Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 13 Праздник
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
За домом Няньчжэня вырыли просторную яму. Вероятно, там жгли отходы. Чёрные следы пожара всё ещё виднелись.
— Вы здесь обычно сжигаете яйца саранчи?
— спросила Маомао у Няньчжэня.
— Да. Они горят плохо, поэтому я заливаю их горючим.
Под горючим, скорее всего, подразумевалось масло или высушенный овечий помёт. Дрова и уголь, к которым привыкли Маомао и остальные, здесь считались настоящей роскошью.
— …Раз уж так, может, сжечь их иначе?
Няньчжэнь скептически взглянул на предложение Маомао.
— Мне без разницы, но что ты задумала? — Для начала возьму вон тот котёл.
Маомао коснулась большого котла. Он был ветхим, но крепко сделанным, и после удаления ржавчины мог ещё послужить. Видимо, он давно не использовался, внутри накопилась сухая трава и дохлые насекомые.
Она опрокинула его и принялась чистить соломенной щёткой.
— Пожалуйста, госпожа Маомао.
Цюэ принесла воду из реки, и Маомао с благодарностью взяла её.
— Такой большой котёл. В нём, наверное, можно сразу тридцать порций цинцзяожоусы сварить. — Может, для раздачи еды бедным его применяли?
Маомао и Цюэ терли котёл, стоя напротив. Рядом с Цюэ она невольно перенимала её манеру речи.
— Это котёл для крепостных. В нём варили еду на весь день. — Ого, значит, крепостных было немало.
Цюэ вкратце пересказала то, что узнала от Няньчжэня. Эта необычная служанка, похоже, не делала различий между бывшим разбойником, убийцей или экс-крепостным.
(А что знают деревенские?).
Они видели в нём чудака, но не особо его недолюбливали. Возможно, их беззаботный нрав позволял не паниковать даже перед нашествием саранчи.
— А если на деревню нападут разбойники, она сможет отбиться?
Маомао не удержалась и спросила.
— Думаю, проблем не будет.
Она думала, что бормочет про себя, но Цюэ отозвалась.
— Сейчас они оседлые, но корни у них кочевые, в сараях хранятся ухоженные луки и мечи. Земля их даёт преимущество, они сильны, так что разбойникам для атаки требуется отвага.
В столице с безопасностью, видимо, было спокойнее.
— Потому они и охотятся на путников.
Маомао всё поняла.
(Что стало с тем проводником?).
Лучше не задумываться об этом, но один вопрос требовал уточнения.
— Госпожа Цюэ, зачем вы решились стать приманкой? Господин Ма Шань, похоже, не в курсе, а Лунный господин на такое не способен.
Жэнь Ши сейчас должен был остро беспокоиться о безопасности Маомао. Приставить к ней Ма Шаня она расценивала как заботу.
Цюэ прищурила узкие глазки.
— Мой приказ — минимизировать риски. Разве не лучше знать время атаки, чем ждать неизвестно когда?
Это, наверное, была её предосторожность.
— Обычно для успокоения опасности не афишируют. — Я решила, что госпожа Маомао крепких нервов и предпочтёт логичный метод. — На всякий случай: если меня ударят, я умру. — Знаю. На твою устойчивость к ядам я и рассчитываю.
Какая откровенная сестрица.
Пока они разговаривали, котёл был вычищен.
— Что с ним делать будешь? — Засыплю туда яйца саранчи. — ?!
Цюэ мгновенно отпрыгнула назад.
— …Госпожа Маомао. — Госпожа Цюэ, не волнуйтесь. Я их есть не стану. — Правда?
Сомневающимся тоном спросила она.
— Конечно. Они, видно, невкусные, и хоть я их собирала, но противно.
Взрослых насекомых она ела, но яйца — перебор.
— Залью маслом и… — …пожарите? — …сожгу. — Сожжёте?
Маомао схватила котёл и направилась к храму. Скромный храм из кирпича.
— Если развести огонь здесь, будет как обряд, правда? — Ого. — А на празднике угощение обязательно, верно?
Маомао бросила взгляд на деревенских детей, всё ещё болтавшихся неподалёку.
На лице Цюэ появилась хитрая ухмылка. Похоже, она разгадала план.
— Ясно. Украшения оставьте на меня.
Из воротника её с шорохом выскользнули красные украшения.
— Для котла нужна подставка, так что позовём деверя и брата Ло Баня.
Прозвище «брат Ло Баня» прижилось и у Цюэ.
