Повелитель тайн Том 7 Глава 1336 Взаимодействие
Вокзал паровых поездов Баклунда, третья платформа.
Альфред, поговорив немного с родителями и сестрой, воспользовался минуткой до отправления, вышел из вагона на платформу и обратился к одному из своих оруженосцев:
— Дай-ка мне сигарету из Восточного Балама.
Если годы, проведённые вдали от дома, и оставили на нём какой-то негативный отпечаток, то, помимо душевных терзаний и страданий, это были лишь несколько вредных привычек.
Пристрастившись к «сигаретам из Восточного Балама», сделанным из обёрнутых в запечённые табачные листья пряностей и трав, Альфред совершенно не мог курить популярные на Северном континенте бумажные сигареты, считая их безвкусными и пресными, как разбавленный крепкий алкоголь.
Что до сигар, то он полагал, что для них нужна подходящая обстановка, чтобы наслаждаться ими не спеша, что не подходило для данного момента.
Конечно, его зависимость от табака не была сильной. У «Рыцаря Наказания» было достаточно физической и душевной стойкости, чтобы противостоять подобному влиянию. Альфред вышел на платформу покурить, потому что в вагоне было слишком душно, а мать постоянно заводила разговор о его женитьбе.
Когда оруженосец достал и зажёг «сигарету из Восточного Балама», Альфред поднёс этот предмет, тёмно-жёлтый, почти чёрный снаружи, ко рту и глубоко затянулся.
Крепкий вкус наполнил его тело, и он почувствовал прилив бодрости.
В этот момент он увидел, как к нему приближается светловолосый мужчина, похожий на античную статую, в сопровождении своего камердинера.
Альфред на мгновение заколебался, затем улыбнулся и поднял правую руку:
— Хиберт, я думал, ты не вернёшься в Ист-Честер.
Пришедшим был старший сын графа Холла, брат Альфреда, лорд Хиберт Холл.
Хиберт изобразил безупречно вежливую улыбку:
— Я всего лишь секретарь кабинета министров, а не главный секретарь. Я не настолько занят, чтобы не иметь ни одного выходного.
На самом деле, он и не собирался становиться главным секретарём кабинета министров. Его главной целью было накопить опыт на различных должностях в разных правительственных ведомствах, создать собственную сеть связей и подготовиться к будущему вступлению в Палату лордов.
Альфред сделал ещё одну затяжку «сигареты из Восточного Балама» и с улыбкой сказал:
— Приятных выходных.
Проводив Хиберта взглядом до вагона, Альфред смутно почувствовал, что кто-то смотрит в их сторону и обсуждает:
— Почему у того поезда не ждут пассажиры?
— Он, кажется, не полон.
— Ха-ха, это специальный поезд, его заранее заказал какой-то важный господин за немалые деньги. Я знаю, вы, возможно, не видели подобного, но запомните, в Баклунде, в Констоне и других больших городах такое случается часто. Когда эти важные господа выезжают со своими семьями, их наверняка сопровождают сотни слуг, а может, и домашние животные. Как они могут ехать в одном поезде с простыми людьми…
— Вот как…
— Интересно, кто этот важный господин?
Альфред повернул голову и увидел, что на второй платформе несколько десятков человек в серо-голубой форме через пустые пути украдкой поглядывают в их сторону.
Расстояние между ними было довольно большим, и если бы не обострённый слух Альфреда, он бы не смог разобрать, о чём они говорят.
— Кто это? — спросил Альфред у своего адъютанта.
Он мог лишь опознать форму железнодорожной компании.
Адъютант тут же развернулся, нашёл работника, отвечающего за эту платформу, и расспросил его.
Вскоре он вернулся бегом и тихо доложил Альфреду:
— Генерал, это диспетчеры поездов со всего королевства, они проходят в Баклунде краткосрочное обучение.
Альфред слегка кивнул и снова взглянул на вторую платформу.
Самому старшему из диспетчеров уже седина покрыла волосы, самому младшему на вид было не больше двадцати, большинство же были мужчинами средних лет, от тридцати до сорока, у многих уже виднелась седина на висках.
Море Соня, «Город Щедрости» Баям.
Верду, неся чемодан, в котором не было ничего ценного, ночью сел в лодку, покинул порт и взошёл на борт пиратского корабля.
Потусторонний 7-й Последовательности Пути «Ученика» не слишком силён в бою, и хотя у Верду были с собой мистические предметы, он очень боялся их негативных эффектов и не хотел использовать их без крайней необходимости. Поэтому, чтобы избежать опасности, из-за недоверия к пиратам он старался не брать с собой ничего, что могло бы вызвать чужую жадность.
Пират на палубе окинул Верду взглядом и с усмешкой сказал:
— Не бойся, мы все держим своё слово. Раз ты заплатил за проезд, мы тебя в море не выбросим. Здесь ты даже в большей безопасности, чем на пассажирском судне, по крайней мере, не нужно бояться нападения пиратов.
Видя, что Верду молчит и выглядит напуганным, пират с самодовольным видом бросил ему ключ:
— На второй палубе, самая дальняя комната.
Верду поймал медный ключ, вошёл в жилые помещения, поднялся по лестнице и пошёл по коридору в самый конец.
Этот этаж, казалось, был предназначен для тех, кто по разным причинам путешествовал на пиратских кораблях. По пути Верду встретил нескольких пассажиров, совершенно не похожих на пиратов.
Среди них была девушка в довольно откровенной одежде, похожая на уличную проститутку, мужчина средних лет с выпирающим животом и лоснящимся лицом, и молодой человек в плаще и шляпе, с очень суровым видом.
