Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 19 Племя Читающих ветер

~7 мин. чтения · 1,629 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Маомао и Тяньюй поймали сову с маскообразным лицом, оказавшуюся причиной слухов о парящей «маске» в особняке. Обсудив её необычный вид и разницу с недавними сообщениями о «голове», они установили ловушку. На следующий день Цюэ схватила человека в чёрном с маской, пытавшегося забрать птицу. Маомао предположила, что он вырастил сову методом импринтинга и может быть связан с племенем, использующим птиц.

Цюэ повела её к тому месту, где обретался подозрительный тип.

— Да говорю же, это недоразумение!

Прозвучал высокий голос. Чересчур пронзительный для женского. Увидев его владельца, Маомао мгновенно всё уяснила.

— Ребёнок.

Примерно десяти лет. Узкие глаза, жёлтая кожа. Черты лица больше подходили жителям провинции Хуаян, нежели Западной столицы. Лицо оставалось по-детски мальчишеским, однако длинные волосы, собранные сзади, намекали, что это, вероятно, девочка. Мальчишки в Западной столице даже в детстве либо прятали волосы под платок, либо заплетали в длинные косы.

Вероятно, из-за маски и длинных распущенных волос её и спутали с женщиной.

— Я не ребёнок.

Надулась девочка. Такое поведение лишь подтверждало, что она всё же ребёнок.

В комнате помимо подозрительного ребёнка присутствовали Таомэй, Ма Шань и ещё один охранник, которого Маомао часто замечала, но имени его не знала.

— Госпожа Маомао.

Произнесла Таомэй, прищурив свои разноцветные глаза.

— Почему здесь госпожа Таомэй? — Сначала решили, что это женщина, потом — мальчик, и наш второй сын взялся за допрос, но что если он поймёт, что это девочка? — А-а.

Маомао осознала.

Ма Шань в целом не очень ладил с женщинами. Настолько, что все переживали, сможет ли он завести потомство.

— Мама…

Смущённо вымолвил Ма Шань.

Хоть она и казалась ребёнком, но неужели даже в таком возрасте он уже не справлялся?

(Со мной и госпожой Цюэ он вроде нормально общается).

Цюэ напоминала экзотического зверя, так что это объяснимо, но разве и Маомао причисляли к той же категории?

— Допрос не удался? Может, госпожа Цюэ займётся?

Предложила Цюэ с улыбкой, подходя ближе.

— Госпожа Цюэ, вам не нужно.

Остановила её Таомэй.

— Вот как. А я ведь отлично уживаюсь с детьми.

Цюэ вытащила из рукава гирлянду из флажков.

— Простите, но какова сейчас ситуация?

Маомао встала между невесткой и свекровью. В клане Ма все обладали сильными характерами, так что без инициативы можно было оказаться в тени.

— Простите. Что до текущей ситуации, то этого ребёнка зовут Курум. — Курум? — Пишется вот так.

Таомэй начертала на столе.

— Спасибо.

Имя звучало необычно для столицы. Скорее напоминало имена из Шаоу.

— Ты тоже скажи прямо. Я, как видишь, обычная милая красавица. Я просто пыталась поймать свою старую птицу! — Красавица…

Все взгляды обратились к Курум. У неё, видимо, была весьма высокая самооценка. Но если сейчас заспорить, беседа опять собьётся с пути.

— Как видишь, у меня не было никаких других намерений, кроме как поймать птицу, и, конечно же, злого умысла тоже не было. Так что верните мне птицу и отпустите. — Какая наглость.

На слова Таомэй отреагировала Цюэ вместо Маомао.

— Да ладно! Эту птицу вырастила я. Вот, смотрите. Она ко мне привыкла! — Не похоже.

Птица отвернулась от Курум. Даже вблизи её лицо выглядело странно, словно маска.

— Да вот же!

Курум надела чёрный костюм и маску. Сова-маска наконец приблизилась к ней.

— Хе-хе. Я её из яйца высидела. Всё время за ней в таком виде ухаживала. — То есть, если так одеться, то она отреагирует на любого. Не обязательно на тебя. — ?!

От слов Маомао у Курум едва челюсть не отвисла.

— Да правда! Поверьте! Поверьте невинному ребёнку!

Воскликнула Курум, словно вот-вот разрыдается.

