Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 24 Господин Линь

~3 мин. чтения · 685 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Маомао измельчала травы из провинции Инуси, размышляя о тяжёлой миссии брата Ло Баня по уничтожению саранчи. Прошло несколько дней в относительном спокойствии, пока Ли Бай не сообщил о приближении чудака-военного стратега вместе с мастером сёги — живой энциклопедией Западной столицы. Стратег, представивший мастера, в обмен на информацию пожелал встретиться с Маомао, и она, скрепя сердце, согласилась на чаепитие.

Пиршественная зала пряталась за множеством занавесей. Маомао показалось, что это не простое чаепитие, а настоящая пиршественная зала.

(Похоже на Анан).

На коврах расставили сладости и чай.

В центре находилась доска для сёги, над которой склонились грязноватый дядька и незнакомый старик, тоже не слишком опрятный. Грязноватый дядька, разумеется, был тем самым чудаком-военным стратегом. А второй…

(Это его соперник по сёги, тот старик?).

Восемьдесят лет — возраст редкий. Мужчина, вероятно, некогда важная шишка, теперь сутулился, и всё тело его тряслось. В правой руке он сжимал крепкую палку, а за спиной с тревогой наблюдал мужчина средних лет.

— Я привела её!

Весело взмахнула рукой Цюэ. С ней в роли охраны явился Ли Бай. На голос Цюэ оторвался от доски грязноватый дядька.

— М-маома…

Начал чудак-военный стратег, но его тут же прервали.

Старик оперся на палку и ударил ею о пол. С такой силой, что без толстого ковра палка, наверное, раскололась бы.

— Игра!

Из уст старика, впавшего в маразм, раздался неожиданно твёрдый голос. Ходили слухи, что он не может нормально говорить, но отдельные слова разбирались. Старик взял фигуру и с приятным щелчком сделал ход.

Чудак в монокле, сощурившись, вернул взгляд к доске. Он лишь помахал Маомао рукой, полностью сосредоточившись на партии.

— Какой отличный ход.

Сказала Цюэ, изображая умника.

— Я-то ни черта не смыслю, а ты, сестрица, в теме?

Спросил Ли Бай, хохоча по-добродушному.

— По атмосфере.

Цюэ болтала, не вникая в суть, просто что на язык просилось. Типичная Цюэ.

— Ну, госпожа Маомао, давайте тоже чай пить. А то госпожа Цюэ сладости не попробует.

Днём в Западной столице жара стояла, но при хорошем проветривании было уютно. Наверное, из-за сухости воздуха.

(Какие богатые).

Как и положено бывшему крупному торговцу, ковры здесь были роскошными. Гладкие, словно шёлк. С мелким узором на ткани и вышивкой сверху.

(И всё равно запачкают).

Во время игры в сёги чудак-военный стратег жевал маньтоу. Интересно, с начинкой или без, и если с начинкой — сладкая или солёная.

Сладости для чудака-военного стратега подкладывал адъютант с уставшим выражением. Как обычно, Маомао не помнила его имени, а если и слышала, то забыла.

— Ха-ха-ха, бедняге Онсо, наверное, тяжко.

Заметил Ли Бай со стороны. Как военный, он, видно, был с ним знаком.

Онсо, увидев Маомао, приказал слуге рядом накрыть на стол.

— Прошу прощения. Вы пришли, а мы…

Онсо, мастер извинений, поклонился под идеальным углом.

(Какой полезный тип).

Извинялся так, что бабка-управляющая мигом наняла бы его. Не слишком молод, вежлив, не выглядит безруким — идеален для улаживания ссор с неопытными куртизанками и клиентами.

Хотя с настоящим скандалистом вышибалы просто выставили бы его за дверь.

(Если захочет сменить место, порекомендую).

В борделе те, кто извиняется, обычно мучаются желудком, но это легче, чем служить у чудака-военного стратега.

Жэнь Ши на чаепитие пока не появился. А может, и не явится.

(Частые сборища могут вызвать зависть).

Без него Маомао и остальным придётся самим добывать сведения.

Короче, пока сёги не кончатся, ничего не поделаешь, так что она решила перекусить.

— Госпожа Маомао, это печенье — просто вкуснятина.— Вы уже едите, госпожа Цюэ.— Проверяю на яд.— Я сама могу.

Это был не чай, а настоящий пир. Блюда подавали непрерывно. Жаль, без алкоголя.

Пока Маомао неторопливо уплетала маньтоу, подошёл Онсо снова.

— Если угодно, вот.— Что это?

Онсо принёс книгу из пергамента с короткими рассказами. Конечно, лучше бы атлас трав или медицинский трактат, но почитать можно.

— Хотите другие книги — принесу. Или настольные игры, карты?

Заботливость Онсо показалась Маомао подозрительной.

— Не стоит беспокоиться, всё хорошо.— Нет, дело в том…

Онсо неловко замялся.

— Господин Ло Хань и господин Линь играют уже час…— И?— Полагаю, ещё минимум два часа просидят.— Два часа…— Кстати, Лунный господин был недавно, перед вами, и ушёл. Дела у него, позовут, когда закончит.

У Жэнь Ши времени в обрез. Логично, но тогда зачем Маомао держат? У неё тоже дела — травы разглядывать, толочь, чай с шарлатаном пить.

— Можно мне уйти? Позовёте, когда время придёт.

Она схватила тарелку с фруктами и маньтоу — шарлатан обрадуется.

— Нельзя. Уйдёте — господин Ло Хань потеряет сосредоточенность. Сыграет странно — господин Линь устанет и заснёт.

(Какая забота).

Да и восьмидесятилетнему старику два часа сёги — риск свалиться, переживала Маомао.

(В ином смысле, теперь уже не выбраться).

Маомао взяла на себя присмотр за стариком, чтобы тот не рухнул.