Сестра, на сей раз престол будет за мной Том 1 Глава 187 Не зная ничего
Ранее в Сестра, на сей раз престол будет за мной...
В начале августа Этрурия приветствовала новых членов своей королевской семьи, и с тех пор минул примерно месяц. Тем временем на севере, в Галлико, осень уже полностью вступила в свои права.
Принца Альфонсо держали под стражей во дворце Монпелье, его передвижения ограничивались лишь видом из окна. Но даже так осенние приметы были неоспоримы.
— Невероятно, — проронил Манфреди, прислонившись к оконной раме рядом с принцем. — Теперь даже я с нетерпением жду визита великой герцогини.
С недавних пор к принцу Альфонсо перестали относиться как к почётному гостю; теперь его держали как пленника. Охрана его личных покоев была усилена, а прежде обильные порции провизии сократили.
Питание принца и сопровождавших его десятка личных рыцарей становилось всё более скудным, пока, в конце концов, им не начали подавать лишь кукурузный суп, лишенный даже крошки хлеба. Любопытно, что теперь вся еда была исключительно жидкой.
— Тебе просто хочется той еды и вина, что она привозит. Ты радуешься не ей самой, верно? — поддразнил его Альфонсо.
— Ох, меня раскусили!
Каждый раз, навещая их, великая герцогиня Лариесса приносила с собой плетёную корзину, доверху наполненную сыром, ветчиной и вином. Свободное от службы и тренировок время Манфреди обычно проводил за выпивкой. И в последнее время Лариесса стала для него единственной возможностью хоть мельком увидеть мясо и вино.
— Недаром говорят: «Кто кормит, тот и ангел». В последнее время, глядя на нее, я чувствую себя псом, вылизывающим пустую миску, — с шутливой горечью пожаловался Манфреди.
Он был почти готов взобраться на подоконник и выть.
Вина! Дайте мне вина! А-у-у-у!
Альфонсо тихо хмыкнул. Без Манфреди и его шуток это ожидание было бы куда тяжелее переносить.
— Принц Альфонсо! — раздался пронзительный голос великой герцогини Лариессы.
Она не привыкла церемониться. Едва услышав её, Манфреди тут же икнул и вскочил на ноги.
— И-ик! Хозяйка пожаловала.
Он поспешно удалился в соседние покои, бросив на ходу:
— Оставляю вас. Нелегко придётся, Ваше Высочество!
— Какая ещё хозяйка? — крикнул ему вслед Альфонсо. — Раз пришла хозяйка, почему щенок убегает?
— Так ведь вы у нас главный, Ваше Высочество! — отозвался Манфреди. — А главные как раз для того и нужны, чтобы с такими разбираться. Удачи!
Как бы Манфреди ни любил вино, выносить общество великой герцогини оказалось выше его сил. Оставшись один, Альфонсо горько усмехнулся и покачал головой.
За какие же грехи в прошлой жизни я должен теперь нести эту ответственность и расхлёбывать эту ситуацию?
Вскоре в комнату, которую только что покинул Манфреди, победоносно вошла Лариесса.
Принц Альфонсо! Я принесла вино!
На её лице читалось: «Правда же, я молодец?»
Неужели она слышала наш разговор?
Альфонсо изо всех сил постарался скрыть своё неприятие. Он отстранился от подоконника, на который опирался, и указал на гостевой стол.
Присаживайтесь, Ваше Высочество.
Его тон был безупречно вежливым. Однако Лариесса намеренно проигнорировала место напротив и уселась рядом с принцем. В последнее время она вела себя именно так. Подобное нарушение границ тяготило Альфонсо, и он слегка отодвинулся, но великой герцогине, казалось, было всё равно.
Повар из дворца Монпелье теперь работает в нашем особняке. Это его фирменное фуа-гра. Скажите «а-а», — скомандовала она.
С недавних пор Лариесса вела себя совершенно бесцеремонно: приходила, когда ей вздумается, говорила всё, что хотела, и нисколько не оглядывалась на чужое мнение. Она прекрасно знала, что принц больше не может ей отказать. Альфонсо было неловко, потому что он и сам это понимал.
Она зачерпнула фуа-гра и поднесла ложку ко рту принца. Альфонсо слегка отвернулся, избегая угощения, но великая герцогиня была неумолима.
Ложка Лариссы настойчиво ткнулась прямо в щёку Альфонсо. Приправленный кусочек гусиной печени соскользнул вниз и шлёпнулся принцу на бедро.
Альфонсо инстинктивно нахмурился, но Лариесса, совершенно не замечая его реакции, бестактно залилась звонким смехом.
Ах! Ложка так ми-и-ило вдавила вашу щёчку!
