Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 18 Глава 18. Хитобан. Часть третья
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
В дворовом хаосе, стоило лишь Жэнь Ши, главному из всех, произнести: «Разойдись», — и все мгновенно заняли свои места. Когда остальные ушли, они заглянули в сачок.
— Что это…
Жэнь Ши с Ма Шанем широко распахнули глаза. Реакция Ма Шаня намекала, что птица улетела, не дав ему как следует разглядеть её.
Птицу, пойманную Цюэ, отличала сова размером примерно в сянь. Но её лицо выглядело несколько зловеще, что и шокировало их.
Белое круглое личико, словно в маске. Перья же вокруг были тёмными, и в темноте, без расправленных крыльев, она и впрямь походила бы на парящую маску.
Однако…
— Какая-то она маленькая.
Беспечно заметил Тяньюй. Он держался свободно, хотя перед ним стоял сам Жэнь Ши, Лунный господин.
Маомао на всякий случай ущипнула Тяньюя локтем.
— Ой, простите. Лунный господин тоже здесь.
Какой же он невоспитанный, подумала Маомао. Сама-то она в тот миг о себе не задумывалась.
Лицо Жэнь Ши слегка напряглось. Внешне же он сохранял свою небесную улыбку.
— Такой шум. Было бы странно не заметить. Но что вы здесь делали?
(Какой же он притворщик).
Сам прислал Ма Шаня, а теперь ещё и спрашивает.
Не зная, что ответит Тяньюй, Маомао шагнула вперёд.
— Да. В последнее время в особняке шепчутся о странном явлении. Военный, охраняющий лекаря, узнал об этом от слуг и решил проверить во время патруля. Утром слуга снова обратился к нему, но мы не могли нагружать военного, только что отстоявшего ночную вахту, расследованием. Его долг — защищать лекаря, а не ввязываться во всякие истории.
(Добавлю-ка немного язвительности).
— Поэтому я, придворная дама лекаря, решила хотя бы выслушать его.
— Хм-м. А что насчёт лекаря рядом с тобой? У лекаря ведь есть другая работа.
Взгляд Жэнь Ши обострился.
(А-а).
Всё-таки не стоило втягивать Тяньюя.
— Простите. Я настоял, чтобы пойти. Эта Маомао куда лучше меня, молодого лекаря, знает толк в смешивании лекарств, и я у неё многому учусь. Узнав, что Маомао направляется во внутренний двор, я подумал, что она ищет травы для снадобий, и увязался следом.
(Вот же он…).
Он сменил обращение. И, похоже, нарочно всегда коверкает её имя.
Взгляд Жэнь Ши, кажется, стал ещё строже.
— Хм-м. В общем, я понял, но что касается этого явления, то это точно эта птица?
— Да. Наполовину.
Маомао взглянула на сову.
— Здесь могут быть посторонние. Можно ли сменить место и поговорить подробнее?
— Слушаюсь.
Маомао согласилась с предложением Жэнь Ши.
— Никогда не видел птицу с таким лицом.
Жэнь Ши внимательно разглядывал птицу в клетке.
Из внутреннего двора их отвели в гостевую комнату, которую использовал Жэнь Ши. У него, правда, было несколько помещений, и это годилось для скромного чаепития.
Жэнь Ши восседал во главе стола, окружённый своей свитой: Суй Лянь, Таомэй, Цюэ и охранник Ма Шань. Брат Ма Шаня, Ма Лян, наверняка где-то неподалёку, но показываться не станет.
Почему-то Тяньюй тоже улыбался, сидя в той же комнате.
(Сказал бы, что у тебя работа, и ушёл).
Запахнет интересным — и Тяньюй тут как тут.
— Почему ты решила, что эта птица и есть то самое явление, хитобан?
На вопрос Жэнь Ши Маомао прикрыла глаза. Надо быть осторожной, чтобы не выдать Тяньюю лишнего.
— Да. Сначала слово «маска» меня озадачило. Услышав, что на дереве и здании замечали «маску», я сразу проверила дерево.
Там обнаружился помёт от крупной хищной птицы, а не от мелкой пичужки.
— Днём в особняке порхают мелкие пташки, так что хищник, если он здесь, скорее всего ночной.
