Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 24 Господин Линь
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Пиршественная зала пряталась за множеством занавесей. Маомао показалось, что это не простое чаепитие, а настоящая пиршественная зала.
(Похоже на Анан).
На коврах расставили сладости и чай.
В центре находилась доска для сёги, над которой склонились грязноватый дядька и незнакомый старик, тоже не слишком опрятный. Грязноватый дядька, разумеется, был тем самым чудаком-военным стратегом. А второй…
(Это его соперник по сёги, тот старик?).
Восемьдесят лет — возраст редкий. Мужчина, вероятно, некогда важная шишка, теперь сутулился, и всё тело его тряслось. В правой руке он сжимал крепкую палку, а за спиной с тревогой наблюдал мужчина средних лет.
— Я привела её!
Весело взмахнула рукой Цюэ. С ней в роли охраны явился Ли Бай. На голос Цюэ оторвался от доски грязноватый дядька.
— М-маома…
Начал чудак-военный стратег, но его тут же прервали.
Старик оперся на палку и ударил ею о пол. С такой силой, что без толстого ковра палка, наверное, раскололась бы.
— Игра!
Из уст старика, впавшего в маразм, раздался неожиданно твёрдый голос. Ходили слухи, что он не может нормально говорить, но отдельные слова разбирались. Старик взял фигуру и с приятным щелчком сделал ход.
Чудак в монокле, сощурившись, вернул взгляд к доске. Он лишь помахал Маомао рукой, полностью сосредоточившись на партии.
— Какой отличный ход.
Сказала Цюэ, изображая умника.
— Я-то ни черта не смыслю, а ты, сестрица, в теме?
Спросил Ли Бай, хохоча по-добродушному.
— По атмосфере.
Цюэ болтала, не вникая в суть, просто что на язык просилось. Типичная Цюэ.
— Ну, госпожа Маомао, давайте тоже чай пить. А то госпожа Цюэ сладости не попробует.
Днём в Западной столице жара стояла, но при хорошем проветривании было уютно. Наверное, из-за сухости воздуха.
(Какие богатые).
Как и положено бывшему крупному торговцу, ковры здесь были роскошными. Гладкие, словно шёлк. С мелким узором на ткани и вышивкой сверху.
(И всё равно запачкают).
Во время игры в сёги чудак-военный стратег жевал маньтоу. Интересно, с начинкой или без, и если с начинкой — сладкая или солёная.
Сладости для чудака-военного стратега подкладывал адъютант с уставшим выражением. Как обычно, Маомао не помнила его имени, а если и слышала, то забыла.
— Ха-ха-ха, бедняге Онсо, наверное, тяжко.
Заметил Ли Бай со стороны. Как военный, он, видно, был с ним знаком.
Онсо, увидев Маомао, приказал слуге рядом накрыть на стол.
— Прошу прощения. Вы пришли, а мы…
Онсо, мастер извинений, поклонился под идеальным углом.
(Какой полезный тип).
Извинялся так, что бабка-управляющая мигом наняла бы его. Не слишком молод, вежлив, не выглядит безруким — идеален для улаживания ссор с неопытными куртизанками и клиентами.
Хотя с настоящим скандалистом вышибалы просто выставили бы его за дверь.
(Если захочет сменить место, порекомендую).
В борделе те, кто извиняется, обычно мучаются желудком, но это легче, чем служить у чудака-военного стратега.
Жэнь Ши на чаепитие пока не появился. А может, и не явится.
(Частые сборища могут вызвать зависть).
Без него Маомао и остальным придётся самим добывать сведения.
Короче, пока сёги не кончатся, ничего не поделаешь, так что она решила перекусить.
— Госпожа Маомао, это печенье — просто вкуснятина.— Вы уже едите, госпожа Цюэ.— Проверяю на яд.— Я сама могу.
Это был не чай, а настоящий пир. Блюда подавали непрерывно. Жаль, без алкоголя.
Пока Маомао неторопливо уплетала маньтоу, подошёл Онсо снова.
— Если угодно, вот.— Что это?
Онсо принёс книгу из пергамента с короткими рассказами. Конечно, лучше бы атлас трав или медицинский трактат, но почитать можно.
— Хотите другие книги — принесу. Или настольные игры, карты?
Заботливость Онсо показалась Маомао подозрительной.
— Не стоит беспокоиться, всё хорошо.— Нет, дело в том…
Онсо неловко замялся.
— Господин Ло Хань и господин Линь играют уже час…— И?— Полагаю, ещё минимум два часа просидят.— Два часа…— Кстати, Лунный господин был недавно, перед вами, и ушёл. Дела у него, позовут, когда закончит.
У Жэнь Ши времени в обрез. Логично, но тогда зачем Маомао держат? У неё тоже дела — травы разглядывать, толочь, чай с шарлатаном пить.
— Можно мне уйти? Позовёте, когда время придёт.
Она схватила тарелку с фруктами и маньтоу — шарлатан обрадуется.
— Нельзя. Уйдёте — господин Ло Хань потеряет сосредоточенность. Сыграет странно — господин Линь устанет и заснёт.
(Какая забота).
Да и восьмидесятилетнему старику два часа сёги — риск свалиться, переживала Маомао.
(В ином смысле, теперь уже не выбраться).
Маомао взяла на себя присмотр за стариком, чтобы тот не рухнул.