О моём перерождении в аристократа с производственной магией Том 1 Глава 399 Битва, Часть 3
Ранее в О моём перерождении в аристократа с производственной магией...
Орт и Затра, получив в свои руки мощнейший большой арбалет, покинули форт с лицами, готовыми заплакать. Я верю, что они справятся.
— Хорошо, теперь куклы Арте…
После Орта и Затры настала очередь кукол Арте. Я немедленно приступил к работе, используя четыре деревянных блока. Моей целью было совместить скорость, которая помешает противнику захватить куклу, и атакующую мощь, которую нельзя будет игнорировать. Результатом этой погони за эффективностью стало нечто ужасно странное.
— …Э-э, господин Ван…?
Арте окликнула меня по имени с явным недоумением. Нет, подожди. Дай мне объяснить.
— …Я понимаю, что ты хочешь сказать. Но, Арте, выслушай меня.
Сказав это, я посмотрел на только что созданную куклу. Если не считать неестественно тонкое тело, поражали пугающе длинные конечности. Особенно руки — они были почти три метра в длину. А поскольку рост куклы составлял около трех метров, руки почти волочились по земле. Кроме того, обе ладони превратились в обнаженные длинные мечи.
— Тело максимально облегчено, сохраняя при этом форму, близкую к человеческой, для удобства управления. А благодаря удлиненным рукам с лезвиями, сами ладони теперь можно использовать как мечи. Может, она и выглядит пугающе, но как средство для дезориентации врага — это сильнейшая кукла…
Я произносил эти оправдания, краем глаза наблюдая за Арте. Однако выражение ее лица не выражало восторга.
— …Ла-ладно! Тогда давай хотя бы накинем на нее одежду и плащ, пусть и простенькие!
Арте ничего не сказала, но я сам вызвался внести улучшения. Я создал одежду и плащ с милыми узорами, а заодно смастерил широкополую шляпу. Когда я всё это надел на куклу, она, казалось, стала немного больше похожа на человека. Конечно, неестественно длинные конечности и руки-мечи всё ещё бросались в глаза, но теперь это выглядело получше.
Увидев результат, Арте облегченно кивнула.
— А, вот теперь…
— Э? Всё в порядке?
Я переспросил, удивленный такой реакцией, а Арте улыбнулась и посмотрела на куклу снизу вверх.
— Да. Она больше не нагая.
Э? Вот оно что?
Подумал я, но озвучивать не стал. Раз Арте довольна, значит, всё хорошо. Сейчас важнее порадоваться получению ценной боевой единицы.
— …Эй, мальчишка. Эта штука, похожая на куклу-убийцу…
— Госпожа Панамера! Тсс!
— О, оу…
Панамера, спустившаяся с крыши, хотела было высказать что-то недоброе по поводу куклы Арте, но я поспешно ее одернул. Не хватало еще, чтобы она подорвала боевой дух Арте.
Панамера послушно умолкла, так что Арте, тестирующая управление куклой, ничего не заметила и продолжала двигать её конечностями. Бросив взгляд в сторону, я увидел Ди, спустившегося вместе с Панамерой.
— Что с гидрой?
— С тех пор мы выпустили по ней восемь стрел из баллист, а также неоднократно атаковали магией. Благодаря этому она была вынуждена отступить в море. Однако поверхность воды поблизости явно потемнела, так что, полагаю, она всё еще неподалеку и выжидает.
Ди кратко отчитался и взглянул на куклу, которой управляла Арте.
— Ого. А выглядит мощно.
— П-правда же? В общем, план такой: кукла Арте и отряд Затры должны будут отвлечь на себя внимание гидры. Как только заметите это, не могли бы вы снова нанести удар баллистами и магией?
— Есть! Предоставьте это мне!
Сказав это, Ди передал приказы своим подчиненным и принялся за подготовку. Стоит проверить запас стрел для баллист. Если закончатся — атака задержится.
— Осталось придумать, как остановить движения гидры под водой... — пробормотал я себе под нос, попутно производя стрелы. Тилль и Камсин рядом вопросительно склонили головы.
— А есть ли вообще способ остановить такую гидру?
— …Есть, только он большой.
Я слегка кивнул в ответ на их вопрос и поднялся.
— Правда, потребуется небольшая помощь русалок. Раз гидра временно скрылась, самое время действовать.
Сказав это, я направился к Ди, чтобы доложить о плане.
Я осторожно приоткрыл двустворчатые двери форта, чтобы взглянуть на море. Было страшно даже высовывать голову в щель, но море выглядело спокойным.
— …Всё чисто?
Прошептал я и, высунувшись, осмотрелся. Маловероятно, что гидра высадилась на сушу, но всё же чувство тревоги не покидало. Может, она и не следила за мной, но стоило мне отвести взгляд от воды, как поверхность моря словно взорвалась.
На самом деле взрыва не было. Но с грохотом, который иначе как взрывом и не назовешь, взметнулся гигантский столб воды. Я подпрыгнул от неожиданности и снова посмотрел на море.
Мне показалось, что я встретился взглядом с десятью глазами одновременно.
Видимо, решив, что все прячутся в форте, гидра, найдя добычу, взревела в нашу сторону. В этот момент одна из голов гидры дернулась в сторону, тут же откинулась назад и закричала.
— Эй, хей! Мы здесь, сюда давайте! — раздался откуда-то голос Затры, и все головы гидры повернулись в ту сторону.
— О-ой, плохи дела! Бежим-бежим-бежим!
— Дура! Ты зачем провоцируешь?!
Послышались шумные голоса Затры и Орта. Это наш шанс. Во главе с Ди мы все разом выскочили из форта.
Продолжение следует…
Над переводом работала команда FanLate Journal
Перевод и редактура: Исекайный Сомелье