— Хм-м. Кажется, ты уже тогда заподозрила птицу. На чём это было основано?
— Если бы вы знали эту птицу, то догадались бы. Я вижу её впервые живьём, но слышала о маскообразной. Видела в атласе существ, который брала в старой аптеке.
Жэнь Ши наверняка знал, о каком атласе речь. Это один из тех, что вывезли из крепости клана Цзы. Сейчас он, наверное, у Жэнь Ши, так что в Западной столице его могли бы показать.
— Её зовут совой-маской. Обычная сова не сойдёт за парящую маску, да и оперение у этой необычное.
Тёмные перья. Обычно у сов брюшко белое, даже если крылья тёмные, но эта почти вся тёмно-коричневая, кроме лица.
— Можно вопрос?
Поднял руку Тяньюй.
— Говори.
Тон Жэнь Ши звучал чуть более повелительно, чем обычно.
— Да, похожа на маску, но не слишком ли она крохотная? Для человеческого лица — сплошная милота.
Тяньюй уставился на сову в клетке. Та не металась, а дремала сонно. Дай подстилку — и заснёт.
— Человеческий глаз обманчив. То, что кажется белым и парящим, может производить большое впечатление. И ещё.
Маомао вытащила из-за пазухи лист бумаги. Едва она успела подумать о письменных принадлежностях, как Цюэ мгновенно их протянула. Какая проворная! К тому же она бросала раздражённые взгляды на Ма Шаня, который упустил сову, явно его провоцируя.
На бумаге Маомао изобразила четыре точки — глаза, нос и рот — и продемонстрировала их Жэнь Ши с Тяньюем.
— Человеческий глаз так устроен, что точки в таком расположении воспринимаются как лицо. Похоже на те случаи, когда на столбе мерещится человеческое лицо.— Ясно. С парящей ночной маской разобрались.
Тяньюй просунул руку в клетку и потыкал сову. Та не сопротивлялась. Таомэй поднесла маленькую тарелочку с сырым куриным мясом.
(Какая роскошь).
Таомэй подала сове мясо палочками, и та спокойно его съела. Птица не робела, беря еду из человеческих рук.
— С маской разобрались. А с головой?
Тяньюй не был глупцом. Он крепко запомнил слова Маомао.
— Маска и голова? Что это значит?
Жэнь Ши потребовал разъяснений.
Маомао решила повторить всё заново, чтобы закрепить в памяти.
— Первые слухи всплыли двадцать дней назад. Тогда упоминали «маску» или «лицо». Но последние дни говорят о «голове». И она якобы летала за пределами особняка.— Ты намекаешь, что «маска» и «голова» — разные штуки. Если эта сова — «маска», то что же «голова»?— Точно.
Маомао бросила быстрый взгляд на Цюэ.
— Что такое? Вам что-то от госпожи Цюэ нужно?— Это ведь не госпожа Цюэ, правда?
Маомао прикинула временную последовательность. Слухи о «голове» пошли несколько дней назад — как раз когда Маомао с остальными прибыли в Западную столицу. И был один человек, способный на подобные фокусы.
— Как невежливо. Госпожа Цюэ последние дни не отходила от госпожи Маомао.
Верно, они вдвоём вкалывали на поле.
— Это лишь гипотеза. Но, глядя на эту сову, я кое-что просекла.
Маомао уставилась на лапки совы, которая клевала куриное мясо. На них красовалось изящное золотое украшение.
— Скоро всё прояснится. Хватит устроить простую ловушку.
Маомао хитро усмехнулась и погладила сову с жуткой мордой.
Наутро с привычным стуком явилась Цюэ.
Маомао, закончив уборку после завтрака, вместе с шарлатаном варила лекарства.
— Госпожа Маомао — настоящая провидица?
Спросила Цюэ, моргая глазами.
— Похоже, поймали. Не слишком грубо?— О чём речь? Я в полном неведении.
Шарлатан с самого начала не понимал, но объяснять лень было, так что Маомао велела ему продолжать с лекарствами. Закончит — наверняка заварит чай.
Цюэ, словно дома, уселась на стул и ждала, пока шарлатан принесёт угощения. Видать, собралась всё выложить за чаем.