— Вот, я и её любимую еду знаю. — Какая милая. Вот, курочка.

Таомэй протянула сове кусочек курицы на палочках. Сова, подпрыгивая, подошла и клюнула мясо.

— ?! — Похоже, она и без чёрного костюма берёт еду.

Курум, всё ещё в маске, издала звук, похожий на всхлип.

А Ма Шань, поскольку всем заправляла мать, просто стоял молча. Он слегка напоминал Гао Шуня, обретшего нирвану.

— Э-эта птица, я её вырастила… — Если вырастила, то покажи доказательства. — Д-доказательства… — Госпожа Маомао, вы и с детьми безжалостны.

Заметила Цюэ, словно дело её не касалось, и протянула Таомэй ещё курицы. К свекрови она, похоже, питала уважение. Хотя со свёкром и деверем вела себя вольно.

— Безжалостна, говорите, но и дети могут устроить поджог. Если кто-то странно себя ведёт на вилле влиятельного человека Западной столицы, то и ребёнка наказать — это нормально. — Ну да, это так. — Ах, госпожа Цюэ. Сырую курицу есть опасно, так что сначала приготовьте, а потом берите. — Ой, простите.

Цюэ непроизвольно поднесла ко рту кусочек курицы для совы. Какой бы обжорой она ни была, сырую свинину и курицу есть не стоит.

— Я-я её вырастила… из яйца высидела… — Вот как. Тогда как ты достала яйцо? И как высидела? И объясни, почему выращенная тобой птица сбежала.

Шмыгая носом, Курум начала постепенно повествовать.

— Я-яйцо я получила. Охотник, знакомый отца, сказал, что оно ему не нужно. И отец не хотел его покупать. — Охотник? — Когда он охотится на ястребов, то, если находит гнездо, забирает яйца. И отец покупает эти яйца. Ч-чтобы вырастить и продать богачам. — Понятно.

Значит, эта птица оказалась из нераспроданных яиц.

— А как ты его высидела?— …О-отец всегда поддерживает тепло в комнате. Топит печку, а если жара становится чрезмерной, то проветривает и переворачивает яйца по пять раз в день. Мне он не позволяет, поэтому я носила его под мышкой. Вероятно, подобно матери-птице, я непрестанно грела его, и через пять дней птенец вылупился.— Хм-м.

Маомао убедилась, что Курум повествует правду. Она имела лишь общее представление о высиживании яиц птиц, но всё звучало убедительно.

— Эй, ну как?

Спросил Ма Шань, уже почти ставший копией Гао Шуня.

— Похоже, ничего подозрительного. Сомневаюсь, что такую историю можно выдумать на ходу так быстро.

Однако что-то всё же тревожило её.

— Ты выкармливала эту сову ради продажи?— Н-нет!— Вот и я так думаю.

Маомао ухватила её за чёрный наряд.

— Ты растить её для того, чтобы отпустить на свободу, правда?— …Да. Я приучала её ловить насекомых, чтобы она умела добывать еду сама.— Но её всё равно продали?— …Да. Этот проклятый отец.

Курум стиснула кулачки.

— У неё необычная внешность и редкий окрас, вот он и сбыл её, пока меня не было. Самовольно, ни о чём не спросив. У неё даже пары не было, я планировала выпустить в лес. Ради этого я и мучилась в душном костюме с маской!

Возмущение Курум было вполне естественным. Ведь вещи женщин и детей обычно принадлежали главе семьи. В Ли это считалось нормой.

(Живя там, где женщины в силе, легко об этом забыть).

Девушек нередко растить как средство для династических браков или выкупа.

— Ясно. Тогда можно я продолжу? Это всего лишь моя догадка, так что поправьте, если ошибся.— Д-да.

Курум, утирая сопли, кивнула.

— Твой отец не столько охотник с соколами, сколько барыга, сбывающий их богачам? Для забавы на охоте и как питомцев.

Курум кивнула.

— Сову продали в этот особняк. Дочери господина Юй Ина, верно?— …Нет. Точнее, приёмной дочери. У Инвана нет родной дочки такого возраста.

Курум, перестав хныкать, заговорила куда увереннее.

— Инван?

Маомао переспросила, услышав unfamiliar термин. Приёмная дочь — это она и предполагала, ничего удивительного.

