Осколки разбитой хрустальной туфельки Том 1 Глава 96
Ранее в Осколки разбитой хрустальной туфельки...
Глава 96
Тем не менее, я предпочла не упоминать о смертельной вражде императрицы с Шатору, о бесконечных унижениях и её добровольном уединении. Ведь я знала: одно моё слово — и матушка, рыдая, не сомкнула бы глаз всю ночь.
Поэтому я безмолвно согласилась. Иногда молчаливое подчинение лучше бурного протеста, который так часто сопровождает любые наши действия.
Разве не разумнее не касаться истины, которую все осознают, но старательно игнорируют, чтобы избежать лишних тревог!
Этот нелепый кукольный спектакль закончился лишь к вечеру. Все остались довольны, кроме меня — я же была единственной, кто сохранял невозмутимость.
Матушка решила, что я была напряжена, а Роэна, пустив в ход медовые речи, посоветовала мне как следует отдохнуть.
Среди множества платьев единогласно было выбрано то, которое было почти такого же цвета, как у Роэны. Кто-то предложил, чтобы мы отличались лишь драгоценностями, тем самым демонстрируя образ дружных сестёр. Эта идея понравилась и матушке, и Роэне.
Я с усталостью провожала их взглядом. Матушка, уходя, продолжала беспрестанно зудеть мне на ухо.
Её непрекращающаяся болтовня начинала вызывать у меня головную боль. Я понимала её заботу, но её выражение лица было чрезмерным.
— Ляг сегодня пораньше, слышишь? И не слишком волнуйся о завтрашнем дне. И что ещё?
Я поцеловала матушку в щёку и заверила её, что всё поняла. Когда Роэна протянула руку, чтобы тоже поцеловать меня, я мягко остановила её и тихо сказала:
— Роэна, можно ещё раз взглянуть на приглашение? Я так растрогана, что мне хочется перечитать его.
— Конечно. Вот оно.
Прикосновение бумаги к моим пальцам вызывало отвращение. Казалось, каждый её уголок пропитался злобой, направленной против меня, и по коже пробежал холодок. А лицо Роэны, искренне верящей, что это «настоящее приглашение», вызывало у меня тошноту.
Лёгким движением пальцев я отстранила её лицо, вновь тянувшееся к моей щеке, и тихо улыбнулась.
— Спасибо. Спокойной ночи.
И, не дожидаясь ответа, я тут же закрыла дверь.
Когда матушка, Роэна и горничные, сопровождавшие их, ушли, в комнате воцарилась тишина. Я насладилась этой тишиной и огляделась по сторонам.
Тут и там Мари, Сериль и Блэн хлопотали, раскладывая платья и украшения. Платье и драгоценности для завтрашнего дня были отложены отдельно.
— Придётся выбрать другое платье.
При этих словах они все разом замерли. Сериль, которая уже убирала платье в шкаф, взглянула на меня, словно спрашивая: «Вы действительно так решили?»
— Платье Роэны — это новый наряд, с любовью сшитый для завтрашнего дня. Последний писк моды. Моё же — нет. Если мы появимся в похожих тонах, что подумают другие? О, одна мысль об этом отвратительна. Давайте выберем другое.
— Госпожа будет расстроена.
Я ответила Мари так, будто говорила о чём-то несущественном:
— Лучше так, чем испытать позор сравнения во дворце.
Сериль молча принялась снова перебирать наряды в шкафу. Блэн уже оказалась у меня за спиной и распустила ленты и пуговицы на платье.
Мари опустила взгляд и замолчала. Я, видя, как её плечи мелко дрожат, мягко улыбнулась.
На следующий день, как и предсказывала Мари, матушка, едва взглянув на моё платье, открыто выразила своё разочарование. Спускаясь по лестнице, она меняла выражение лица с каждым шагом — зрелище, достойное представления.
Не успела я ступить на последнюю ступень, как матушка подошла ко мне и прошептала тихим голосом. Её лицо улыбалось, но голос звучал сурово:
— Почему ты не надела платье, которое мы вчера выбрали вместе? Ты ведь едешь во дворец, следовало надеть приготовленное заранее. Роэна будет очень разочарована.
Будто матушка боялась обидеть падчерицу. Я беспечно солгала:
— Я по неосторожности испачкала то платье. Пришлось надеть другое. Но и это не хуже вчерашнего, не волнуйтесь.
Однако матушка, очевидно, не поверила ни слову. Кто, как не она, знал моё отношение к Роэне, поэтому неудивительно, что она несколько раз переспрашивала: «Правда?»
— Роэна не будет печалиться из-за этого. А если и огорчится, то проявит достойное терпение. Ведь нас ждёт дело куда важнее.
Как и следовало ожидать, Роэна, появившись с небольшим опозданием, совершенно не обратила внимания на моё платье. Все её мысли были заняты тем, что мы вместе отправляемся во дворец.
Она извинилась за задержку и, само собой разумеющееся, взяла меня за руку. К счастью, на мне были кружевные перчатки.
Мы поехали в карете, присланной императрицей. Это был знак того, что она оказывает должное уважение дочерям дома Вишвальц.
Конечно, для частного чаепития не подобало использовать императорские экипажи; нам выделили другую карету — из герцогского дома Киран, родового гнезда императрицы. Никто не возражал.
Большинство, напротив, были тронуты оказанной честью.
— Счастливого пути.
