Разве быть порочной девочкой не лучше? Том 1 Глава 5 Мне комфортно быть в теле злодейки (4)

~5 мин. чтения · 1,345 слов
Ранее в Разве быть порочной девочкой не лучше?...
Профессор Патрик поспешно завершил урок, боясь репутации Деборы, а на занятии по магии она осознала отсутствие таланта из-за дебаффа злодейки. Насладившись макарунами, ванной и массажем, Дебора записала ключевые события романа, чтобы избежать плохой концовки, вспомнив свою прошлую жизнь. Решив наладить отношения с отцом, она направилась в цветник покойной матери. Герцог Сеймур, удивлённый её тишиной и отсутствием трат, узнал о её присутствии там и в ярости вскочил.

Дебора оскверняет сад?

— Она направилась прямиком в цветник, который принадлежал моей супруге, и творит там, что заблагорассудится? Где сейчас Дебора? — взревел герцог Сеймур.

Ей не страшно было коснуться сада.

Ясно, что он взъярился из-за ее неповиновения. Во время наказания она осмелилась шагнуть в сад. Ее нрав остается прежним.

ʹБедное дитяʹ.

Когда в ней наконец пробудится человечность?

У него подскочило давление, шея онемела. Он полагал, что уже видел Дебору на самом дне, но не ведал, что ее поступки способны опуститься еще ниже, в подвал.

— Я спросил, где она?

— Дебора сейчас в саду. Ходят слухи, что пострадала лишь малая часть, так что успокойтесь…

— Прочь!

Герцог, прорываясь сквозь встревоженного помощника с яростью, устремился к цветнику, о который заботилась его жена.

Сад, поддерживаемый магией сохранения, находился рядом с его кабинетом. Но он лишь приблизился и взглянул в окно, не заходя в оранжерею.

Сад, казалось, напоминал об отсутствии жены, отчего шаги его замедлились.

В обыденные дни мужчина избегал входить в сад, но сейчас гнев переполнял его, не давая думать о супруге.

Он застонал и стремительно приблизился к Деборе, стоявшей в центре сада.

— Ты!

— Вы пришли?

Дебора отозвалась так, словно ждала его появления.

Герцог невольно вперил в нее взгляд, полный ярости.

Но тому нашлась причина — дочь собрала длинные волосы и перекинула на одно плечо, напомнив покойную жену.

Но не только это.

В волосы Деборы был вплетен корсаж с белой розой.

Дебора рассчитывала, что аксессуар вызовет у герцога воспоминания и отцовскую нежность, однако вид дочери лишь сбил его с толку и заставил замереть.

— … Нет, что ты здесь вытворяешь?!

Герцог, опомнившись, произнес строгими, отрывистыми словами.

Но первоначальная напряженная атмосфера немного разрядилась.

— Я любовалась розами, прогуливаясь здесь. Такой изумительный вид зимой не узришь.

Дебора взглянула ему прямо в глаза и провела рукой по бежевой розе, повторяя жест жены.

ʹРазумеется, ты ждешь, что я не разгневаюся из-за твоего умышленного копирования образа моей супруги?ʹ

Она хитра.

Герцог холодно усмехнулся, искривив губы.

— Зачем тебе разглядывать розы? Не похоже, будто ты так увлеклась цветами, что позабыла о драгоценностях.

— ...В чем разница между алмазом и этим цветком?

Герцог Сеймур нахмурился на слова Деборы.

— О чем ты?

— Я считаю, что между этой розой, которая не пахнет, не вянет, не манит насекомых, и алмазом, неизменным с годами, нет разницы.

Герцог Сеймур, застигнутый врасплох, уставился на дочь.

По словам Деборы, садовая роза и необработанный бриллиант схожи по своим свойствам.

Даже если это нечто без цвета и аромата.

Но его гордость не допустила принять доводы Деборы.

— Ювелирные изделия, символы роскоши, ничем не хуже цветов, выращенных твоей матерью. Береги слова.

Герцог ледяным тоном выпалил.

— Моя мать учила меня иначе.

Дебора, державшая розу, опустила длинные пурпурные ресницы.

— Что?

— Зимой они вянут, но с приходом тепла расцветают пышно, так разве цветы не прекрасны?

— Ты не признаешь ошибку, твои слова — чистой воды софизм. Глупое дитя.

Лицо герцога застыло в суровости.

Будто он силился переспорить Дебору убедительными аргументами, но безуспешно.

ʹНеужели у нее была цель…ʹ

Абсурдно выкапывать лопатой часть розария, оставленного женой.

— Это не софизм.

Дебора внезапно извлекла нечто из кармана накидки.

— Прошу, взгляните, это текст, написанный моей матушкой.

Глаза герцога Сеймура расширились при виде сиреневого письма в руке Деборы.

Если не ошибается, такую бумагу использовала его жена. Узор бабочки по краю идентичен.

— Оно от моей матери.

Герцог дрожащими руками принял письмо от дочери.

[Жоржу Сеймуру от Мариен Сеймур.]

На хорошо сохранившейся бумаге красовался текст.

— И все-таки, как оно у тебя…

В миг горло его пересохло, слова не шли.

— Я нашла его здесь.

Взглянув на кусты роз, выкопанные Деборой, герцог принялся листать письма.

Читаючи письмо Мариен, о котором он даже не подозревал, мужчина ощутил эхо прошлого.

***

Я медленно выдохнула задержанное дыхание.

Как только герцог Сеймур с холодным лицом уставился на письмо жены, ярость в его глазах угасла.

ʹУ меня чуть не потекли слезы. Сеймур пугает.…ʹ

Все отцы такие свирепые?