— Да. Как предсказала госпожа Маомао, мы ночью стерегли у клетки с совой. Вдруг сова зашумела, мы оглянулись — и вот, человек в чёрном с какой-то странной маской.
Рассказала она весело, потягивая чай от шарлатана. Сладости, как водится в Западной столице, — сушёные фрукты.
— Значит, именно в таком облике?
Маомао сама поразилась точному совпадению.
— И этот подозрительный тип — тот, кто вырастил сову?— Верно.
Цюэ обошла всё кругом.
— Госпожа Маомао, почему вы решили, что виновник — тот, кто вырастил сову?
Прямо спросила Цюэ.
Маомао припомнила повадки совы.
— Видно было, что сова ручная. И украшение на лапке, и отсутствие паники в клетке, и аппетит к обработанному мясу. Я решила, что её не просто приручили, а растили годами.— Хо-хо.— К тому же в слухах было одно совпадение.
Слухи о «маске» пошли двадцать дней назад, о «голове» — несколько дней. Общее было одно.
— Двадцать дней назад — как раз когда племянница императрицы Юйе двинулась в столицу.— Ах.
Цюэ, похоже, тоже догадалась.
— Сова изначально входила в дары для столицы. А вдруг она сбежала?— Хо-хо. Тогда зачем ловить её именно сейчас? Из-за приезда императорской семьи, чтобы снова подарить? А маска странная — чтоб не опознали?
Насчёт необычного вида у Маомао имелась догадка. Но это не точный ответ, а лишь предположение.
— Госпожа Маомао. Госпожа Цюэ хоть и шутница, но не простушка, так что на слово не поверю.
Цюэ намекала: «Давай быстрее». От таких слов у Маомао язык чесался.
— Маска и чёрная одежда — чтоб сойти за родителей совы.
Цюэ наклонила голову.
— Знаете, что такое импринтинг?— Конечно, госпожа Цюэ в курсе. Это когда птенец после вылупления принимает за родителей первое увиденное.— Верно. Я подумала, что её выкормивший хотел отпустить на волю. И чтобы она не запомнила человеческое лицо, одевался так.— …Хо.
Судя по помёту совы, она сама добывала еду.
— Однако в конечном итоге она всё же начала брать куриное мясо у людей. Сова с таким необычным лицом, если окажется ручной, привлечёт богачей чисто из любопытства, и её можно будет подарить какому-нибудь знатному вельможе.— А тот, кто её вырастил, не смог с этим смириться и либо сбежал, либо отпустил её?— Всего лишь домысел.— И эта сбежавшая сова, как назло, обосновалась на вилле господина Юй Юаня. А тут ещё и члены императорской семьи пожаловали.— Я же повторяю, домысел.— Если одеться так же, как в те времена, когда он её растил, она прилетит. Захватить сову и выпустить её где-то в отдалении.— Домысел.— Я в курсе.
Чтобы подозвать сову, он, скорее всего, использовал какой-то свисток. Сова отозвалась, но выбраться не сумела.
Независимо от того, оказалась ли гипотеза Маомао правильной или нет, одно становилось очевидным.
— То, что он вырастил сову, — это факт, верно?— Верно.
Маомао и Цюэ лукаво усмехнулись. Шарлатан, ничего не понимавший, в испуге уставился на двух интриганок.
Если гипотеза Маомао верна и этот тип умел разводить птиц с самого птенцового возраста, то одна из загадок вот-вот разрешится.
Бывший крепостной по имени Няньчжэнь поведал о «племени Читающих ветер». О племени, которое покровительствовал клан Ину.
(Сомневаюсь, что они существовали лишь за счёт ритуалов).
А если поразмыслить, как они справлялись с насекомыми, то вырисовывался единственный вывод.
«Племя Читающих ветер», приручавшее птиц. Маомао припомнила, что в старину птиц задействовали для одной-единственной цели.
Голубиная почта.
Если они применяли птиц для обмена посланиями, то «племя Читающих ветер» знало толк не только в обрядах, но и в искусстве шпионажа.
Маомао постановила в первую очередь повидаться с этим захваченным подозрительным субъектом.