Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 6 Степь. Часть вторая

~7 мин. чтения · 1,796 слов
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Маомао отправилась в степь за редкими лекарствами в сопровождении Ма Шаня и Цюэ, опередив повозку с посадочным картофелем. Они ехали по бескрайним просторам, отдыхали у реки и любовались горизонтом. Внезапно на них напали разбойники, но Ма Шань легко одолел их кулаками в наручах с металлическими пластинами, после чего им сломали руки, чтобы не сбежали.

После этого путь Маомао и её спутников миновал без волнений.

(Предполагала, что насекомых окажется гораздо больше).

В степи они, само собой, водились. Однако их не хватало, чтобы говорить о настоящем нашествии — попадались лишь поодиночке, мелькая мимо.

(Похоже, зря переживала?).

В Западной столице саранчи не бесчинствовала. Если дело обстояло именно так, Маомао имела все основания выдохнуть с облегчением.

К очередной стоянке они нагнали авангард отряда брата Ло Баня.

— Что, такое бывает?

Выдавил брат Ло Баня, бледнея как полотно, после их рассказа.

(Вот это правильная реакция).

Взглянув на Цюэ, которая восприняла разбойничью атаку с полным спокойствием, Маомао это поняла. Её поведение намекало либо на богатый опыт, либо на то, что подобное укладывалось в её расчёты.

Авангард включал одну повозку, брата Ло Баня, пару военных-охранников, троих крестьян-помощников и двух местных гидов.

Маомао не представляла, сколько народу положено, но два проводника казались явным перебором.

(Не иначе, один из них поначалу должен был сопровождать нас?).

Кстати, она как-то проглядела и так и не поинтересовалась, отчего у них не нашлось гида.

После второй стоянки они мигом добрались до деревни. В центре, по реке, тянулись жилые дома, вокруг раскинулись поля и рощицы. Далее следовали невысокие горы. В сравнении с привычными Маомао пиками, эти больше напоминали холмы, будто степь слегка вздыбилась.

Белые пятнышки вдали наверняка были овцами. Тёмные — скорее всего, коровами.

По числу домов, жителей насчитывалось не больше трёхсот.

Подъехав поближе, они услышали овечье «ме-е». Были и пушистые, и недавно остриженные, тощие. Видимо, как раз пик сезона стрижки.

Дети тоже вкалывали по-взрослому: собирали овечий навоз в корзины.

— Что это?— Овечий помёт, говорят, используют как топливо. А ещё, если им устелить пол, будет тепло.

Объяснила Маомао, заметив удивлённый взгляд Ма Шаня.

— Помётом?!— Ого, не знали, что ли? Вот ведь деверёк.

Цюэ не преминула поддеть Ма Шаня. Похоже, «деверь» стало её фирменным прозвищем для подколок.

Деревню опоясывал ров и кирпичная ограда. Учитывая недавний набег, бандиты, видно, заглядывали сюда не впервые.

У ворот Ма Шань перекинулся словами с кем-то. Похоже, о приезде уже известили, так что впустили без задержек.

…Но вот.

Цюэ, кажется, подозвала одного из двух проводников. Она улыбалась, а тот понемногу серел.

Напряжение повисло в воздухе, заразив всех вокруг. Позади Цюэ маячил военный из авангарда. Цюэ держала улыбку, проводник вёл себя тихо, но со стороны походило на конвоирование.

(Всё ясно…).

Маомао, сложив руки, следила, куда уведут гида.

— Эй, что это там такое?

Брат Ло Баня, главный болтун, первым углядел сцену.

— Наверное, хочет поторговаться о цене. Ведь нам обещали безопасную дорогу, а на нас напали разбойники.— А, но это же просто придирки, нет?— Может, и придирки, но, похоже, ему сказали, что это совершенно безопасная, особая дорога, и взяли за это дополнительную плату.— Да ладно? И вообще, какая тут дорога, одна степь. Тот, кто повёлся на такое, сам дурак!

Совершенно верно. Конечно, Маомао это всё сочинила на лету.

Пока они трепались, раздались шаги.

— Староста сказал, что проводит нас к месту ночлега.

Подвалил Ма Шань.

— Понятно.— Будем очень признательны.

Брат Ло Баня отреагировал учтиво. Пусть с ним и обходились без церемоний, он оставался старшим сыном из уважаемой семьи и ведал манерами.

— Хорошо. Кстати…

Ма Шань уставился на брата Ло Баня.

— Как к тебе обращаться?

Ма Шань, похоже, тоже не ведал его имени.

— О!

Лицо брата Ло Баня озарилось предвкушением.

— Думаю, «брат Ло Баня» подойдёт.

Сразу отозвалась Маомао.

— Эй!

Брат Ло Баня шутливо шлёпнул Маомао по плечу костяшками.

