Осколки разбитой хрустальной туфельки Том 1 Глава 98
Ранее в Осколки разбитой хрустальной туфельки...
Глава 98
— В память о лете минувшем, вкусим одновременно сладкое и терпкое зелье, — произнесла императрица.
Тема нынешнего чаепития — «воспоминания о лете». И в самом деле, даже скатерть была зелёной, словно увитая ползучим стеблем, с тщательно вышитым узором.
Блюда с десертами украшали красные розы. В центре вазы стояли летние цветы, обрамлённые драгоценными камнями; рядом расположилась небольшая чаша, напоминающая фонтан, где плавали безымянные рыбки. Всё выглядело так, будто сама середина лета была перенесена на стол.
Но почему же за основу взяли «сладость и терпкость»?
Особенно чай — его вкус специфичен, и он не лучший выбор для общего собрания.
Разве что как намёк, аллюзия к предстоящей беседе.
Для кого-то время окажется сладким, а для кого-то — горьким; и выдержать терпкость чая предстояло лишь мне одной.
На самом деле, нет большей муки, чем заранее поддаваться страху и быть в напряжении, зная о чьих-то намерениях. Это можно сравнить с тем, как быть начеку перед врагом, не зная, когда последует нападение.
Поскольку ты не ведаешь, в какой именно момент будет нанесён внезапный удар, душевные страдания становятся невыносимыми.
Императрица, возможно, беззаботно вращает корпусом и нежит воздух веером; но мне каждое её движение становилось тяжким бременем.
Однако отказываться от угощения было невозможно. Я взяла вилочку, украшенную волнистым узором, и отрезала кусочек пирожного, как вдруг почувствовала жгучий взгляд, устремлённый в правую щеку.
Моя соседка — дама, лет сорока пяти, полная и плотная, — смотрела так, словно хотела что-то сказать.
Я едва повернула голову, как она тут же отвернулась.
Но косые взгляды не прекращались — до такой степени, что мне стало любопытно: что ей нужно? Она смотрела на меня, как на диковинное животное; и её голос — нарочно не приглушённый, будто задорный для споров — только подтверждал это.
— Вопреки слухам, не так уж и вульгарна. Ошиблась лишь вначале, а ест вполне прилично… И внешность недурна, даже хороша. Леди Роэна — редкая красавица, но и эта не уступит многим.
Дама, словно оценивая товар, громко комментировала каждое моё движение.
Собеседницы у неё будто и не было: ответных слов не слышно, казалось, будто она болтает сама с собой.
Удивительно было, что при столь громком тоне никто не одёрнул её за невежливость. Даже императрица не удостоила нас своим вниманием. Значит, так было задумано.
Я постаралась не слушать, но её голос, постоянные мелкие пакости — толчок локтём, лёгкий удар носком по ножке моего стула — не утихали.
Платье у неё было весьма тяжёлое, и каждый поворот корпуса вздымал волны материи, хлеставшие мне по бедру.
Украшения, будто гроздья кристаллов, свисали колючими шипами; я опасалась, как бы мои пояса не зацепились и не порвались.
Отстранившись от неё, я повернула голову налево, к Роэне.
В отличие от меня, она уже мило беседовала с соседкой, почти прижавшись к ней. Воспоминания о недавнем инциденте, казалось, её совсем не тяготили.
Молодая дама, лет тридцати с небольшим? Хорошо и со вкусом одета, улыбалась каждому слову Роэны и согласно кивала. Для первого знакомства — удивительная близость.
Была ли она знакома с Лавальер? Или императрица заранее расставила фигуры?
Все имели пары и вели беседу; лишь мне одной оставалось молча пить чай.
И если бы соседка не заговорила со мной, вероятно, меня бы так и оставили в намеренной изоляции.
— Леди Вишвальц куда спокойнее, чем я ожидала. Прямо удивительно, — проговорила дама напротив.
Лицо её было густо напудрено и размалёвано, отчего казалось, будто у неё румянец от вина.
А толстые губы на тяжёлом подбородке? Выглядели нелепо, словно мешочек шёлка, набитый песком и галькой, привязали под носом.
И цвет помады — алый — лишь подчёркивал уязвимые места.
Шрамы у усов казались на этом фоне даже привлекательнее. Приплюснутый нос, распластанный по сторонам, назвать красивым было нельзя даже в шутку.
