Сестра, на сей раз престол будет за мной Том 1 Глава 214 Разминувшиеся чувства

~7 мин. чтения · 1,774 слов
Ранее в Сестра, на сей раз престол будет за мной...
Ариадна узнаёт, что её стали называть «Матерью бедняков» и «Богиней войны», а также замечает таинственные красные точки на пальце, связанные со смертью врагов. Тем временем мальчик-шаман, ошибочно предсказавший Ариадне судьбу, получает нагоняй от бабушки и обязуется помочь ей, чтобы искупить свой грех. Принц Альфонсо принимает под своё командование рыцарей погибшего графа Ситроена, видя в них отражение себя.

Оригинальная дата выпуска: 21.12.22


Он свернул лист и убрал его в простой конверт. Это было уже четвёртое послание, отправленное Ариадне, но так и не получившее ответа.

Запечатав его сургучом и поставив свою печать, он позвал гонца и приказал передать письмо на судно Республики Порто, которое должно было отплыть к Центральному континенту в конце месяца.

Сдав письмо, Альфонсо тихо вздохнул. Он слишком быстро привыкал к этой бесплодной земле, наполненной кровью, резнёй и религиозным фанатизмом. С каждым днём в нём оставалось всё меньше человеческого. Он превращался в машину для ведения войны.

Когда же всё это закончится?

***

Конверт, запечатанный личной печатью принца Альфонсо, проделал долгий путь. Из военного лагеря он попал в руки вспомогательных войск Республики Порто, а затем благополучно пересек море на их торговом судне — вместе с награбленным местным добром, которое они собирались выгодно продать на родине.

Однако до пункта назначения — королевства Этрурия — письмо так и не добралось. Вместо этого оно оказалось на столе великого герцога Эда в Галлико.

— Ваша Светлость, заказанная вами вещь доставлена.

В конечном итоге оно попало в руки великой герцогини Лариссы. С налитыми кровью глазами она резко выхватила из рук служанки истрёпанный конверт.

Для Лариссы, привыкшей к безмятежной роскоши столичного Монпелье, этот кусок пергамента казался чем-то до отвращения чужеродным. Он насквозь пропах потом, пропитался кровью и солёными морскими ветрами — тем, с чем ей никогда не доводилось сталкиваться. И всё же она не могла отвести глаз от этого жалкого, неуместного в её покоях письма.

Не двигаясь с места, она принялась торопливо его вскрывать, но вдруг осознала, насколько неблагородно это выглядит со стороны.

Смутившись, Ларисса сорвалась на визг:

Убирайся! Проваливай!

Ошарашенная горничная пулей вылетела за дверь. Оставшись одна, Ларисса начала, запинаясь, по слогам читать первые строки.

Моя... Ари...

Слова были написаны на иностранном языке, поэтому она не сразу уловила их смысл — сперва просто повторила их вслух. Но через мгновение, когда значение прочитанного наконец-то дошло до неё, Ларисса в ужасе швырнула письмо на пол и издала пронзительный вой:

А-а-а-а-а-а-а-ах!!!

У её ног лежало отчаянное признание в любви — несмотря на то, что он не видел эту девку больше полугода! Несмотря на то, что ему сообщили о её предательстве! Ну почему?! Почему принц до сих пор так отчаянно цепляется за невзрачную бастардку кардинала?! Зачем, когда у него есть она, Ларисса, для которой он — всё?!

Для великой герцогини это было абсолютно непостижимо. В её системе ценностей Ларисса де Валуа, разумеется, во всём превосходила Ариадну де Маре. Кровь! Законнорождённость! Её беззаветная преданность Альфонсо! Репутация благочестивой, прекрасно образованной девушки, рождённой под благословением Небесного Отца! У неё не было ни единого изъяна!

Но почему?!

Глаза Лариссы не просто покраснели — от ярости в них начали лопаться кровеносные сосуды. Один глаз и вовсе залило кровью так, что белок полностью исчез. Этим свирепым, кровавым взглядом она уставилась на письмо принца и подняла его с пола. На пергаменте виднелся всё тот же небрежный почерк Альфонсо — грубые, вдавленные в бумагу буквы, выведенные привычными синими чернилами.

— «Лари»! «Лари»! Для тебя не существует никого, кроме твоей невесты «Лари»!

Великая герцогиня Ларисса схватила красное перо. С влажным звуком окунув его в такие же кроваво-красные чернила, она словно в припадке принялась черкать поверх письма Альфонсо.

— «Лари»!!!