— Понятно, значит, брат Ло Баня.— Эй, ты!

Забыв про учтивость, брат Ло Баня прикрикнул на Ма Шаня.

— Да. Буквально, брат Ло Баня. Вы, я думаю, знаете Ло Баня, но этот не такой чудной, обычный человек, так что вреда от него не будет. Как картофелевод он профессионал, так что на него можно положиться.— Кто обычный! Кто крестьянин!

Если не крестьянин, то кем же он? Работал на гигантском картофельном поле — мог бы и похвастаться.

— Понятно. Раз он родственник господина Ло Ханя, то обращаться с ним нужно уважительно.

(Вот это в нём мне по душе).

Что именно? Что Ма Шань с самой Маомао говорил запросто, без формальностей.

— Э-э-э…

Неуверенно подал голос староста.

— Могу я вас проводить?— Ах, прости. Прошу.

Староста с облегчением направил их к центральной площади деревни.

— Пожалуйста, располагайтесь в этом доме.

Это был кочевой шатёр, ютившийся в деревне.

— Этим шатром пользовались те, кто осел в деревне несколько лет назад, но он ещё вполне пригоден, и внутри мы натопили. Женщины могут расположиться в маленьком шатре по соседству.

Войдя внутрь, она удостоверилась, что внутри и правда царила теплота. Каркас из сплетённых веток был обтянут войлоком. Пол устилал ковёр, а посреди юрты пылал очаг. Окон не имелось, воздух мог бы застояться, однако над очагом тянулась труба, по которой, судя по всему, уходил дым. Возле очага громоздилась стопка овечьего навоза, который собирали ребятишки.

Ковёр сиял яркими красками, украшенный замысловатым орнаментом — так в деревне чествовали гостей.

— Отлично, что мы явились до того, как его установили.

Тихонько промолвил староста.

(Скорее всего, он имеет в виду Лик Сона).

Ему же полагалось прибыть лишь пару дней назад. Что он тут забыл?

Загорелый староста казался стариком, но стоял уверенно. Вероятно, в этих местах из-за палящего солнца люди ветшали скорее. Или, коль он из оседлых кочевников, то ноги у него наверняка крепкие.

— Ночь уже опустилась, так что поедим и ляжем спать. У входа в юрту выставлю стражу, против?— Конечно, без проблем.

Маомао схватила свой багаж и шагнула в скромную юрту. Сбросив туфли, она коснулась мягкого пола. Под ковром, похоже, набросали ещё несколько пластов войлока. Скинув накидку, она не смогла удержаться и раскинулась на полу, раскинув руки и ноги.

(Ой, только не это).

В юрте тепло разливалось повсюду, пол грел ноги. Она едва не уснула, но мгновенно вскочила и шлёпнула себя по щекам.

Вскарабкавшись, она заметила, что Цюэ как раз вошла.

— Госпожа Маомао, вам явно уютно. Госпожа Цюэ тоже развалится.

Цюэ плюхнулась на пол и сощурилась.

— Госпожа Цюэ, можно вопрос задать?

Маомао в уме собрала все любопытные моменты сегодняшнего дня. Упорядочив мысли, она уселась в позу сэйдза. Цюэ устроилась напротив.

— Конечно, что стряслось, госпожа Маомао.

Отозвалась Цюэ привычным голосом.

— Это же вы подослали к нам бандитов, госпожа Цюэ?

Лицо Цюэ осталось бесстрастным.

— Что вы подразумеваете, госпожа Маомао?— Я неудачно сказала. Вернее, вы предугадали襲ку разбойников и, дабы сократить урон, направили их на наш тыл.

Лицо Цюэ всё так же не дрогнуло.

— На чём зиждутся ваши выводы?

Она не силилась запутать Маомао. Ей просто хотелось дослушать объяснение.

— Во-первых. Почему мы разделились на авангард и арьергард? Может, из-за меня, чтоб я ехала побыстрее. Это видно по седлу, что Лунный господин для меня сделал. Но странно, что вы не прихватили ни одного из двух проводников.— Хо-хо.

Цюэ вроде бы мастерски читала карты, но в чужих краях проводник не помешает. Похоже, она нарочно его бросила.

— Во-вторых, вот этот плащ.— Он вам не угодил?— Тёплый он и выручил. Но одно смутило — роскошь чрезмерная.— Роскошь?

Маомао глянула на плащ Цюэ.

— Госпожа Цюэ, вы обожаете яркое, так что из двух накидок взяли бы самую пёструю. А выбрали скромную.— Верно, но госпожа Цюэ знает грань.

Цюэ хихикнула шутливо.

— Да, окажись у меня лучший плащ, я б подумала, от Лунного господина. Вы о седле упомянули, вот и плащ от него, решила. Но нет.