Единственное, что ещё хоть как-то спасало, — аккуратно уложенные и заколотые шпильками волосы; но огромному лицу это не могло помочь. Хотелось даже узнать, кто её гримирует.
Однако дама держалась так, словно была первой красавицей, — пожимала плечами, распахивала рот.
Сурово изломанные брови, перехваченная талия — всё с претензией на томность, а получалось совсем наоборот.
Она слишком часто моргала, притворно смеялась и косила на меня.
Наблюдая за светскими кругами, я не раз убеждалась: в каждом сообществе непременно распределяются роли.
Королева — центр и повелительница; советницы — рядом; рыцари — исполнители; и, конечно же, шут — козёл отпущения, открывающий пролог к любой интриге. Так из малого круга получается крохотное королевство со своими узами и верностью, и неважно, велико оно или мало.
Порою к ним примешиваются ещё и прожжённые мошенницы, но без изворотливого языка им не выжить.
Эта организация особенно ярко проявляется, когда королевства начинают войну за власть в свете.
Итак, взглянем на эту особу: какую роль она играет в малом королевстве вокруг императрицы?
Впрочем, гадать нечего, ответ перед глазами. Любой, у кого есть глаз, поймёт: она — шут и мишень для порицаний, та, кто без колебаний совершает всё, что прочим неприятно.
Болтлива, груба и кичлива без меры — чем не шут?
И, странное дело, глядя на неё, я невольно вспоминала леди Сорин… отчего, и сама не знала.
Я улыбнулась и, отвечая на настойчивое потряхивание веера, мягко склонила голову:
— Рада знакомству, мадам. Благодарю, что называете меня спокойной: у меня весёлость, как у маленького кролика, я из последних сил прикрываю застенчивостью. Теперь я спокойна.
— Правда? Я Глея Логан. Супруга барона Киёмина.
— Да, мадам.
Я перекатила на языке имя «Киёмин». Фамилия, будто для вывески лавчонки, звучала так же безвкусно, как и её наряд.
И очень уж любопытно было, почему императрица избрала «шута» столь невзрачного.
Глаз ли у неё меткий? По виду не скажешь. Богатство? Тоже нет, достаточно взглянуть на шарф.
Шарф, жалко повисший на шее баронессы Киёмин, сделан из простой вышивки.
Ткань шелковая, но без лоска, поверхность шершава, явно вещь не первого сорта. В резкий контраст с перегруженным украшениями платьем.
Заметив мой взгляд, баронесса выпятила грудь и важно произнесла:
— Подарок. Особый заказ для меня.
— Вам необычайно к лицу.
— Есть вкус, вижу, — самодовольно кивнула она и защёлкала веером. На губах проступила легкомысленная улыбочка. Но тотчас, кашлянув, она нахмурилась и как бы враждебно бросила резким, визгливым голосом: — Однако, леди Вишвальц, явившись в общество, следует сперва поклониться и постараться вступить в беседу. Если вы сидите молча, как же быть остальным?
— Вы так оживлённо беседовали, что я побоялась вмешаться и прервать разговор. Посчитала это невежливым.
— А всё же стоило попытаться. Мисс Вишвальц решительно ничего не знает. Впрочем, вы и с креслами не разобрались. Что ж, я понимаю.
Если память мне не изменяет, обычай светский требует, чтобы младшая ждала, пока старшая заговорит; не так ли?
Если бы я первой обратилась, тут же назвали бы меня дерзкой. Но теперь, когда меня укоряют, и ещё та, кто, казалось бы, сама хуже всех знает приличия, остаётся лишь усмехнуться про себя.
Она нарочно зовёт меня «мисс Вишвальц», а не «леди», чтобы унизить.
Однако возражать и затевать спор было нельзя. Я ответила учтиво. Как бы то ни было, в этой ситуации лучшим решением было молчаливо согласиться и возвысить собеседника.
— Благодарю за науку, мадам. Без вас я могла бы впасть в тяжкую грубость.
— Вы ещё не дебютировали в сезон?
— Нет. Года не вышло.
— Тогда вы, верно, совсем ничего не знаете. Но всё равно следовало бы проявить некоторую инициативу. Вы так не считаете?
На её осторожную приманку я так же покорно кивнула. Любопытно было, к чему она клонит.