Дебора родилась с железными нервами, так что ей повезло. В прошлой жизни на моем месте ноги бы подкосились от ужаса.

ʹЯ передала письмо отцу, рискуя жизньюʹ.

Какая бы я ни была порочная…

Печаль сжимала сердце, пока я смотрела, как глаза герцога увлажняются.

— Я отойду.

Он так погрузился в письмо герцогини, что даже не заметил моего прощания.

Я поспешно покинула розарий и схватилась за бьющееся сердце.

ʹХорошо, что я нашла письмоʹ.

Причина, по которой я взялась за лопату в любимом цветнике герцога, рискуя всем, — письмо герцогини, скрытое под розами.

Изначально героиня, похищенная близнецами, была найдена случайно в розарии, среди кустов у стеклянной теплицы.

Сцена в романе описана подробно и ярко.

— Мия, зачем ты убегаешь? Если бы осталась со мной, весь этот сад и все остальное стало бы твоим.

Розад силой затащил героиню в сад, символ герцогини.

— Пожалуйста, не надо, сэр Розад.

— Зачем лезть в терновник, если можно взять вечную розу-алмаз? Это твоя глупость или ты нарочно меня злишь?

Розад, преследуя героиню из-за уязвленного эго, грубо толкнул ее, не заботясь, поцарапает ли шип Мию…

Между кустами торчал уголок небольшой коробки, за который она зацепилась, заметив нечто под землей.

Тем же вечером Мия, пожелав погулять в цветнике одна, начала копать, цепляясь за соломинку. Вдруг в загадочном саду спрятано что-то важное.

Героине удалось выжить, обнаружив ящик с письмами герцогу.

— Герцог Сеймур, я отдам письмо вашей жены, так отпустите меня из поместья.

Мия заключила сделку с герцогом Сеймуром при помощи письма и избежала садистских близнецов.

ʹДолгая история, но сейчас я занята иным...ʹ

Взяв лопату и извлекши S-классный предмет из сада, я пообещала помочь героине спастись от похищения.

ʹЯ удивилась размеру сада, думала, он меньшеʹ.

Благодаря тому, как Розад толкнул Мию, ударившуюся о стену оранжереи и бегущую через кусты, я знала точное место письма.

К тому же под землей должны были остаться следы.

Последние дни я бродила среди роз у оранжереи, тщательно осматривая почву.

ʹШип розы случайно уколол меня, но награда того стоилаʹ.

Я нашла подозрительный участок между цветами, выкопала и извлекла коробку из романа!

ʹВсе сложилось удачно, но одна деталь смущает…ʹ

В романе сделка Мии держалась на письмах. Но в коробке — не только письма герцогини, но и дневник.

Почерк тот же, так почему Мия обменяла лишь пачку писем?

ʹПричины не знаю, но мне это на рукуʹ.

Из начала дневника герцогини я узнала, что она часто дарила маленькой Деборе корсаж из белых роз.

ʹМожет, там еще полезноеʹ.

Я скопировала образ и прическу герцогини. Безжалостный герцог терпит выходки Деборы, потому что ее лицо напоминает мать.

ʹИногда это пригодитсяʹ.

Конечно, часто копировать покойную мать — слишком заметно, может обернуться бедой.

ʹНа этот раз сработалоʹ.

Выйдя из лабиринтоподобного сада, я увидела помощника герцога неподалеку.

— Принцесса, что-то важное произошло?

— Да. Мне нужно кое-что от тебя.

— Говорите, принцесса.

Помощник приподнял темные брови от моей просьбы. Наверняка считает ее внезапной.

— Не стоит беспокоить отца такой ерундой.

Неважно, скажу ли я ему.

Оставив подозрительно смотревшего помощника, я направилась в свое крыло.

***

Герцог Сеймур заглянул в письмо жены и погладил подбородок.

ʹДебора процитировала именно этоʹ.

[… Глядя на зимний сад с обнаженными ветвями, я задумалась.

Листья опадают, цветы вянут, но при распускании они кажутся красивее и ярче.]

Герцог, измотанный работой, во время пауз перечитывал письма жены.

Он просмотрел письмо, данное дочерью внезапно, более сотни раз за два дня. Все ради того, чтобы вновь ощутить присутствие любимой.

Письмо в неформальном стиле, с ее любимыми словами, эхом отдающимися в голове.

[С тех пор как встретила вас, даже мое трагическое прошлое потеряло значение.]

Читаемые слова будто выжжены на сетчатке, он повернулся к саду.

[Разве не прекрасно видеть цветение и переживать холода?]

Вход в сад с цветущими розами не увядал благодаря магии сохранения.

Теперь он задумался о смене сезонов и цветении.

Зима или лето — розарий как искусственная декорация. Не то, чего желала жена.

ʹНе зачаруй я цветник, нашел бы письмо при уборке и ровке землиʹ.

Вздохнул жалобно. Протер глаза и продолжил чтение.

[Вы, одержимый магическими формулами, можете не понять мою утонченность.]

[Хочу горячего шоколада, так что заканчиваю.]

При этой фразе всегда хотелось трубку раскурить.

Мариен писала в потоке мыслей неформально, но в их романтические дни не упоминала записи.

ʹПрочитал слишком поспешноʹ.

Хотел растянуть удовольствие.

Лицо герцога, устыдившееся детской мысли, обрело безразличие. Он убрал письмо в коробку и вернулся к делам.

Зима ускоряла наступление тьмы.

Несмотря на поздний час, стопка документов ждала.

Он дернул шнурок, велев подать чай.

— Заходи.

Стук.

Герцог отозвался сухо.

— Гм?

Ждал чая, а появилась Дебора с помощником.