Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 5 Степь. Часть первая

~7 мин. чтения · 1,625 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Лекарей разделили на три группы для обхода, и Маомао с остальными оказались на вилле, где неожиданно пребывал Жэнь Ши. Они обсудили приехавших фермеров, выращивающих батат, и карту провинции Инуси с редкими полями и обширными пастбищами кочевников. Указ о борьбе с саранчой не распространился на степи, где пастухи не травят насекомых, и Маомао решила отправиться в деревни под предлогом сбора лекарственных трав, начиная с мест, посещённых Лик Соном.

Преимущества Жэнь Ши, вероятно, в том, что, приняв решение, он мгновенно начинает действовать.

— Девочка, лекарств в запасе ещё осталось немного, так что не спеши. Зачем ехать так далеко, в незнакомые края.

Произнес шарлатан, полностью поверив её предлогу, и с тревогой взглянул на Маомао.

— Всё нормально. Вдруг найду какое-то редкое лекарство.

Это не было полной ложью. Растения здесь сильно отличались от тех, что росли в провинции Хуаян. Неизвестно, какие травы, минералы и их целебные или ядовитые свойства здесь водятся.

Немного захватывающе.

Ей сказали, что необходимые вещи предоставят, но Маомао всё равно собрала базовый набор и упаковала в сумку. Деньги выдали в форме золотого песка и серебряных крупиц. Упоминали, что подойдут и обычные монеты из провинции Хуаян, но в провинции Инуси, где кипит торговля с зарубежьем, предпочитали чистый металл.

— Хм-м. А этим что, придворные дамы занимаются?

С подозрением спросил Тяньюй.

— Да. Но меня взяли больше за аптекарские умения, чем за медицинские, так что я была в курсе.

(Чтобы варить яды от насекомых).

— Хм-м, аптекарь. А я думал, по блату.

С намёком произнёс он.

— Ну-ну, не стоит. Нельзя так подозревать людей.

(Нет, шарлатан. Тебе как раз нужно подозрительнее относиться).

— Ладно, раз дяденька так говорит, то счастливого пути.

Сказал Тяньюй, устраиваясь в недавно приведённом в порядок временном лазарете. Туда притащили столы и койки, и он теперь выглядел куда приличнее.

Желательно, чтобы к возвращению Маомао здесь уже появились свежие лекарства и всё заработало как надо.

— Ну, я пошла. — Пока тебя нет, я присмотрю.

Сказал Ли Бай, так что за шарлатаном переживать не стоило.


— Опоздала. — Я вовремя.

У ворот виллы дожидались Ма Шань и Цюэ.

(Странная парочка).

По родственным связям они, наверное, были деверем и невесткой.

Маомао осмотрелась.

— Э-э, и это всё? Мне сказали, что мы будем сопровождать посадочный картофель.

Кроме них виднелись лишь две лошади.

(Разве не с братом Ло Баня мы должны были ехать?).

Откуда взялись эти двое?

— Позвольте разъяснить. Повозка с посадочным картофелем едет чересчур медленно, поэтому мы поскакали вперёд! Так распорядился тот, кто всем руководит, несмотря на свою непримечательную внешность. А я здесь, потому что госпожа Маомао — моя лучшая подруга, нет, сердечная подруга. Чтобы ей не было скучно в чужих краях, госпожа Цюэ уговорилась поехать вместе. — То есть, вы поехали, потому что это показалось забавным.

На вопрос Маомао Цюэ вместо ответа вытащила гирлянду флажков.

— А что здесь делает господин Ма Шань? — Приказ Лунного господина. Велено охранять надёжно. Плохо, если господин Ло Хань взбрыкнёт в Западной столице. — …

Честно говоря, она не могла утверждать, что с Ли Баем было бы лучше.

Жэнь Ши хоть и находился в Западной столице, полной возможных врагов, но на него вряд ли нападут вот так запросто.

(Если в пути случится покушение, то хозяевам той земли несдобровать).

Она не ведала, кто такой этот Юй Ин, но надеялась, что он не рискнёт жизнями важных гостей.

— Ну, тогда в путь?

Спросила Цюэ, уверенно вставляя ногу в стремя. Странная парочка удивила её, но при ближайшем рассмотрении Маомао заметила на Цюэ одежду, напоминающую хуфу.

— Да. До деревни примерно десять ли. За два часа доедем. — Мы наверняка обгоним повозку. Может, по пути куда-нибудь завернём?