Её, похоже, всё это только забавляло. Лариесса схватила салфетку, чтобы вытереть уголок губ Альфонсо, но принц опередил её: быстрым, скользящим движением левой руки он стёр еду сам.
Ваше Высочество... — начал было Альфонсо.
Ой, вы только посмотрите, — перебила его Лариесса. — Да у вас и одежда запачкалась.
Альфонсо попытался её остановить, но великая герцогиня не обращала на это ни малейшего внимания. Она потянулась салфеткой к внутренней стороне его бедра. А ноги, в отличие от головы, так просто не уберёшь.
В конце концов рука Лариссы скользнула вверх по бедру возмутительно высоко. И в тот же миг принц потерял самообладание и повысил голос:
Ваше Высочество!
Должно быть, он крикнул слишком громко, потому что Лариесса вздрогнула и уставилась на него в изумлении. Но вместо извинений она, едва не плача, перешла в наступление.
П-принц, вы сейчас... повысили на меня голос?
Лицо Альфонсо вспыхнуло от стыда.
Великая герцогиня. Держите себя в руках, — потребовал он. — Это уже переходит все границы!
Но Лариесса ни капельки не раскаивалась. Она совершенно искренне винила во всём Альфонсо.
— Это я... перехожу границы? — возмутилась она. — Да как вы можете так со мной поступать?! Я ведь принесла вам сегодня фуа-гра! А в прошлый раз — икру, вино, элитные сыры...
— Да как у вас вообще язык поворачивается такое говорить! — взорвался наконец Альфонсо. — Я хоть раз о чём-то из этого просил?!
Альфонсо по природе своей не умел говорить людям резкости. И хотя он рос в среде, идеально подходящей для того, чтобы единственный законный принц стал высокомерным и эгоистичным, его врождённый характер брал верх.
Если можно было стерпеть — он терпел. Если можно было сказать обиняком — он высказывал лишь половину того, что думал, да и то предельно мягко. В сущности, он всем сочувствовал и умел замечать в людях хорошее. Но эта великая герцогиня... Честно говоря, она выходила даже за пределы безбрежной снисходительности Альфонсо.
— Ваше Высочество, вы что, держите меня за ручную собачонку? — вспылил принц. — Думаете, стоит вам принести еды, и я от радости завиляю хвостом?
И в самом деле, великая герцогиня Лариесса обращалась с Альфонсо так, словно он был её домашним питомцем. Покупала расположение лакомствами, трогала, когда ей вздумается, баловала на свой лад, хныкала, если что-то шло не по её плану, и неизменно придерживалась позиции: «Я — хозяйка, а ты — моя собственность».
— С нашей самой первой встречи я просил об уважении. Об уважении к Этрурии, к королевской семье, к нашим обычаям! — продолжал он. — Но вы не то что пренебрегли всем этим — теперь вы забыли и об уважении к человеку!
Лариесса потрясённо молчала.
— Ещё когда вы были в Этрурии, ваши поступки казались несколько... неадекватными. Но я старался закрывать на это глаза! Думал, вам тяжело в чужой стране, да и за собой вину чувствовал. Но, встретив вас в Галлико, я понял: вы абсолютно ни во что не ставите людей! — голос Альфонсо звенел от возмущения. — Должен отдать должное вашим усилиям. Каким непостижимым образом вам удавалось скрывать свой выдающийся характер там, в Этрурии?!
Руки Лариессы сильно дрожали. Она безжалостно скомкала салфетку, которой собиралась вытереть штанину Альфонсо.
— Притащили какие-то жалкие куски хлеба и воображаете, будто оказываете великое благодеяние, ведя себя так... — начал было Альфонсо.
— Вы говорите это, не зная ничего, — процедила Лариесса сквозь стиснутые зубы. — Не зная ничего!
На её глазах выступили слёзы, а бледное лицо густо покраснело.
— Жалкие куски хлеба?! Да на этом ваша жизнь держится! — выкрикнула великая герцогиня. Она выхватила из плетёной корзины большую буханку и затрясла ею в воздухе.
Её яростная тирада сбила Альфонсо с толку. Если бы так сказал нормальный человек, за этим скрывался бы какой-то глубокий смысл. Но перед ним стояла Лариесса. Узнав великую герцогиню получше, принц понял: её бы с лихвой хватило на то, чтобы выдать что-то вроде «уж лучше умереть, чем отказаться от вкусной еды!».
— О чём вы... — растерянно переспросил Альфонсо.
Видя, что принц ей не верит, Лариесса, захлёбываясь от горькой обиды, выпалила:
— В вашей еде мышьяк!
Альфонсо моргнул серо-голубыми глазами, так похожими на материнские.
— Мышьяк?