Перед каждым именем «Ари» она вписывала заглавную букву «Л», превращая его в «ЛАри». Огромные алые «Л» теперь зловеще зияли на пергаменте.

Я этого не потерплю!! Я этого не допущу!!!

С маниакальным упорством исправляя каждое «Ари» на «ЛАри», великая герцогиня Ларисса выла, как загнанное животное.

Всё будет так, как она захочет. Ибо таков естественный порядок вещей.

***

Когда армия Галлико начала отступление на север, король Лео III выделил главнокомандующему Чезаре две тысячи бойцов столичной гвардии. Это были те самые арбалетчики, которых Чезаре так отчаянно ждал.

С их помощью герцог ещё издали перехватил тяжёлую кавалерию Монпелье и истребил значительную часть противника. И пусть результат не был слишком изящным, победа есть победа.

Лео III широко растиражировал этот успех: «Могучая столичная гвардия Великой Этрурии уничтожила сотни отборных солдат галликанской армии!» Чиновники подхватили эту новость и разнесли её по всему югу.

«Победа Великого Этрусского королевства!»

«Королевская армия разбила грязных галликанцев!»

Всё это делалось лишь с одной целью — заглушить опасные столичные слухи о том, что страну спасают какие-то мелкие девчонки, пока сам король сидит сложа руки. А то, что эта победа, добытая почти без боя, упала прямо в руки Чезаре, было во многом заслугой его матери, герцогини Рубины.

— Твоё положение в столице укрепилось, — говорила Рубина. — Теперь никто не посмеет и рта раскрыть.

В конечном счёте, все лавры достаются лишь тем, кто занимает определённое положение. И хотя народ всё ещё восхвалял Ариадну, она сама по себе не обладала ни должностью главнокомандующего, ни статусом чиновника. У неё не было ни титула, ни официального поста.

Для повышения кого-либо в звании или вручения награды необходим кандидат, уже имеющий определённый ранг. Именно поэтому все заслуги в этой истории достались герцогу Чезаре.

Слухи о том, что его следует изгнать из столицы и возложить на него вину за поражение в Савойе, полностью утихли.

Тем не менее, Рубина по-прежнему испытывала глубокое недовольство.

— Всю работу выполнил мой сын, — проворчала она, с явным раздражением сжимая в руке чайную чашку. — Так почему же тогда восхваляют какую-то беспризорную девчонку?

Возможно, устроившись поудобнее, Чезаре закинул ноги в сапогах на роскошный диван, угрюмо хмурясь. В присутствии матери он ощущал непреодолимое желание вести себя ещё более вызывающе.

— Эта «девчонка» сделала именно то, что от неё требовалось. Вполне логично, что восхваляют именно её, — буркнул он.

— Что значит «она сделала»?! — взвизгнула Рубина, мгновенно вспылив. — Главнокомандующим армии являешься ты! Именно ты перехватил армию Галлико! Это ты нанёс им ощутимый урон! И кто же, как не ты, в конечном итоге отдал приказ открыть ворота и организовать ту злосчастную ловушку?!

Чезаре дерзко усмехнулся:

— Она попросила открыть ворота — я исполнил. Она попросила людей — я предоставил. Весь план, вплоть до мельчайших деталей, был разработан ею. Я просто следовал её указаниям от начала и до конца, и в результате армия Галлико была полностью разгромлена.

«Эх, сейчас бы выпить» — подумал Чезаре, косо поглядывая на мать, а вслух произнес:

— Выдающихся личностей следует привлекать на свою сторону, матушка. Если вы будете лишь подавлять и уничтожать их, как вы вообще собираетесь достичь великих свершений?

Глаза Рубины тут же подозрительно сузились. Вряд ли он имел в виду просто взять её в вассалы.

— Что? Привлекать на свою сторону? Только не говори мне!..

Вместо ответа Чезаре уставился в окно и принялся ковырять в ухе.

— Чезаре!

Пронзительный визг ударил прямо по его уже прочищенным барабанным перепонкам.

— Ты что, намереваешься взять её в жены?!

Чезаре невозмутимо ответил:

— Разве синьорина де Маре сейчас не является лучшей партией во всём Сан-Карло?

Он начал загибать пальцы, перечисляя её достоинства:

— Во-первых, у неё безупречная репутация. Во-вторых, огромное состояние. В-третьих, она обладает красотой. Из неё получится идеальная герцогиня Пизано.

— Чезаре! — Рубину буквально передернуло. — И эта вобла кажется тебе красивой?!

