О моём перерождении в аристократа с производственной магией Том 1 Глава 399 Битва, Часть 3

~3 мин. чтения · 765 слов
Ранее в О моём перерождении в аристократа с производственной магией...
Главный герой решает сражаться всерьёз, чтобы отплатить Лильде за спасение. Он отдаёт приказы Арте и Камсину, а затем приступает к созданию нового оружия из деревянных блоков. Несмотря на опасения команды, он поручает Орту и Затре отвлекать гидру, снабдив их особо мощными арбалетами для дистанционных атак.

Орт и Затра, получив в свои руки мощнейший большой арбалет, покинули форт с лицами, готовыми заплакать. Я верю, что они справятся.

— Хорошо, теперь куклы Арте…

После Орта и Затры настала очередь кукол Арте. Я немедленно приступил к работе, используя четыре деревянных блока. Моей целью было совместить скорость, которая помешает противнику захватить куклу, и атакующую мощь, которую нельзя будет игнорировать. Результатом этой погони за эффективностью стало нечто ужасно странное.

— …Э-э, господин Ван…?

Арте окликнула меня по имени с явным недоумением. Нет, подожди. Дай мне объяснить.

— …Я понимаю, что ты хочешь сказать. Но, Арте, выслушай меня.

Сказав это, я посмотрел на только что созданную куклу. Если не считать неестественно тонкое тело, поражали пугающе длинные конечности. Особенно руки — они были почти три метра в длину. А поскольку рост куклы составлял около трех метров, руки почти волочились по земле. Кроме того, обе ладони превратились в обнаженные длинные мечи.

— Тело максимально облегчено, сохраняя при этом форму, близкую к человеческой, для удобства управления. А благодаря удлиненным рукам с лезвиями, сами ладони теперь можно использовать как мечи. Может, она и выглядит пугающе, но как средство для дезориентации врага — это сильнейшая кукла…

Я произносил эти оправдания, краем глаза наблюдая за Арте. Однако выражение ее лица не выражало восторга.

— …Ла-ладно! Тогда давай хотя бы накинем на нее одежду и плащ, пусть и простенькие!

Арте ничего не сказала, но я сам вызвался внести улучшения. Я создал одежду и плащ с милыми узорами, а заодно смастерил широкополую шляпу. Когда я всё это надел на куклу, она, казалось, стала немного больше похожа на человека. Конечно, неестественно длинные конечности и руки-мечи всё ещё бросались в глаза, но теперь это выглядело получше.

Увидев результат, Арте облегченно кивнула.

— А, вот теперь…

— Э? Всё в порядке?

Я переспросил, удивленный такой реакцией, а Арте улыбнулась и посмотрела на куклу снизу вверх.

— Да. Она больше не нагая.

Э? Вот оно что?

Подумал я, но озвучивать не стал. Раз Арте довольна, значит, всё хорошо. Сейчас важнее порадоваться получению ценной боевой единицы.

— …Эй, мальчишка. Эта штука, похожая на куклу-убийцу…

— Госпожа Панамера! Тсс!

— О, оу…

Панамера, спустившаяся с крыши, хотела было высказать что-то недоброе по поводу куклы Арте, но я поспешно ее одернул. Не хватало еще, чтобы она подорвала боевой дух Арте.

Панамера послушно умолкла, так что Арте, тестирующая управление куклой, ничего не заметила и продолжала двигать её конечностями. Бросив взгляд в сторону, я увидел Ди, спустившегося вместе с Панамерой.

— Что с гидрой?

— С тех пор мы выпустили по ней восемь стрел из баллист, а также неоднократно атаковали магией. Благодаря этому она была вынуждена отступить в море. Однако поверхность воды поблизости явно потемнела, так что, полагаю, она всё еще неподалеку и выжидает.

Ди кратко отчитался и взглянул на куклу, которой управляла Арте.

— Ого. А выглядит мощно.

— П-правда же? В общем, план такой: кукла Арте и отряд Затры должны будут отвлечь на себя внимание гидры. Как только заметите это, не могли бы вы снова нанести удар баллистами и магией?

— Есть! Предоставьте это мне!

Сказав это, Ди передал приказы своим подчиненным и принялся за подготовку. Стоит проверить запас стрел для баллист. Если закончатся — атака задержится.

— Осталось придумать, как остановить движения гидры под водой... — пробормотал я себе под нос, попутно производя стрелы. Тилль и Камсин рядом вопросительно склонили головы.

— А есть ли вообще способ остановить такую гидру?

— …Есть, только он большой.

Я слегка кивнул в ответ на их вопрос и поднялся.

— Правда, потребуется небольшая помощь русалок. Раз гидра временно скрылась, самое время действовать.

Сказав это, я направился к Ди, чтобы доложить о плане.

Я осторожно приоткрыл двустворчатые двери форта, чтобы взглянуть на море. Было страшно даже высовывать голову в щель, но море выглядело спокойным.

— …Всё чисто?

Прошептал я и, высунувшись, осмотрелся. Маловероятно, что гидра высадилась на сушу, но всё же чувство тревоги не покидало. Может, она и не следила за мной, но стоило мне отвести взгляд от воды, как поверхность моря словно взорвалась.

На самом деле взрыва не было. Но с грохотом, который иначе как взрывом и не назовешь, взметнулся гигантский столб воды. Я подпрыгнул от неожиданности и снова посмотрел на море.

Мне показалось, что я встретился взглядом с десятью глазами одновременно.

Видимо, решив, что все прячутся в форте, гидра, найдя добычу, взревела в нашу сторону. В этот момент одна из голов гидры дернулась в сторону, тут же откинулась назад и закричала.

— Эй, хей! Мы здесь, сюда давайте! — раздался откуда-то голос Затры, и все головы гидры повернулись в ту сторону.

— О-ой, плохи дела! Бежим-бежим-бежим!

— Дура! Ты зачем провоцируешь?!

Послышались шумные голоса Затры и Орта. Это наш шанс. Во главе с Ди мы все разом выскочили из форта.


Продолжение следует…

Над переводом работала команда FanLate Journal

Перевод и редактура: Исекайный Сомелье