Мы с Роэной поцеловали матушку в щёку и сели в карету. На этот раз нас провожать вышла даже Маго.
На мгновение наши взгляды встретились; лицо старшей горничной было исполнено недовольства. Как разительно это отличалось от сияющей Мари.
Являясь собственностью одного из трёх герцогских родов империи — дома Киран,— карета внутри была чрезвычайно изящной и удобной. Она быстро неслась по главному проспекту, но тряски почти не ощущалось.
Было особенно приятно, что, сидя друг напротив друга, мы не наступали подолами платьев на обувь друг друга, что позволял простор. Небольшое зеркальце внутри тоже было редкостью для обычных экипажей.
По дороге во дворец Роэна раз за разом пыталась заговорить со мной. Я сослалась на головокружение от волнения и уклонилась.
Обычно она тут же показала бы явное неудовольствие, но, к счастью, сегодня явно старалась держаться взрослее.
Прошло немного времени, карета быстро миновала главные ворота дворца. Я подняла взгляд на знакомые виды, и за окном один за другим скользили ухоженные сады. Лошади уже свернули к покоям императрицы.
— Просто смотри на меня и повторяй. Не волнуйся и доверься, — сказала Роэна. С лёгким поднятием подбородка она походила на свою тётушку. Особенно — когда, выпрямившись, встречала взгляд собеседника: манера, которой мадам де Лавальер часто поучала.
Я ответила ей лишь пристальным взглядом. Исчез куда-то прежний её облик: предо мной сидела та самая Роэна — лучшая и изящная ученица этикета, о которой наставница надрывала голос в похвалах.
Та, от вида которой я некогда едва сдерживалась. Уверенные, сияющие глаза безмятежно отражали мой бесстрастный взгляд. На устах Роэны лежала мягкая улыбка — плавная, как волна.
— Я выйду первой. Посмотришь и выйдешь следом. Ладно?
Вскоре карета остановилась, дверь распахнулась. Приняв руку кучера, Роэна сошла и очень естественно встала перед встречавшими нас фрейлинами.
— Добро пожаловать, леди Вишвальц.
В толпе фрейлин стояла седовласая старуха. Это была мадам Гарриет — ближайшая доверенная императрицы и старшая над фрейлинами.
Говорили, что она хозяйка ныне разорившегося и исчезнувшего графского дома Гарриет, вошедшая ко двору по милости прежней императрицы, матери нынешнего императора.
Неустанным трудом она дослужилась до должности старшей фрейлины — женщины дела, строгой и властной, в высокой чести у нынешней императрицы.
К тому же она имела немалый вес и в свете, что снискало ей уважение как значимой личности. Умело пользуясь своим положением, она располагала к себе дам дворянства и императрицу.
Потому уже одно то, что столь важную особу выслали навстречу двум барышням из графского дома — да ещё не дебютировавшим в свете — было весьма многозначительно.
— Мадам Гарриет? Рада знакомству. Роэна из дома Вишвальц.
— Рада знакомству. Сисыэ из дома Вишвальц, — сказала я, повторив манеры Роэны.
Мадам Гарриет окинула нас взглядом из-под глубоких морщин и приветливо улыбнулась.
— Вас ждут. Прошу следовать.
Прежде возвращения я ни разу не бывала в покоях императрицы. Императрица Киран, как и прочие дамы, презирала и чуралась меня.
Потому я одна — из тех, кому по обычаю полагалось пригласительное на ежегодное чаепитие в честь дебюта в свете — так его и не получила: была сознательно изолирована.
Если бы одна молодая леди, дебютировавшая в тот же день, не разболтала о чаепитии, устроенном императрицей, я бы и не узнала, что подобный сбор существует.
В тот день я впервые до конца ощутила, что значит слово «позор». Пожалуй, среди дочерей графов и выше, вступивших в свет, я единственная, кто не встретилась с императрицей; даже чтобы обменяться пустяковыми любезностями, помахивая веером.
Глупо, но в прошлом я верила, что когда-нибудь смогу с ней поговорить. Потому и просила учительницу довести меня до дворцового церемониала.
Казалось, стоит хоть раз перемолвиться, пусть шутливой сплетней, и взгляды дам изменятся.
Мечта, которой не суждено было сбыться до самой смерти. И всё же, вот каким образом я всё-таки вступаю в эти покои; уж поистине, непредсказуемы дела людские.
Поскольку это обиталище императрицы, картины и убранство в коридорах разительно отличались от покоев Шатору.
Утончённая роскошь, благородная древность — всё дышало особым достоинством. Одежда фрейлин была образцом строгой классики. Их скольжение по коврам было до того бесшумным, что казалось будто они летят.
И потому шаги наших туфель, тяжело продавливающих ковёр, резали слух, и невольно мы внимали каждому своему движению. Как и Роэна.
Когда мы приблизились к дверям, одна из встретивших фрейлин поклонилась мадам Гарриет и нам, легко постучала и тут же известила о нашем прибытии.
Похоже, мы с Роэной были последними: едва двери отворились, на нас пролился дождь взглядов. Все лица были мне знакомы — дамы партии императрицы.
Они, как по команде, разом прикрыли уста веерами. Но проворные глаза и тихий шелест кончика языка по нижним зубам, рождённый звуком, похожим на «-да», выдавали, как активно они обмениваются мнениями.
Они сидели, как лебеди на воде, — изящные и неподвижные, а под гладью бушевала отчаянная возня. И центром этого водоворота была императрица.