— Да, мышьяк! Тот самый, что убил вашу мать! — пронзительно выкрикнула Лариесса. — Если с каждым приёмом пищи вы будете получать ничтожную дозу, ваша жизнь будет незаметно укорачиваться, и никто ничего не поймёт! А через три-четыре года можно будет объявить, что вы зачахли и умерли естественной смертью!
Лицо принца исказилось от ужаса.
— Значит, смерть моей матери... Так вот зачем меня заманили сюда...
Всё это оказалось заговором Галлико. Каждое событие разворачивалось по заранее намеченному плану: начиная с убийства королевы Маргариты и заканчивая тем, что принца Альфонсо нарочно заманили во дворец Монпелье.
Но одного он никак не мог понять.
— Но почему я?.. Зачем, чёрт возьми, Галлико вообще охотиться за мной?
Этрурия и Галлико поддерживали дружеские отношения, а король Галлико и принц Альфонсо приходились друг другу двоюродными братьями. Король Филипп IV скорее мог бы посадить Альфонсо на трон, чем пытаться его устранить.
Но Лариесса безжалостно бросила окончательно запутавшемуся Альфонсо:
— Потому что он решил, что, избавившись от вас, сможет прибрать к рукам и трон Этрурии! Его Величество король Филипп IV сделал предложение вашей троюродной сестре — Бьянке, герцогине Таранто!
Как ни странно, сейчас Лариесса испытывала небывалый душевный подъём. Она не принадлежала к прямой ветви королевской семьи и не отличалась выдающимся умом. В политической шахматной партии она годилась лишь на роль пешки, но никак не игрока. Если не считать пустой светской болтовни, Лариесса почти никогда не одерживала верх за счёт владения информацией — особенно если её оппонентом выступал истинный член королевской семьи вроде Альфонсо.
На протяжении всего времени, когда принц Альфонсо пребывал в Сан-Карло и Таранто, он оставался для неё неуловимой целью страстных, мучительных желаний: казалось, вот-вот схватишь, но он снова ускользал. И теперь этот человек оказался в плену, полностью в её власти.
Всё это время она опекала его с чувством превосходства, убеждённая, что только она сможет его спасти. Но эта птица со сломанными крыльями осмелилась сопротивляться вместо того, чтобы быть благодарной за единственный шанс на спасение! Какая чёрная неблагодарность!
Сегодня Лариэсса была полна решимости уничтожить Альфонсо так, чтобы у него не осталось даже слёз. Её давняя склонность безжалостно обходиться с подчинёнными, будь то «друзья» или служанки, вновь давала о себе знать.
Услышав это ошеломляющее признание, Альфонсо с опустошённым видом пробормотал:
— Король… Мой отец… Он бы ни за что такого не допустил, правда?
— Ха, ха, ха-ха-ха-ха-ха! — Лариэсса засмеялась громко и насмешливо.
В этот момент она была точной копией короля Филиппа IV, хотя они даже не были особенно близки. Или, возможно, она просто имитировала принцессу Августу, которой всегда восхищалась и одновременно завидовала.
— О, наивный принц! Неужели вам никто так ничего и не поведал? — продолжила она. — Ваш отец бросил вас!
Зрачки Альфонсо судорожно дёрнулись. Лариэсса выпрямила спину и посмотрела принцу прямо в глаза. Её взгляд был полон такого высокомерия, словно это она сама его отвергла.
— Его Величество король Лео III прислал ответ нашему королю! — торжественно объявила великая герцогиня. — Он написал: «Давайте не будем торопиться с обсуждением деталей бракосочетания с герцогиней Бьянкой!»
Альфонсо был абсолютно ошеломлён. Его взгляд расфокусировался, а губы слегка приоткрылись.
Дело было не в том, что он особенно любил отца или был очень близок с ним. По сравнению с покойной королевой Маргаритой, король Лео III всегда держал дистанцию, а его поступки порой трудно было назвать разумными. Но благодаря заботе матери Альфонсо почти никогда не конфликтовал с отцом напрямую, а потому доверял ему, как любой сын доверяет своему отцу.
Он и в самых страшных кошмонах не мог представить, что его предадут подобным образом — бросят на произвол судьбы, запертым во вражеском стане…
— И это ещё не всё. — Пронзительный, с неприятным металлическим призвуком голос Лариэссы ударил по ушам Альфонсо. — Вы знаете, что сделал ваш отец?
Куда уж больше? Разумеется, Альфонсо не знал. Ему нечего было ответить, и он лишь уставился перед собой.
Не получив желаемой реакции, раздосадованная Лариэсса уколола его ещё сильнее:
— Он признал вашего драгоценного старшего братца!
Теперь Альфонсо уже не мог промолчать. Лишь одно слово сорвалось с его губ:
— Что?..
— Отныне граф Чезаре де Комо носит имя Чезаре де Карло! И он — законный наследник трона Этрусского королевства!---------Прим. перев.: 118 глава манхвы.