Беззаботно предложила Цюэ.

— …К сожалению, в отличие от столицы, здесь чайных почти нет. Если станешь жевать траву вместе с лошадьми, я не стану препятствовать.

(Ой?).

Маомао увидела, что Ма Шань не слишком ругает шутящую Цюэ. Нет, точнее, сдерживается.

(Наверное, из уважения к жене брата).

Ма Шань по-своему выказывал почтение, но Цюэ, судя по всему, обращалась со всеми одинаково.

— А на какую лошадь сядет госпожа Маомао? — На какую…

Лошадей было две. Маомао не владела верховой ездой, так что требовалась помощь, чтобы сесть. Ей было безразлично, кто подсадит.

— Так, госпожа Маомао сядет позади госпожи Цюэ. Седло господина Ма Шаня жёсткое и неудобное. А седло госпожи Цюэ — из качественной кожи с превосходной амортизацией, не натрет даже за долгую скачку. Ну, кого выбираешь?

Маомао, само собой, указала на Цюэ.

— Погоди. Откуда такое седло? Лошади же одолженные? — Да. Лунный господин постарался. Иногда он бывает полезен. — Эй, что за тон!

Ма Шаню не понравилось, что она снисходительно хвалит Жэнь Ши, и он набросился на неё.

— Какой тон, когда Лунный господин узнал, что меня посылают охранять господина Ма Шаня, у него лицо стало такое, будто пелена спала. Да, именно. Самая заботливая госпожа Цюэ поможет госпоже Маомао. Хоть дух у госпожи Маомао крепче камня, но тело хрупкое — ударь, и умрёт. Он осознал, что нельзя поручать это одному господину Ма Шаню, не знающему меры, и поблагодарил госпожу Цюэ.

(Да, удар — и конец).

Маомао не блистала спортивными талантами.

— Поэтому благодарите и зовите меня госпожой Цюэ или невесткой.— …Гх.

Ясно было, что в словесной дуэли Ма Шань не смог одолеть Цюэ.


Как только определили победителя, троица тронулась в дорогу.

Ничего выдающегося не случилось.

Покинув Западную столицу, они мчались по безбрежной степи. Впрочем, передвигались они по наезженной тропе, где трава была примята. По пути повстречали пару караванов.

Мелькали шатры кочевников.

(Это и есть горизонт?).

Папаша, он же Ло Мэнь, объяснял. Существует теория, будто мир круглый, как шар. В подтверждение сего на просторах степи линия горизонта слегка выгибается. И Маомао почудилось именно так.

Говорят, шарообразная форма объясняет перемещение звёзд, но Маомао многое позабыла. Теперь она осознала: это знание Ло Мэнь черпал из учения за пределами страны. Жаль, что она это пропустила.

Для весны температура стояла прохладной. Солнце припекало, но ветер уносил тепло. Кожа сохла. Над уровнем моря высота была приличной, воздух — разреженным.

Маомао укуталась в плащ от Цюэ. Подкладка из овечьей шерсти не пропускала сквозняки. Вышивка на нём красовалась изысканная, вещь подошла бы для столицы.

Плащ Цюэ выглядел попроще, но грелся не хуже.

(Обычно она предпочла бы ярче).

Возможно, его припасли специально для Маомао.

У Ма Шаня плащ был скромный, зато удобный. Руки на поводьях он защитил наручами от мороза.

Тело оставалось в тепле, а открытые участки терпели солнце и ветер.

(Крем от сестрицы сработал).

При ярком солнце и сухости легко обгореть. Маомао щедро нанесла солнцезащитный крем, а Цюэ? Её кожа казалась смуглой, но здоровой.

— Госпожа Цюэ, есть у меня крем от солнца, хотите? Он ещё и от сухости спасает.

Спросила она про запас. Если кончится, сготовит из местных трав.

— О, серьёзно? Я и так загорелая, загар не виден, но раз предлагают, возьму.— Ладно, дам, когда остановимся.

Ма Шань твердил, что по пути нет стоянок, но лошадям требовался привал. Корма хватало, лучше бы с водой. Как раз река показалась.

— Привал там.

Решил Ма Шань.

— Да-да.— Ясно.

Река оказалась больше похожей на лужу. Глубины маловато, течение слабое. Видимо, после ливня образовалась.

Вокруг торчали редкие деревья. Под одним в тени лежал валун — явный ориентир.

(Гранат ли это дерево?).