— Просто ваши стандарты чрезмерно высоки, — хмыкнул он. — Если самая популярная девушка в столице предстает вам как вобла, то во всём городе, похоже, не сыщется ни одной, которая пришлась бы вам по вкусу.

— Да в этой столице все поголовно ослепли! И вообще, мне совершенно безразлична её внешность!

Рубина, чувствуя себя глубоко преданной, скрипнула зубами и набросилась на сына:

— Ты что, забыл, как в той истории с мышьяком эта девка едва не отправила меня на тот свет?!

Герцогиня разразилась гневной тирадой о никчемной памяти сына. Чезаре слушал её вполуха, цинично размышляя про себя: «Дело не в плохой памяти. Дело в том, что мне абсолютно безразличен сыновний долг».

Конечно, он прекрасно помнил, как Ариадна загнала Рубину в угол. Если бы не то вмешательство, всё могло бы пройти весьма гладко, но в итоге его мать действительно едва не лишилась жизни.

И что с того?

Друзья матери — это не его друзья. Её враги — это не его враги. Чезаре до смерти устал от того, что его насильно приковали к Рубине, связав их судьбы в один тугой клубок. А ещё больше он устал от визгливого брюзжания матери.

Он просто решил удалиться.

— Мне пора.

— Чезаре!

— У меня назначена встреча.

Никакой встречи, разумеется, не было, но её всегда можно было моментально придумать.

Оставив позади кипящую от ярости мать, он нагло подхватил свой плащ и вышел из комнаты. Рубина продолжала мелко трястись от негодования, но Чезаре это уже нисколько не волновало.

***

Ноги сами понесли герцога Чезаре прямиком к особняку де Маре. Стояла поздняя осень. Ветер уже ощутимо холодил кожу, но сам сезон выдался поистине прекрасным — время листопада и земли, окрашенной в багряно-золотые тона.

Чезаре был настоящим ходячим учебником для ловеласов: у него всегда имелся тщательно выверенный маршрут для свиданий. В эту пору года долина за лесом Орте представала сказочно красивой. И дело было не только в живописных видах. Когда мужчина крутит романы с несколькими женщинами одновременно, гораздо удобнее водить их в одно и то же место, иначе неизбежно запутаешься, кому и где что было сказано. Куда надёжнее придерживаться единой, проверенной схемы.

Хотя это место уже порядком приелось…

На этот раз ему хотелось чего-то поистине особенного. К тому же, в лесу Орте они с Ариадной уже побывали во время охотничьего турнира. Тащить её на избитую тропу, по которой он водил множество других женщин, Чезаре совершенно не желал.

Поэтому он решил про себя, что непременно повезёт её на озеро Рекарно. В детстве он не раз сбегал туда, когда хотел побыть в полном одиночестве. Пыхтя, он спускал на воду небольшую лодку и часами отрешённо созерцал водную гладь, что всегда поднимало его настроение. Никогда в своей жизни он не приводил туда женщин. Это было его личное, сокровенное место.

Да и людей там совершенно нет. Можно не опасаться подхватить какую-нибудь заразу.

Так он оправдывался перед самим собой. Но в глубине души Чезаре прекрасно знал истинную причину: для него это было совершенно особенное место. И он хотел разделить его с человеком, который был так же особенен.

С огромным букетом роз он предстал перед воротами особняка де Маре. Стражники у входа и домашняя прислуга без лишних слов направили его в гостиную. В настоящее время герцог Пизано был, пожалуй, самым могущественным человеком во всём Сан-Карло. Если бы он явился без предупреждения и потребовал к себе не Ариадну, а самого кардинала де Маре, никто бы не посмел ему отказать. Однако, когда в гостиной появилась рыжеволосая служанка Ариадны, она словно вылила на него ушат холодной воды. «Доложу госпоже, что Ваша Светлость почтили нас своим визитом». Заметив его костюм для верховой езды, она добавила с некоторой осторожностью: «Право же… госпоже нездоровится. Опасаюсь, сегодня она не сможет никуда отправиться». Вне зависимости от того, насколько вежливо это было сказано, отказ оставался отказом. В любой другой день Чезаре взорвался бы моментально. *«Что значит 'не сможет'? Разве это решал я, или сама синьорина? Почему какая-то прислуга решает за нас обоих?!»* Но сегодня реакция Чезаре была совершенно иной. Переход был настолько плавным, что даже он сам не заметил в этом ничего необычного. *«Что? Она больна? Что с ней случилось?»* ---------- *Примечание переводчика: главы 139–140 манхвы.*