Цюэ взяла на себя устройство сцены, так что Маомао сосредоточилась на угощении.
Яньянь — профессиональный повар, Маомао была в её тени, но и сама умела готовить.
(Готовка — как варка лекарств).
От комбинации ингредиентов зависит эффективность.
— Что ты творишь?
Няньчжэнь прищурил единственный глаз.
— Праздник должен радовать. А для этого нужно угощение. — …Верно.
Няньчжэнь обеспокоенно посмотрел туда, где стоял брат Ло Баня.
— Эй! Не трать всё! У нас в обрез! — Знаю. Лучше пар ставь поскорее. — Как ты распоряжаешься!
Брат Ло Баня ворчал, подкладывая топливо в печь. Помёт был сухим, но трогать руками ему было гадко, так что он использовал палку.
— Можешь брать все мои инструменты. Если возьмёшь продукты, буду благодарен, если потом рассчитаешься. Жизнь у меня тяжёлая.— Спасибо.— Ладно, я спать.
Няньчжэнь улёгся на свою простую постель. Он казался полным энергии, но в конце концов был стариком, и几天 полевых работ наверняка его вымотали.
— Батат слаще, если варить его на медленном огне, да?— Верно. Так что просто жарить на большом — плохая идея.
(Похоже, он шарит не только в земледелии, но и в готовке батата).
Вероятно, Ло Бань, размышляя о способах использования батата, привлекал брата Ло Баня. Пусть брат Ло Баня и казался грубым с младшим, но по сути был чересчур добрым. А его внешнее сопротивление делало его похожим на типичного подростка в затянувшемся переходном возрасте.
— Я не особо в курсе, что из этого приготовить, а вы не подскажете, что можно сделать?— Почему меня спрашиваешь!— Госпожа Цюэ сказала, что она в основном жрёт, а на господина Ма Шаня рассчитывать не приходится.Цюэ, судя по всему, умела варить кашу, но замысловатые кушанья предпочитала поглощать.— …Не в курсе.
Брат Ло Баня соврал так, что сразу было видно.
— Понятно. …Извините, хотела вас угостить чем-то вкусным.
Маомао бросила быстрый взгляд назад. Из-за двери дома выглядывали ребятишки. К брату с сестрой добавилось ещё несколько.
— И друзья у вас имеются. Наверняка хотели чего-то вкусного, необычного попробовать.
Сказала Маомао, удивляясь, что это на неё не похоже.
— Картошку есть не дадут?
Спросила сестра грустно.
— Дадут, но извините. Я не мастер готовить.— Ты плохо готовишь?
Наклонил голову другой малыш.
— Картошечки хочется. Нам не дадут…
Пробормотал ребёнок печально.
— …
На лице брата Ло Баня отразилось смущение.
Он нахмурился, отвернулся, потом вздохнул. Развернувшись, решительно ткнул пальцем.
— Эй, мелкие! Хотите жрать — помогайте. Накормлю вас самым вкусным!
Дети восторженно заорали.
Брат Ло Баня, видно, был заботливым старшим братом.
(Легко).
Подумала Маомао и, приподняв крышку пароварки, ткнула палочкой в батат, проверяя мягкость.
Когда Маомао с остальными доделали еду, украшения храма тоже были готовы.
В центре храма возвышался котёл с яйцами саранчи. Из кирпичей соорудили временную подставку.
Простой кирпичный храм украсили красными флагами, и свет жировых ламп мерцал. Что-то зазвенело — металлические пластины на верёвке, вроде трещоток. Ветер дул, они звенели, флаги колыхались.
Из бочек под войлоком слепили грубые лавки вместо столов. Маомао и компания расставили блюда.
Солнце клонилось к закату.
— Это что такое?
Явились не только дети, но и взрослые.
Когда все собрались, Маомао налила в огромный котёл масло. Подожгла сухую траву.
С хлопком пламя взметнулось, распространился странный запах — то ли приятный, то ли тошнотворный. В сумерках котёл превратился в настоящий костёр.
— Господа, что вы тут затеяли?
Спросил староста, склонив голову.
— Сейчас объясню.
Вышел вперёд Ма Шань. Рядом Цюэ держала бумажку.
(Шпаргалка).
— Эта деревня в старину основана для одного ритуала.— …Да, слышал что-то. Тот странный, где просто землю роют?
Отозвался один из местных.
— Именно. Странный, согласен. Мы прибыли, чтобы передать вам ритуал в чистом виде, ведь до вас дошли лишь обрывки.
(Монотонно).
