О моём перерождении в аристократа с производственной магией Том 1 Глава 386 На другой стороне острова
Ранее в О моём перерождении в аристократа с производственной магией...
Важен дух вызова!
В связи с этим на днях я разделал мясо чудовищного кита, а также монстра, побежденного Панамерой, и предложил его Лильде вместе с припасенными фруктами.
Но съедобен ли этот кит-монстр? Для русалки он, должно быть, грозный противник — скорее всего, естественный враг. К тому же, вид у него был не слишком аппетитный.
— ...Ты отдаёшь это мне?
— Хочешь покушать? Может, мне его ещё немного поджарить?
— ...Сырое тоже подойдёт.
Произнеся это, Лильда осторожно взяла коробку с мясом и фруктами обеими руками. Её поразительные слова лишили меня дара речи. Сашими из кита-монстра? Да вы шутите.
— ...Спасибо.
Кажется, её настороженность немного спала, когда она поблагодарила меня вблизи и вернулась в море. Её слова наконец-то перезагрузили мои мыслительные процессы.
— Да не за что, приятного аппетита!
Ответив ей, я кое-что вспомнил.
— Эм, если вы не против, я мог бы построить плот, чтобы добраться до другой стороны острова...
Не успел я договорить, как Лильда уже скрылась под водой.
— Вот же... А я-то понадеялся, думал, может, она нас туда отвезёт... — с сожалением пробормотал я, глядя на опустевшее море.
— Тебя отвергли, мальчишка.
— ...Нет, вовсе нет, просто мне почему-то вдруг стало так одиноко...
Со вздохом ответил я смеющейся Панамере. Тилль же улыбнулась, сочувственно опустив брови.
— Всё в порядке. Я уверена, мы ещё увидимся.
— Да прекратите вы, звучит так, будто меня и впрямь отвергли!
Слова поддержки Тилль прозвучали слишком уж живо. Хоть я и не сильно переживал по этому поводу, теперь из-за этого ненужного сочувствия моё сердце было разбито. Бедный, чувствительный Ван.
Как бы то ни было, вечно хандрить нельзя. В любом случае, благодаря этой чрезвычайно полезной информации у нас появилась цель: добраться до противоположной стороны острова.
— Что будем делать? Пойдём через этот лес?
Я обернулся и посмотрел на остроконечную гору и пугающе густой лес. Время от времени оттуда доносились крики загадочных птиц-монстров и рёв тварей, явно достигавших средних или даже крупных размеров. Казалось, это место было ничуть не менее опасным, чем горы Вулфсвелл.
— Нет, это будет затруднительно.
Как я и ожидал, Панамера ответила без малейших колебаний. Учитывая отсутствие экспертов по монстрам вроде Орта и его отряда, а также то, что магию Панамеры было бы крайне сложно применять в лесной чаще, этот ответ был вполне очевиден.
Кивнув словам Панамеры, я указал вдаль, вдоль побережья.
— В таком случае, обойдем по береговой линии. В лес не полезем, будем передвигаться днём, а на ночь я буду строить дом для ночлега...
— Строить дом каждый раз — это, конечно, впечатляет, но на это всё равно уйдёт немало времени. Мы пока не знаем размеров острова, но займёт ли это два или три дня?
— У нас нет выбора. Если мы просто останемся ждать здесь, это займёт ещё больше времени. Нам нужно как-то добраться до той стороны. Кроме того, как сказала Лильда, фраза «много таких» не даёт мне покоя. Если Ди и остальные продолжат поиски в таких водах, они могут расстаться с жизнью.
Когда я произнёс это, Арте и Тилль с тревогой кивнули. Увидев их реакцию, Панамера скрестила руки на груди и тоже кивнула.
— ...Ты прав. Тогда нужно спешить и выдвигаться в путь. Но сегодня отправляться уже слишком поздно. Собирайте вещи, мы выступаем завтра утром.
Услышав слова Панамеры, мы втроём с готовностью согласились. Слова графини, пережившей множество опасностей на войне, имели вес. И вовсе не потому, что она была самой старшей среди нас. Нет.
На следующий день, с восходом солнца, мы разобрали дом, превратив его материалы в тележку из деревянных блоков. Я сделал колёса побольше и добавил рессоры, чтобы мы могли передвигаться даже по неровной дороге.
Наш груз состоял из деревянных блоков и шкур монстров — материалов для постройки баллист. Что касается еды, мы набили сумки фруктами и дикорастущими овощами и несли их на спинах.
— Мадам Панамера, вы в порядке? — с тревогой спросила Арте, пока мы шли по побережью. Панамера, толкавшая тележку, лишь со смехом кивнула.
— Ха-ха-ха! Тащить такой груз — вообще не проблема. Несколько лет назад я топала через горы в полном железном доспехе, неся на себе поклажу, равную моему собственному весу.
С гордостью добавила Панамера к этому ободряющему заявлению.
— Потрясающе, мадам Панамера! Браво! Настоящая силачка!
— ...И почему, мальчишка, в твоих словах мне чудится злой умысел?..
Я попытался подбодрить Панамеру, которая усердно трудилась вместе с Арте, но, кажется, попытка провалилась.
— Да бросьте. Вовсе нет. А, может, «Непревзойденная Силачка» звучит круче?
— ...Я тебе это ещё припомню, мальчишка.
Похоже, я снова облажался. Панамера сзади одарила меня угрюмым, полуприкрытым взглядом.
Но шутки в сторону: в нашей нынешней группе мы с Тилль были самыми праздными. Арте, управляя своими куклами, выступала в роли охранника, а Панамера взяла на себя багаж.
Мы же с Тилль, хоть и предполагалось, что мы ведём наблюдение, на деле просто шли и любовались прекрасным морем.
Мне стало даже немного стыдно, и я решил искупить свою вину, приготовив достойный обед. С такими мыслями мы без остановки шли около трех часов, пока наконец не достигли небольшой открытой площадки на берегу. *"Отлично, я возведу здесь изящную беседку, и мы сможем устроить элегантный обед..."* Погруженный в эти мысли, я с воодушевлением потянулся за деревянными блоками, но тут... Арте что-то заметила и удивленно воскликнула: — Ах, эм! В море там русалки... — А? *** Продолжение следует… Над переводом работала команда FanLate Journal Перевод и редактура: Исекайный Сомелье