— Это герой из пьесы, он крушит врагов направо-налево. Прототип — древний принц. Кто-то в шутку назвал Юй Ина так, и прозвище прилипло.

Маомао подумала, что Курум, несмотря на юный вид, весьма неглупая девочка. Для своего возраста словарный запас у неё впечатляющий.

— Господин Юй Ин, видно, в фаворе у жителей Западной столицы.— Ага. Он старший сын Юй Юаня, того, кто поднял столицу, и при этом простой парень, даже с простыми людьми болтает.— …Понятно.

Маомао толком не представляла, кто такой этот Юй Ин, но сейчас важнее было другое.

— Сову купила дочь господина Юй Ина, но она удрала и осела в особняке?— Примерно так.— А как ты узнала, что сова сбежала?— …Ну да. Она сама извинилась, выглядела ужасно виноватой.— Сама?

Маомао обменялась взглядами с Цюэ. Таомэй и Ма Шань тоже удивились.

— Я, между прочим, вхожа в дом Юй. Меня там и грамоте учили.— Вау, а выглядишь как оборванец.— Кто оборванец, я красотка!

Курум вспыхнула на слова Цюэ. Кажется, слёзы совсем высохли.

— Что это значит? Честно, ты не похожа на ту, кому здесь рады.

Таомэй смягчила формулировку, но суть осталась прежней.

— Я дружила с матерью Инвана, супругой господина Юй Юаня. Она дальняя родственница отца, благодаря ей он и сбывал птиц элите. С дочкой виделась пару раз, когда приносила товар, и когда попросила вернуть птичку, та растерялась. Подарок от отца нельзя просто взять и вернуть.— Значит, она нарочно её отпустила.

Уточнила Маомао.

— Не знаю наверняка. Но передали, что она сожалеет об этом. Я так поняла, что она просит меня её поймать. Я же ни в чём не виновата, да?— Нет, ты зря пугала обитателей особняка.— У-у-у.

Зарычала Курум по-звериному.

— Короче, картина прояснилась, госпожа Маомао.— Да, но…— Да, но госпожа Маомао желает узнать что-то иное, верно?

Цюэ угадала верно.

Маомао не интересовало, зачем она слонялась у особняка. Это она примерно и представляла.

— Взамен на причинённые неудобства, не ответите ли на пару вопросов?— Конечно, спрашивайте.

Таомэй ответила за Курум. Маомао, глядя на неё, формулировала вопросы.

— Ваша семья разводила птиц, но не применяла их для передачи сообщений?— Нет, не мы. Давно, при прадеде, какие-то родичи этим баловались, но сейчас не в курсе.

Хм-м, Маомао сложила руки на груди.

— Раньше вы охотились с соколами?— Да. Отец перешёл на продажу богачам, потому что выгоднее. Ловили кроликов, порой лис. Яйцо совы не тронули, ведь для крупной дичи нужны ястребы или орлы. Охотничьи птицы ценнее домашних.

В самом деле, эта сова годилась разве что на мышек или мелких кроликов.

— А можно ли приучить выращенную птицу охотиться только на определённую дичь?

Курум нахмурилась.

— …Я этого не пробовала, но отрицать возможность не стану. Птенца, если кормить исключительно определённой пищей, легко сделать привередливым. Или подменять корм в зависимости от улова на охоте. В соколиной охоте добычу, что приносит птица, обменивают на еду. Если она усвоит, за какую дичь дают любимый корм, то, возможно, начнёт её выбирать.

Маомао подумалось, что Курум и впрямь весьма умна. Помимо пронзительного голоса, беседа с ней напоминала общение со взрослым, а не со сверстником Чжао Юя.

— Может, тогда удастся вырастить птиц, что станут охотиться исключительно на саранчу.— На саранчу?

Ма Шань проявил интерес.

— Саранча, стало быть. Это будет птица не слишком крупная, вроде этой. И, вероятно, она всё равно предпочтёт мясо, так что обмен добычи на мясо покажется реалистичнее.— Интересно. Тогда последний вопрос.

Маомао сделала глубокий вдох и выдох.

— Ты из племени Читающих ветер?

Курум на миг моргнула.

— Откуда ты знаешь это название?

Маомао стиснула кулаки.