Плащ Маомао ласкал кожу. Тонкая вышивка выдавала предмет высшего сорта.

— Такая роскошь на мне — как маяк для бандитов: «Лови меня!». А плащ госпожи Цюэ попроще, чтоб казаться служанкой этой цели.— Фу-фу-фу. И вы утверждаете, что я нарядила вас в шикарный плащ и отделила от отряда, чтоб на вас напали?— Не столько на меня, сколько минимизировать хаос, собрав их на одной мишени.

Цюэ моргнула.

— Напади они на телегу и всех — вышла бы свалка. Воинов хватало, но были и новички в таких делах. Не хотели вы их травмировать, чтоб не сорвалось задание, плюс риск плена.

Брат Ло Баня, обычный на вид, хоть и крепкий, не боец закалённый. Испугался бы, как все.

— Разделив на две группы, где в малой вроде ценная персона, бандиты клюнут туда. Две бабы и парень. Господин Ма Шань, хоть и силач нечеловеческий, выглядит юным и не выделяется среди солдат.

Разбойники и не чаяли, что под видом человека затаился медведь.

— Но, госпожа Маомао. Если теория верна, как госпожа Цюэ их приманила? Хоть плащ и хорош, но как они так вовремя выскочили?— Потому-то. Вы только что болтали с проводником. Третье: в деревне госпожа Цюэ общалась лишь с одним.

Маомао припомнила бледность на лице того проводника.

— Вероятно, перед выездом авангарда госпожа Цюэ поведала каждому проводнику разные детали. К примеру, о том, какой источник воды выберет арьергард. Показав карту и сделав вид, будто уточняешь идеальное место для отдыха, можно было передать врагу расположение привала.

Маомао не ведала, как именно проводник передал сведения, но вариантов оповестить разбойников имелось более чем достаточно.

— Да. С самого начала в проводники взяли подозрительных типов, возможно, связанных с бандитами. Госпожа Цюэ назвала каждому своё место стоянки, дабы определить, где произойдёт нападение. Чтобы разузнать, кто из них свой, а кто чужак. Правда, оба могли оказаться чужаками.— Только один. У второго биография чистая.

Цюэ не стала возражать словам Маомао.

— Это приказ Лунного господина?

Маомао велела Жэнь Ши задействовать её как орудие. Поэтому она допускала подобный поворот.

— Нет, плащ я сама подготовила.— Вот как.

Получается, нет.

— Госпожа Маомао столь проницательна, что госпожа Цюэ в полном замешательстве.— А я в замешательстве от того, что не могу постичь мысли госпожи Цюэ.

Обе они вздохнули.

— Госпожа Маомао, у меня пара просьб.— Какие?— Госпожа Цюэ — это та самая весёлая и беззаботная госпожа Цюэ, так что прошу, относитесь ко мне как прежде, называйте просто госпожой Цюэ.

С этими словами она извлекла гирлянду из флажков.

— …Не совсем ясно, но ладно.

Маомао взяла флажки и, не зная, как с ними поступить, принялась крутить их в пальцах.

— Госпожа Маомао. Ещё одна просьба от госпожи Цюэ. Можно спросить?— Что?— Почему вы решили, что яркий и роскошный плащ — не подарок от Лунного господина?

Цюэ выглядела по-настоящему ошеломлённой.

— Просто подумала: если он и подарил бы мне что-то, то вещь по моему статусу — удобную, скромную и практичную.— Неужели?— Так кажется.

Цюэ глядела на неё с неким смутным выражением, но внезапно её взгляд устремился вверх.

— Прошу прощения.

Снаружи шатра раздался женский голос.

— Пожалуйста, входите.

Отозвалась Маомао, и войлочный полог раздвинулся.

— Извините.

Заглянула женщина средних лет, сжимая в руках поводья.

— Как вы приказали, я пригнала трёх коз. Что с ними делать?— Да-да, благодарю. Держите плату.

Цюэ всунула деньги в руку женщины. Видимо, она обо всём договорилась ещё до возвращения в шатёр.

(Козы? Она их с собой уведёт?).

Если для еды, то проще купить мясо, к тому же три туши — многовато.

Цюэ, взяв поводья, порылась в своих пожитках и вытащила увесистый мешок.

— Что это?— Соль. Здесь далеко от моря, каменной соли нет, а эта — большая ценность. Козочки соль обожают.— И что вы с этим намерены?

Маомао никак не могла разгадать её замыслы.

Цюэ расплылась в широкой улыбке.

— Переговоры вести. Госпожа Цюэ — убеждённая пацифистка, так что постараюсь разрядить ситуацию миром. А вы, госпожа Маомао, отдыхайте и набирайтесь сил.

Цюэ повернулась к Маомао спиной, взяла коз за поводья и вышла.