— Хочешь ко мне? — спросила девушка, увидев, что Верду посмотрел на неё, с кокетливой улыбкой. Непонятно было, то ли она хотела подзаработать по пути, то ли подрабатывала во время путешествия.
Верду не обратил на неё внимания, отвёл взгляд и подошёл к своей комнате.
Тот молодой человек с резкими чертами лица и холодным взглядом тоже остановился у двери наискосок от него.
Баклунд, Западный район, улица Беллото, 9.
— Войдите, — выпрямилась в своём большом кресле Сио.
Дверь кабинета со скрипом открылась, и вошли двое сотрудников МИ-9 из отряда Сио.
— Полковник, у нас есть некоторые успехи в расследовании дела Утопии, — сказал один из них, мужчина в тёмной куртке, протягивая Сио отчёт.
Сио, слегка удивившись, почувствовала прилив бодрости:
— Что именно?
Мужчина в тёмной куртке коротко доложил:
— За последние несколько дней, воспользовавшись затишьем после сдачи предыдущего задания, мы лично и через информаторов опросили пассажиров того паровоза, всех, кто находится в Баклунде.
Без сомнения, он имел в виду тот паровоз, который сделал вынужденную остановку в Утопии.
— Так, — кивнула Сио, давая понять, что можно продолжать.
Мужчина в тёмной куртке указал на отчёт:
— Мы предварительно установили, что у тех пассажиров, кто благополучно добрался до Баклунда, не наблюдается никаких отклонений, их психическое состояние в норме, и с восприятием всё в порядке.
— Однако мы выяснили одну вещь: тогда не все вернулись на поезд. По словам двух пассажиров, их соседка по купе решила остаться в Утопии.
— Это была дама, любящая путешествия и исследования, она обожала незнакомые места. Попробовав превосходное красное вино, десерты и уникальный газированный холодный чай Утопии, она решила отказаться от своего первоначального маршрута и остаться в этом городке с особой атмосферой на некоторое время, чтобы открыть для себя больше прекрасного.
— Всё это те двое пассажиров узнали из разговоров с ней. Они не только ехали в одном купе, но и остановились в одной гостинице, где утром встретились.
— Та гостиница — та же, где останавливался наш разведчик, называется «Ирис».
Сио медленно кивнула:
— Удалось выяснить, что с этой дамой сейчас?
— Как её зовут?
— Нет, мы не можем установить, покинула ли она Утопию, — ответил другой сотрудник МИ-9, с небольшой козлиной бородкой. — Те двое пассажиров знают только, что даму звали Моника, её фамилия и происхождение им неизвестны.
Сио хмыкнула:
— Ваша следующая задача — выяснить происхождение этой дамы, найти её семью и друзей и узнать, вернулась ли она.
— Есть, полковник, — отдав честь, двое сотрудников МИ-9 покинули кабинет Сио.
Сио ещё раз внимательно прочитала их отчёт и беззвучно вздохнула.
В отличие от своих подчинённых, она была гораздо ближе к разгадке тайны Утопии. Она уже знала, что это ритуал, имеющий определённую связь с Германом Спэрроу.
Однако она не могла доложить об этом и получить за это заслуги.
Не говоря уже о проблеме источника информации, Сио в первую очередь должна была подумать, захочет ли Герман Спэрроу, чтобы эта информация стала достоянием гласности.
Может, попробовать связаться с Германом Спэрроу и спросить его мнения… — Сио, задумавшись, привела в порядок стол и покинула МИ-9.
Переодевшись, она вернулась в Восточный район и район Моста, и, как охотница за головами, начала обходить разные бары, собирая различные сведения от разных знакомых.
В процессе она, между делом, спрашивала и об Утопии, но никто о ней не слышал.
Наконец, Сио зашла в один из баров в районе моста Баклунда, села на высокий стул у стойки и сказала бармену:
— В последнее время были какие-нибудь подозрительные личности?
— Многие весьма подозрительны, но за них не назначена награда, — небрежно ответил бармен.
Сио, задавая наводящие вопросы, выуживала информацию и в конце, по заведённому порядку, спросила:
— Вы слышали об Утопии?
— Слышал, — ответил бармен, протирая стакан.
Взгляд Сио, до этого изучавший стойку, медленно поднялся.
Она посмотрела на бармена:
— Где вы слышали?
— Недавно заходил один клиент, пил очень умеренно, — безразлично сказал бармен. — Я предложил ему наш фирменный коктейль, он сказал, что у него ещё дела, и он может выпить только кружку пива. Я похвалил его, спросил, откуда он, он сказал — из Утопии.
Венделл только что закончил завтракать, как услышал звонок в дверь.
Через глазок он увидел полицейского в чёрно-белой форме и с некоторым недоумением открыл дверь.
— Простите, что-то случилось? — вежливо спросил Венделл.
Этот дом был выделен ему по прибытии в Баклунд, так как ему предстояло провести здесь немало времени под внутренним расследованием и наблюдением.
Полицейский был очень молод, немного неопытен, на вид ему было не больше двадцати.
Он улыбнулся и сказал Венделлу:
— Здравствуйте, я Байерс, полицейский. Я хотел бы пригласить вас в суд в качестве свидетеля по одному делу.
— Какому делу? — слегка нахмурился Венделл.
Молодой полицейский по имени Байерс с вежливой улыбкой ответил:
— По делу об убийстве Трейси в Утопии.
«…» — зрачки Венделла мгновенно расширились.