Ма Шань бубнил как пономарь, но костёр за спиной добавлял мистики. Цюэ подготовилась на отлично, выбирая из бумажек подходящую по реакции селян.
(Хорошо юзает деверя).
Брат Ло Баня толкнул Маомао.
— Эй, это по-настоящему?
Шепнул он Маомао. Атмосфера убедила даже его.
— Так постановили. Подыгрывайте.— Врёшь.
Сказал брат Ло Баня с лицом «Ты что, серьёзно?».
— …Ладно? Обряд будет — ясно. Но уточним кое-что?— Что?— Ритуал только для Няньчжэня, да? Нам ничего не говорили, нас позвал сюда правитель, чтоб поселились.
В котле с треском лопнуло.
То есть, ритуал — ок, но участвовать не намерены.
Цюэ на миг замерла, подумала и подала бумажку.
— Знаю. Не обязательно вам проводить.
Ма Шань глянул на Маомао. Цюэ за спиной подмигнула.
(Перекинули).
Дальше ей предстояло импровизировать самой.
Маомао вздохнула и вышла вперёд.
Она неторопливо, шаг за шагом, приблизилась к большому котлу.
(Что-нибудь придумать).
Идя медленно, сочиняла сценарий на ходу. Подойдя к котлу, поклонилась.
— Этот огонь — пламя, несущее жертвы богам. В древности приносили людей, но боги якобы дали знак, что не хотят этого.
Она взяла эту фразу из романа, который пользовался популярностью в заднем дворце.
— Бог здешней земли — воплощение птицы, поэтому мы решили жертвовать ему его любимую пищу.
В хижине она заметила дремлющую курицу.
— Бог-птица, значит, но вы чтите бога кочевников… — Ого, вы уже осели, а всё равно поклоняетесь старому божеству?
Произнесла Цюэ с притворным изумлением.
— Может, оттого пшеница тут так плохо плодоносит? Год от года всё хуже, верно? Неужто потому, что вы поселились здесь, не уважая бога этих земель?
Жители деревни зашептались.
Падение урожая пшеницы было чистой правдой. Если пренебрегать полем, то урожай, разумеется, хиреет. Пшеница, в отличие от риса, иссушает почву без должного удобрения.
(Похоже, выходит?).
Но вот…
— А может, почва просто выродилась? И вообще, бог, говоришь, да существует ли он на самом деле?
Возразил один из молодых деревенских.
(Будьте поблагочестивее!).
Подумала Маомао, хотя сама-то была не лучше.
— Нынче как-то странно верить в богов. — Верно, правитель милостив даже без урожая. — Точно. Добрый правитель надёжнее, чем какой-то неведомый бог.
Послышались одобрительные голоса.
(Да, именно так. Верят лишь тому, что видят собственными глазами).
Маомао это понимала, так что поделать было нечего.
— Хе-хе.
Маомао тихонько засмеялась.
— Что тут смешного? — Нет, вы, похоже, меня не так поняли, поэтому повторю: «Не обязательно, чтобы обряд проводили именно вы».
Она процитировала слова Ма Шаня.
Поворачиваясь спиной к односельчанам, Маомао полезла в карманы.
(Ага, вот оно).
Затем она резко взмахнула рукой.
Пламя в огромном котле взвилось столбом.
— Огонь, огонь! — Смотрите, цвет изменился!
(Ностальгия).
У Маомао в кармане всегда был дезинфицирующий спирт. Плюс щепотка соли для приготовления пищи. Цюэ предупреждала, что соль — редкость, вот она и прихватила её про запас.
(Если б была медь).
Огонь стал бы зелёным, и изумление их усилилось бы вдвое.
Маомао развернулась и одарила их своей фирменной деловой улыбкой.
— Значит, в обряде вы участвовать не станете.
Взгляд её упал на блюда, расставленные на бочках вместо стульев.
— Похоже, мы сегодня сварили лишнего. Не поесть ли, пока горячее? — Ура!
Дети восторженно взвизгнули, взметнув ручонки. Нельзя было заставлять их трудиться на голодный желудок.
Когда все уставились на еду, Маомао толкнула Цюэ локтем.
— Больше так не вздумай.
Маомао выдохнула. По чести сказать, она изрядно вспотела.
— Я была уверена, что госпожа Маомао выкрутится.
С невозмутимым видом ответила Цюэ, лукаво улыбнулась и ринулась к лакомствам.
(Лишь бы всё сбылось).
Маомао, измотанная донельзя, направилась отдыхать в шатёр.