Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 28 Бедствие. Часть первая

~5 мин. чтения · 1,279 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Выяснилось, что мужчина, ухаживавший за господином Линем-старшим, был самозванцем, выдававшим себя за его внука и ученика. Маомао, Цюэ и Ли Бай поговорили с настоящим внуком, нарисовали портрет обманщика и предположили, что он следил за стариком несколько лет, чтобы украсть важные документы, возможно связанные с мятежом клана Ину. Чудак-военный стратег разоблачил его, почувствовав интересный спектакль, а Цюэ объяснила это как вживание в роль, подобное шпионам. Обсуждение завершилось загадочными словами стратега о господине Юй Ине.

На протяжении некоторого времени у Маомао царило относительное затишье. Хотя «затишье» — это слишком сильно сказано: то заглянет чудаковатый военный стратег, то шарлатан принесёт какие-то необычные сплетни, то Жэнь Ши попросит совета.

— Пока всё складывается удачно.

Жэнь Ши держала в руках смятое письмо. Когда Маомао развернула его, перед ней предстало детальное описание земель для земледелия.

— От брата Ло Баня? — Да. Полезная вещь.

Жэнь Ши произнесла это, прищурив глаза и глядя на клетку с птицей. Внутри неё ворковал голубь.

— Пусть связь односторонняя, но быстрая передача сведений — это плюс.

Очевидно, брату Ло Баня предоставили обученного голубя.

К сожалению, послание, которое можно было привязать к голубю, было крошечным, так что в нём едва уместилось описание текущих дел, и брат Ло Баня даже не смог указать своё имя. В конце стояло лишь название деревни, где он пребывал.

(Вероятно, он сочинял это со слезами на глазах).

Зная, обретёт ли его имя известность, — никто не ведал.

— Сколько голубей вы ему передали?

Спросила Маомао просто из любопытства.

— Три. Похоже, он умеет за ними ухаживать. Мы отправили дополнительных голубей с курьером в последнюю деревню.

Жэнь Ши развернул карту провинции Инуси. Суй Лянь приблизилась и обозначила деревню из письма. С момента отправки брата Ло Баня прошло уже более месяца.

(Он очень старается).

Жэнь Ши поручил ему задачу, которую трудно выполнить за два месяца, но тот уже преодолел половину пути.

(Как ни посмотри, брат Ло Баня талантлив).

И, скорее всего, он сам не осознавал, что именно из-за своих талантов на него взваливают всю нагрузку.

— Маомао. — Что?

Она уже намеревалась уйти, завершив дела, но Жэнь Ши её задержал.

— В общем, работа сейчас немного затихла. — Да. — Может, немного развеяться… — Ах.

Маомао хлопнула в ладоши, словно что-то припомнив.

— Кстати, вот-вот начнётся жатва пшеницы, можно мне тоже пойти помочь? — …Жатва пшеницы, в этом есть смысл? — Да. В первой деревне я слышала, что в прошлом году на пшенице была спорынья, вот мне и стало любопытно. — Спорынья?

Жэнь Ши, видимо, не знал это слово.

— Это болезнь, от которой пшеница темнеет. Короче, она ядовитая. — Хм, ясно. — Если её перемолоть в муку, то не отличишь, поэтому я хочу проверить заранее.

Спорынью применяли для абортов. В плохой пшеничной муке она часто попадалась, так что Маомао желала это осмотреть. Заодно и урожай поглядеть.

— Понятно. Тогда я организую повозку. — Нет, я слышала, что господин Лик Сон собирается на осмотр, так что подумала присоединиться к нему.

Это ей поведал шарлатан. Она проверила у Цюэ, и всё подтвердилось.

— Лик Сон… — Да. У меня накопилось немало вопросов, так что это отличный шанс.

С первого дня в Западной столице она так и не встречалась с Лик Соном. А ей хотелось переговорить с ним лично.

На лице Жэнь Ши мелькнуло сложное выражение.

— Ясно. Передам Лик Сону. — Спасибо.

По пути, если попадутся лекарственные травы, она хотела их собрать. Значит, пора готовить корзину.

— Тогда, господин Жэнь Ши, я пойду! — Ах.

Не обращая внимания на то, что Жэнь Ши хотел что-то добавить, Маомао с воодушевлением, словно на прогулку, принялась за приготовления.


— Ах, какая отличная погода.

Цюэ блаженно потянулась.

— И дождя не предвидится.

Она выглянула из повозки — небо было чистым, без облаков.

Маомао, вдыхая аромат травы на ветру, предалась тряске повозки.

— Дождей ещё долго не будет. В провинции Инуси, кроме сезона ливней, сильных осадков не случается.

Пояснил Лик Сон, сидевший напротив. Сегодня на нём была удобная одежда.

— Для жатвы пшеницы это удачно.

Если дождь пойдёт во время жатвы, пшеница может взойти, и качество снизится. А если плохо просушить, она заплесневеет.

— Верно. Но погода непредсказуема, и порой перед уборкой урожая валит град. — Град предугадать сложно.

Маомао не была экспертом в земледелии, так что ответила банально. А вот брат Ло Баня, сжав кулаки, поведал бы о тяготах жатвы.

Маомао бросила взгляд на место кучера. Поводья держал Ма Шань. Мог бы охранять и Ли Бай, но в прошлый раз был Ма Шань, так что она выбрала его.