Листья напоминали гранатовые. На ветвях копошились, верно, птицы. Дикие кони пили воду. Птицы тоже слетелись.

— Змеи, поди, водятся.— Верно.

Она машинально поискала, но не увидела. Разрыла норку, выудила мышку. Еды хватало, отпустила.

Лошади лакали реку, а они пили свою.

(Добавить соли не помешало бы?).

Сухость высасывала пот. Тело жаждало не только воды, но соли. Хлеб с мясом был солоноват, сойдёт.

Ма Шань сверился с картой, вынул компас из-за пазухи и опустил в воду.

Маомао с Цюэ заглянули.

— Карта в степи помогает?

Удивилась Маомао.

— Лучше, чем ничего, ориентиров мало. По компасу и солнцу — чуть севернее. Преград нет, увидим дом — и цель наша.

Цюэ, что ни говори, умница. В географии разбиралась. Ма Шань смущённо отвёл глаза.

— …Ещё вопрос.— Да-да, что, госпожа Маомао.— А проводника местного нет?

По чести, Маомао следовало спросить раньше.

Она полагала, в близкую деревню в Ли проводник ни к чему, но ошиблась.

Местность с иной растительностью не сулила покоя. Нужен знающий местный.

— …Насчёт этого…

Цюэ окинула взглядом окрестности.

Ма Шань хмуро зыркал по сторонам. Рука на мече.

(Предчувствие паршивое).

Цюэ заслонила Маомао.

Неслышно обступили мужчины. Одеты неряшливо, заговорили на корявом ли. Требовали денег, грозили, женщину просили оставить.

Как ни глянь — разбойники.

Маомао вспотела, сглотнула.

(Отчего так всегда!).

Сердце колотилось, она глубоко вдохнула-выдохнула.

— Госпожа Маомао, закройте глаза. При нужде госпожа Цюэ пустит в ход женское обаяние и околдует бандитов.

Сказала Цюэ, задрав носик с гордостью.

Маомао, однако, не захотела просто закрывать глаза. Из сумки она вытащила швейную иглу и средство от насекомых. Атака была не слишком серьёзной, зато способной их отпугнуть.

Но, судя по всему, ни чары Цюэ, ни игла Маомао так и не пригодились.

Послышался глухой удар, и первый бандит отлетел в сторону.

Раздался отвратительный хруст, второй разбойник схватился за руку и задергался в судорогах.

Услышался треск ломающихся костей, третий грабитель сплюнул слюну, кровь и зубы, прежде чем рухнуть наземь.

Даже в театре драка растянулась бы подольше, но тут всё кончилось мгновенно, без всяких намёков на зрелищность. Описание вышло таким лаконичным, что стало скучновато.

Ма Шань опустил ладонь на эфес меча. Опустил, но вынимать не стал.

(Голыми руками всех их вырубил...).

От подобных устрашающих приёмов Маомао замерла в шоке.

Сделав пару глубоких вздохов, Маомао очнулась. В панике она бросилась к Ма Шаню.

— Покажите руки! — Д-да.

Ма Шань с удивлением выставил ладони. Кулаки оказались целы. Запястья, кажется, тоже нисколечко не пострадали.

(Почему же?).

После таких мерзких звуков кулаки агрессора тоже должны были ныть, однако у него всё было нормально — и причина тому нашлась.

Маомао уставилась на наручи, которые она в спешке стянула. С виду они выглядели мягкими, из войлока, но внутри ощущалась тяжесть.

Вероятно, там прятались металлические пластины.

Невероятная мощь Ма Шаня плюс наручи с железными вставками.

Жалко стало бездыханных разбойников.

Цюэ тем временем в суете вязала бандитов. Связав троицу в один узел, она придавила их ногой и утерла пот с лица.

— Что дальше делать? — А что делать, с собой тащить нельзя, оставим здесь. Дойдём до деревни — скажем, чтоб их забрали.

Произнесла Цюэ равнодушным тоном.

— Но как-то тревожно. — Согласен.

Маомао удивилась: она с Ма Шанем неожиданно сошлись в мыслях. Оставлять их — волки слопают.

Ма Шань приблизился к разбойникам и ухватил за конечности. Опять послышался глухой треск.

(...).

Под «тревожно» Ма Шань, видимо, подразумевал риск побега. Без пощады он переломал им обе руки, и один из бандитов даже описался.

(А я ещё себя доброй считаю).

Подумала Маомао, бросив быстрый взгляд на Цюэ.