Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 30 Бедствие. Часть третья

~3 мин. чтения · 863 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Крестьяне были беспечны, но старик Няньчжэнь и Маомао знали об опасности. Лик Сон предложил за двойную цену выкупить излишки урожая, что заставило жителей деревни взяться за уборку. Пока все работали, Маомао готовила сытный суп. Внезапно на западе появилось скопление темных точек, и Маомао с Цюэ поняли, что это нашествие саранчи.

Около семидесяти процентов урожая было собрано, когда появился первый рой саранчи.

Кто-то раздавил её, но это не имело никакого значения. Раздался призыв продолжать сбор урожая.

Зажгли факелы. Хоть это и было каплей в море, но всё же это было сделано.

Женщин и детей загнали в дома. Щели в стенах замазали грязью и тряпками. Было велено не зажигать огонь, несмотря на темноту внутри. Также велели приготовить еду, которую можно было бы съесть сразу. И приказали немедленно убивать любых насекомых, которые сумеют пробраться сквозь щели.

Урожай не помещался в доме Няньчжэня. Пшеницу отнесли в храм. Там было тесно, и никто не входил внутрь. Щели заделали землей настолько плотно, что не проходил даже воздух.

Все дома были опрысканы ядом от насекомых. Был ли от этого смысл — неизвестно.

В шатрах было слишком много щелей. Они не годились для хранения, и их использовали как временное укрытие для тех, кто остался снаружи.

Ма Шань держал большую сеть. Возможно, она предназначалась для рыбалки, но он бездумно размахивал ею, ловя саранчу. Затем он топил её в большой бочке с водой.

Цюэ раздавала кожаные мешки. Вместо еды она давала подслащённое козье молоко. Она готовилась к длительной осаде.

Лик Сон обходил дома один за другим. Он слышал испуганные голоса, доносившиеся из вентиляционных отверстий. «Всё в порядке», — успокаивал он, и, обнаружив другие щели, через которые проникали насекомые, отгонял их и заделывал.


Постепенно видимость становилась всё хуже.

Цвет менялся с белого на серый, затем на цвет помойной крысы.

Уже можно было сказать, что всё стало почти чёрным.

Не то что ходить, даже глаза открыть было невозможно. Они налетали, кусали, отрывали куски. Рот открыть было нельзя. Она кое-как прикрыла рот тканью.

Стоял сплошной шум, было непонятно, кто и что говорит.

Прикрыв лицо руками, она наконец смогла немного приоткрыть глаза.

Она видела Ма Шаня, всё ещё размахивавшего своей большой сетью. Он бил наполненную сетью о землю и топтал её. Бочка с водой давно была переполнена саранчой.

Некоторые, искусанные насекомыми, сходили с ума. Они издавали дикие крики и размахивали факелами и тесаками. Саранча не умирала, а наоборот, набрасывалась на жителей деревни.

Цюэ подскочила и подсекла буйного мужчину. Она связала упавшего верёвкой.

Лик Сон всё ещё обходил дома и разговаривал с людьми. Люди сходят с ума, впадают в безумие без света. Он пытался предотвратить это.

Но были и те, до кого его голос не доходил.

Из одного из домов повалил огонь. Из герметично закрытого дома выскочили старуха и ребёнок с искажёнными от ужаса лицами. В руках у ребёнка было огниво.

Внутри была только что собранная пшеница, огонь разгорался быстро. В это время года, когда не было сезона дождей, воздух был достаточно сухим, чтобы всё хорошо горело.

Ма Шань тут же отреагировал. Он ударил ногой по балке дома. Дом, похожий на ветхую хибару, тут же зашатался.

— …!

Было ясно, что он что-то громко кричал. Вода находилась далеко, поэтому, вероятно, он говорил, что нужно сломать дом, чтобы потушить огонь. В таких критических ситуациях Ма Шань проявлял свою силу.

Он почти в одиночку сломал его, а затем принёс и опрокинул бочку с водой, в которой плавали мертвые насекомые.

Цюэ затолкала в шатёр плачущего ребёнка и старуху. Хотя везде была саранча, там должно было быть немного лучше.


Неизвестно, сколько времени прошло. Может быть, полчаса, а может, несколько часов.

Все боялись, ненавидели невиданных доселе насекомых, и…


— Маомао.

Ей показалось, что кто-то коснулся её плеча.

Обернувшись, она увидела Лик Сона. На его волосах, на одежде сидела саранча. Маомао протянула руку, чтобы снять её.

— Прекратите делать лекарство. Ваши руки придут в негодность.

Руки Маомао были красными и воспалёнными.

(Ах).

Средства от насекомых оказались бесполезны.

Маомао без остановки распыляла яд от насекомых. Распыляла, распыляла, но его не хватало, а саранча всё прибывала.

Почему не действует, почему не действует.

Действует. Но их прилетает ещё больше.

Голодная саранча грызла даже ядовитые травы. Грызла людей, одежду, пыталась сожрать даже столбы домов.

Более того, упавшие насекомые, казалось, пожирали друг друга.

Это было безумие от перенаселения.

Маомао тоже была в этом безумии.

Она брала травы, обладающие инсектицидными свойствами, и варила их.

В большом котле плавала саранча, и туда же были брошены травы с корнями.

Воспалённые руки — то ли она вырывала травы голыми руками, то ли это была реакция на ядовитые инсектицидные травы.

Лик Сон всё ещё смотрел на небо, полное насекомых. В небе были насекомые, но он смотрел ещё выше.

— Бедствие на бедствие… было бы хорошо.

Она не понимала, что он имел в виду. Но Маомао тоже посмотрела на тёмное небо.

— Ай.

Что-то ударило её.

Она посмотрела вниз и увидела, что на земле лежит кусок льда.

Боль от удара распространилась по спине, по плечам.

Стук, стук, стук.

Воздух похолодел.

— Град?

Большие куски льда, холодный воздух. Движения насекомых, казалось, замедлились.

— Бедствие на бедствие.

Нет, это было не бедствие. Это была небесная благодать.

Маомао пришла к ответу, о котором в обычное время и не подумала бы.

— Иди, иди ещё.

Безумие Маомао приняло иное направление, и она вышла под град, в самую гущу насекомых. Не о дожде молила она, а о граде. Ни боли от укусов насекомых, ни ударов града она не ощущала. Она лишь желала, чтобы хоть что-то сделало что-то с этой бесчисленной саранчой. И что же произошло. Сильный удар по голове. — Маомао! Она припомнила, как Лик Сон подбежал к ней. Маомао, получив удар от града, потеряла сознание.