Рядом с Маомао улыбалась Цюэ.

(Всё ли в порядке?).

Маомао сделала глубокий вдох.

— Господин Лик Сон, зачем вы инспектируете деревни?

Она задала вопрос, который давно вертелся на языке. Наверняка ему передавали его через Жэнь Ши. Но Маомао хотела услышать лично.

Лик Сон быстро осмотрелся. Похоже, проверял подчинённых, следовавших за повозкой.

— Причин несколько. — Расскажите все, пожалуйста.

Чётко произнесла Маомао.

— Первая — нашествие саранчи. Я периодически общаюсь с господином Ло Банем и часто прислушиваюсь к его советам. Он упоминал, что если саранча нагрянет в Ли, то скорее всего в северных или западных зерновых районах.

Действительно, в северо-западных зерновых краях случилось лёгкое нашествие саранчи. Страшно нашествие саранчи тем, что при невнимании к нему ущерб лишь нарастает.

— Меня почему-то назначили, и теперь я гражданский чиновник в Западной столице. «Руководитель» — звучит красиво, а на деле — всякая рутина. В том числе бумаги по урожаю. Поэтому, как гипотезу, я осматривал запасы продовольствия.— А зачем ехать лично?— Это вторая причина.

Какая же причина, — Маомао распахнула глаза широко.

Лик Сон улыбнулся смущённо.

— Вы, наверное, в курсе? Что цифры в бумагах не всегда совпадают с реальностью, — это обычное дело.

Вероятно, речь о фальсификациях.

— А третья?— Третья? Я давно слышал о вспашке против саранчи.— Осенняя вспашка. Вот почему вы заглянули к господину Няньчжэню.— Точно. Поняли?

Произнёс Лик Сон с мягкой улыбкой. Он заметно похудел с последней встречи.

— А про осеннюю вспашку от кого узнали?— От матери. Она вела обширную торговлю. В детстве я от неё многому набрался.— Понятно.

Лик Сон рассеянно уставился в окно кареты.

(Что ещё спросить…).

— Госпожа Маомао, госпожа Маомао.

Цюэ подала ей портрет. Это изображение господина Линя, что недавно их надул.

— Браво, госпожа Цюэ.— Нет-нет, не исправлю промах — харакири с собой сделаю.

Сказала Цюэ, явно приунывшая. Редкое дело.

(Если б Лик Сон был там, всё было б иначе).

С его памятью на лица господина Линя вычислили бы мигом.

— Не встречали такого?— Хм-м.

Лик Сон внимательно вгляделся в портрет господина Линя.

— Цвет кожи?— Чуть смуглый. Волосы тёмные, слегка курчавые, глаза ореховые.— Ореховые вот так?

Лик Сон показал на тканевый мешок в своих руках.

— Нет, чуть краснее и темнее.— А так?

Лик Сон прикрыл ладонью, создав тень.

— Уже ближе.

Ведь она видела его indoors, так что освещение могло искажать оттенок.

— А цвет кожи — на кого из тех, снаружи, больше похож?

Лик Сон выглянул в окно кареты.

Все вокруг загорелые, с тёмной кожей. Он не был очень тёмным, просто загорелым, и она выбрала самый светлый вариант.

— Веснушки?— Веснушки? Кажется, нет.— Кожа жирная?— Не думаю.

Он ещё расспрашивал о волосах, ушах, челюсти, мышцах в деталях.

(Говорят, лица не забывает).

Видимо, Лик Сон фиксировал каждую черту. Ей почудилось, что его память на лица — не дар, а плод усилий.

— По воспоминаниям, в Западной столице парочка похожих есть. Но точно не скажу, он ли.— Ясно. Расскажите всё, что знаете, на всякий случай?— Договорились. Когда доедем до деревни?

В разгар беседы они прибыли в деревню.

Золотая пшеница — урожай явно богатый.

Ещё и картошку посадили, зелень пробивается.

(Ладно, поработаю пока на поле).

Сбор трав отложила на обратную дорогу. Вернётся отдельно от Лик Сона.

Она прыгнула с повозки бодро.

Вдруг сзади примчался гонец. Сам по себе ничего, но вид у него странный.

(Разбойники напали, удрал?).

Нет, мимо.

Конь затормозил перед ними. Вывалив язык, повалился набок. Всадник в военной форме.

(Знакомое лицо).

Это посыльный Жэнь Ши. Высокий чин, наверное, отчего же так вымотан?

— Что стряслось?

Маомао подала воды, но военный мотнул головой. Только рот открывал да бумажку сунул.

(Что?).

Сложенная бумажка напоминала послание брата Ло Баня.

— Лунный господин… велел: увидишь — поймёшь…

(Увидишь — поймёшь?).

Что за смысл, — развернула и узрела…

…одну линию. Намалёванную наспех, углём, не кистью.

Это полбеды.

А над линией — густо замазанный комок.

Места не указано, но отправитель ясен. Брат Ло Баня в спешке наконец запустил голубя.

(Это…).

Маомао такое видела.

Год назад, с жрицей из Шаоу. Девочка Джазгул дала жуткий рисунок напоследок.

Тогда не разобралась.

(Теперь ясно).

Линия — горизонт перед глазами.

А чёрный зачёркнутый ком.

— Саранча надвигается.

Произнесла Маомао, глядя на пока чистое синее небо.