Монолог в аптечной лавке (WN) Том 9 Глава 8 Пшеничное поле. Часть вторая
Ранее в Монолог в аптечной лавке (WN)...
Что это означает?
Маомао, наклонив голову, бродила по деревне. Короче говоря, это была спокойная, непримечательная деревушка. Магазинов не наблюдалось, жители почти всё производили сами. Ходили слухи, что торговец заезжал раз в десять дней.
Местные жители казались добродушными. Ничего предосудительного они не совершали.
(Возможно, ребёнок просто неправильно понял, и мы зря себя накручиваем).
Но в этой деревне обретался один мужчина, который выглядел куда более растерянным, чем Маомао.
— Братец, чего такая кислая мина? Улыбнись, ну улыбнись же.
Цюэ докучала брату Ло Баня.
Брат Ло Баня, сощурив глаза, изучал деревенские поля. В руках он нёс холщовый мешок. Внутри лежал посадочный картофель.
Хотя это и числилось как разведка, брат Ло Баня прибыл сюда, чтобы, если повезёт, внедрить новые культуры. Для разведения новых растений нужны люди с хоть каким-то рвением.
Он представлял собой обычного человека, полного противоречий: отрицал, что он фермер, но к земледелию относился с полной серьёзностью.
Нет, если вдуматься, он был самым обычным.
(Старших сыновей, не желающих продолжать семейное дело, полно повсюду).
Но если бы она это озвучила, он наверняка бы обиделся.
Честно говоря, Маомао было бы проще действовать в одиночку от брата Ло Баня и опросить жителей, но она не могла себе этого позволить. Мужское доминирование царило и в провинции Инуси, и одинокая чужая женщина, разгуливающая с важным видом, не находила одобрения. Даже с охраной ей пришлось бы всё делать самой, так что толку бы не было.
(Хотя госпожа Цюэ позволяет себе вольности).
Эта любительница свободы куда-то отлучилась, сославшись на другие дела. Несмотря на её непростой нрав, раз Суй Лянь её одобряла, то, вероятно, она не наворотит бед.
Маомао следовало бы ловко подтолкнуть брата Ло Баня и Ма Шаня, чтобы они расспросили народ.
Кстати, даже без её подсказок брат Ло Баня всё равно проделал бы необходимое.
— Вредители, значит. — Да. Например, в прошлом году их было полно? — Хм, вредители появляются ежегодно. Прошлогодние тоже нанесли урон, но мы справились. То, что не голодаем, — заслуга нашего правителя.
Правитель — это, видимо, Юй Юань.
Итак, вредители причинили значительный вред, но не такой, как нашествие саранчи.
— Понятно. Ещё вопрос: кто обрабатывает вон то поле? — То? А, это участок парня по имени Няньчжэнь. Старик живёт на краю деревни. Рядом храм, так что не заблудишься. — Спасибо, ясно. — Не за что, но вы правда к Няньчжэню? — Да. — Хм, ну хорошо. Только этот старик вас изрядно удивит. Хотя он не злодей, так что, если не против, заходите.
Сказал он как-то загадочно.
Маомао с остальными направились к месту.
— Извините.
Маомао потянула брата Ло Баня за рукав.
— В чём дело? — Почему вас заинтересовало именно то поле? — Не видно разве? Только оно ухожено. — Ухожено?
Это слово, пожалуй, больше подошло бы чему-то иному, но выражение лица брата Ло Баня оставалось сосредоточенным.
— Остальные запущены, а это аккуратно разбито на грядки. Пшеницу хорошо утрамбовали, ростки крепкие. — Понятно.
Если вглядеться, то да, но Маомао пшеница особо не интересовала.
(Офиопогона тут, наверное, нет).
От мысли о пшенице она перешла к лекарственному растению. Кстати, оно к пшенице отношения не имело — корень «змеиной бороды».
(Здесь вообще приличных трав не сыщешь).
Маомао ощущала приближение хронического дефицита лекарственных растений. После службы при лекаре и вида редких снадобий возврат к реальности бил сильно.
(Лекарства, хочу лекарства…).
От этих фантазий у неё случился внезапный приступ. Дыхание участилось и стало тяжёлым.
— Эй, ты как? Бледная совсем.
Брат Ло Баня встревожился за Маомао.
— П-простите. Ничего…
Но ей хотелось видеть лекарства. Обонять их. Хоть яд, в крайнем случае.
