Монолог в аптечной лавке (WN) Том 1 Глава 3 Джишин

~4 мин. чтения · 946 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Маомао подслушала сплетни служанок о смерти трех императорских младенцев, приписываемой проклятию или яду. Узнав от Шаоран симптомы — головные боли, боли в животе и рвоту — у заболевших детей и матерей, она отвергла суеверия и заподозрила медицинскую причину. Доставляя белье на запад, она стала свидетельницей скандала между супругами Гёкюо и Рифы, обвиняющими друг друга, и отметила некомпетентность лекаря.

«Итак, это снова случилось.»

Лицо Джишина, обычно такое прекрасное, потемнело. Глаза его походили на миндаль, а внешность была столь изысканной, что его запросто можно было принять за даму. Волосы, обернутые шелковой материей, свободно спадали по спине.

Для цветков императорского двора было недопустимо устраивать хаос в подобном месте. Предотвращение таких инцидентов входило в его прямые обязанности.

Он уже почти добрался до толпы, чтобы разогнать её, как вдруг увидел одного человека, отделившегося от неё с полным безразличием на лице.

Это оказалась скромная служанка с веснушками, густо покрывавшими нос и щёки. Ничем не примечательная среди остальных, она тем не менее казалась погружённой в разговор с самой собой, полностью игнорируя его присутствие.

Тогда он и не подозревал, что столкнулся с кем-то по-настоящему значимым.

Слухи о кончине наследного принца витали не со вчерашнего дня и даже не с прошлой недели.

Супруга Рифа сильно осунулась за последние дни. Ни следа не осталось от той, кого когда-то звали самой пышной Розой. То ли она мучилась той же болезнью, что и сын, то ли её недуг оказался куда тяжелее?

Из-за случившегося у неё, вероятно, больше нет шансов родить ещё одного ребёнка.

Здоровье старшей сестры наследного принца от другой матери, Принцессы Ринрии, резко пошло на поправку после короткого обострения. Мать с дочерью утешали Императора, скорбящего по утрате наследника.

Пока Император частенько навещает их, можно ждать появления нового малыша.

(Прим.пер.: Принцесса Ринрии à Шаорин à дочь Супруги Гёкюо)

Принцесса и наследный принц заболели одной и той же загадочной хворью. Одна поправилась, другой так и не встал.

Возможно, дело в разнице в возрасте — всего три месяца, но для младенцев это может решать всё.

А что же с самой Супругой Рифой?

Если принцесса выздоровела, то и Супруга Рифа способна окрепнуть. С другой стороны, её угнетает потеря сына.

Пока Джишин разбирал бумаги и ставил печати, его разум кишел мыслями о свежих событиях.

Если дело в ином, то это может касаться Супруги Гёкюо.

«Я ненадолго отлучусь.»

Закончив с последней печатью на документе, Джишин покинул комнату.

У принцессы со щёчками, словно паровые булочки, сияла невинная детская улыбка. Её крошечные кулачки крепко вцепились в палец Джишина.

«Тсс, тсс, пожалуйста, отпусти.»

Красавица с огненно-рыжими волосами ласково забрала дочь к себе и понесла укладывать в колыбельку.

Малышка упиралась против тёплого одеяла ножками и радостно ворковала, поглядывая на гостя.

«Хочешь о чём-то спросить?»

Мудрая супруга, похоже, уловила нетерпение Джишина.

«Как Принцесса-доно пошла на поправку?»

На такой прямой вопрос Супруга Гёкюо тихо рассмеялась и извлекла лоскут ткани из складки на груди.

Лоскут был оторван куда-то без ножниц. На нём корявыми буквами были нацарапаны слова. Почерк был неуклюжим. Текст, пропитавший ткань соком растения, читался с трудом.

«Пудра для лица ядовита. Не давайте детям её трогать.»

Написано нарочно так небрежно?

Джишин задумчиво склонил голову.

«Из-за пудры для лица?»

«Так оказалось.»

Супруга Гёкюо передала принцессу кормилице и вынула что-то из ящика.

Это был керамический горшочек, обёрнутый тканью. Она сняла крышку, и белые частички заплясали в воздухе.

«Пудра для лица?»

«Да, именно пудра для лица.»

Он потёр белый порошок пальцами, размышляя, из чего тот сделан. Если подумать, Супруга Гёкюо с её идеальной кожей никогда не красилась пудрой. А Супруга Рифа густо наносила её, чтобы скрыть дефекты кожи.

«Принцесса обожает кушать. Моего молока ей маловато. Я позволяю кормилице докармливать, когда моего не хватает.»

Она наняла кормилицу, потерявшую своё дитя сразу после родов.

«Это пудра той кормилицы. Ей приглянулась она своей белизной, ярче других.»

«А как кормилица?»

«Она ушла в отпуск из-за ухудшения самочувствия. Я собралась щедро рассчитать её.»

Такова была разумная и чрезмерно добрая супруга.

Что если пудра окажется отравленной?

Если ею пользуются матери, то плод в утробе пострадает. А после рождения яд может попасть в ротик ребёнка.

Джишин и Супруга Гёкюо не ведали, что именно в пудре за яд. Лишь знали, что он погубил наследного принца.

«Невежество — тяжкий грех. Надо строже следить, что малыши таскают в рот.»

«Согласен полностью.»

В результате погибли четверо детей Императора. Если же учесть и тех, кто пребывал в чревах матерей, отравленных этим ядом, то общее число может оказаться значительно выше.

 

«Я бы хотел поведать об этом и Супруге Рифе, но боюсь, любое мое слово она воспримет враждебно.»

 

Супруга Рифа по сей день маскирует испорченную кожу лица пудрой. И не ведает, что это действие яда.

 

Джишин уставился на клочок необелённой ткани. В нём шевельнулось странное предчувствие, будто он уже встречался с ней прежде.

Неровные буквы казались намеренно искажёнными, чтобы запутать почерк. Но где же он мог видеть этот женский манер письма?

 

«Кто мог это сотворить?»

 

«Это случилось в тот день, когда я настояла, чтобы лекарь осмотрел мою дочь. Клочок ткани оставили у окна после того, как я тебя потревожила. Он болтался на ветке азалии.»

 

Значит ли это, что кто-то, наблюдавший за скандалом в тот день, разгадал суть дела и решил подсказать совет таким образом?

 

Но кто именно?

 

«Дворцовый лекарь не стал бы прибегать к таким хитрым уловкам.»

 

«Верно. Похоже, он сам до конца не ведал, как исцелить наследного принца.»

Скандал в тот день,

Стоит лишь задуматься, и в памяти всплывает девушка с бесстрастным лицом, отделившаяся от толпы зевак.

Что она тогда шептала?

 

Что именно она произнесла?

 

«Что я могу использовать в качестве письменных принадлежностей?»

 

Вдруг в его голове всё встало на места.

Он тихо издал дьявольский смешок внутри себя. А на лице расцвела ослепительная улыбка, словно явление небесной девы.

 

«Супруга Гёкюо. Когда отыщем автора этих строк, как с ним поступить?»

 

«Разумеется, он наш спаситель. Я жаждала бы отблагодарить его.»

 

«Понял. Прошу, потерпите немного.»

 

«Жду от вас благой вести.»

 

Джишин погрузился в воспоминания о той ткани, пропитанной чувствами.

 

«Если этого желает любимая супруга Императора, я обязан исполнить.»

Улыбка небесной девы обрела детскую невинность охотника за сокровищами.