Если и были тут травы, то, наверное, эти овцы, что паслись беззаботно.
(Рога же лекарство?).
Похоже на рога антилопы. Но овцы другие, рога иные, чем раньше видела.
(Овца есть овца, действие схожее…).
Как привидение, она потянулась к овце за изгородью.
— Эй, с ней явно неладно!
Брат Ло Баня подхватил Маомао на руки.
Маомао и сама сознавала свою странность, но остановиться не могла. Ей отчаянно требовалось лекарство.
— Л-лекарство… — Лекарство? Ты заболела?
Маомао молила, чтоб брат Ло Баня достал хоть какое-то снадобье.
— Лекарство. Кстати, госпожа Суй Лянь передала вот это.
Ма Шань вытащил из-за пазухи пакетик.
— Сказала показать, если кошка начнёт чудить.
Он бережно извлёк нечто вроде сушёной рыбы в форме иероглифа «оцу».
— М-морской конёк!
Или «морской дракончик» — странное морское создание, ни рыба, ни насекомое. Ма Шань мигом убрал пакет от Маомао.
— Ах! — Э-э, что такое?
Ма Шань прочёл записку из пакета.
— «Если Маомао станет вести себя скверно, покажи свёрток. Но не давай сразу, выдавай по одному за каждое дело».
Говорил Ма Шань, но звучал голос Суй Лянь.
(Вот хитрая нянька).
Она умела ладить с Маомао, хоть и иначе, чем старуха из «Зелёного павильона». Видя, как Жэнь Ши подкармливал её, Суй Лянь наверняка разобралась.
Что передала Суй Лянь, а не Жэнь Ши, значило, что Ма Шань для неё ещё птенец.
— Вот так, приступ вроде утих? — Да! Всё хорошо! — Какое там хорошо! Лекарство, что одним видом лечит!
Брат Ло Баня не преминул вставить реплику.
— Все болезни от нервов, не берите в голову. Лучше дело доделать поскорее.
(Ради морского конька).
Его в основном для тонизирования применяют.
— Нет, я против. Странно же? Странно? — Твоё повторение дважды напоминает одного типа. Брат Ло Баня.
В основном, лохматого очкарика.
— Я же говорю, я не брат Ло Баня… — Пойдёмте, время поджимает.
Имя, как всегда, прервали, но это уже утомляло.
Крестьянин упомянул «храм», но он отличался от привычных Маомао. Кирпичный, без окон. Внутри ленты ткани, на стенах гобелены с богами и буддами вместо статуй.
— Ладно, я постучу.
С кислой миной брат Ло Баня постучал в дверь дома у храма.
— …
Тишина.
— Никого? — Похоже. Может, за овцами или на поле.
Хотя пора было обедать.
— Чего надо?
Раздался низкий хриплый голос.
Обернувшись, увидели загорелого старика. В руке мотыга, на шее полотенце — типичный крестьянин. Одежда в чёрной земле, в заплатках. Крестьянин чистой воды, но…
— ?!
Ма Шань потянулся к мечу и застыл. Маомао поняла причину боевой стойки.
— Эй-эй, ты чего на крестьянина?
На загорелой коже куча пигментных пятен — следы жизни под солнцем. Но Ма Шаня зацепило иное.
Левого глаза у старика не было. Впадина пустая. На правой руке без указательного пальца мотыга. Шрамы от мечей и стрел на открытых местах.
Теперь ясно, почему крестьянин предупредил об удивлении.
— Вы в армии служили?
Ма Шань спросил с почтением.
— Ерунда. Просто был саранчой, что степи разоряла.
(Саранчой…).
Странное выражение. У Маомао тоже вопрос возник.
— Вы поле обрабатывали?
Не утерпела Маомао. Мотыга, грязь — знакомая почва на одежде.
— А что ещё мне делать?
Старик отмахнулся.
Вопрос идиотский, но, оглядывая поля, Маомао заметила несоответствие.
— Похоже, от простой работы на поле так не запачкаешься.
В это время года пшеницу не пачкает так. Земля сухая, без влажной вспашки грязь не налипает.
— Может, к вам заходил Лик Сон? — …Хм.
Старик моргнул единственным глазом и распахнул дверь халупы.
— Заходите. Козьим молоком напою.
Старик прислонил мотыгу к стене и пригласил внутрь.