Сказка о сахарном яблоке (Новелла) Том 20 Глава 3 День, когда появился серебряный сахарный мастер

~23 мин. чтения · 5,692 слов
Ранее в Сказка о сахарном яблоке (Новелла)...
Жители Косселя скорбят по погибшим в гражданской войне и отмечают День Поминовения Душ. Кондитер Уоттс, ответственный за изготовление сахарной скульптуры для праздника, сталкивается с непониманием со стороны священника Макрегана, который считает работу Уоттса неподходящей. Энн вызывается помочь, и поначалу ей кажется, что скульптура выполнена превосходно, но священник настаивает на том, что она не отражает истинный дух праздника. В итоге, Энн принимает предложение создать новую скульптуру, несмотря на нехватку времени и свою прежнюю цель прибытия в город.

Церковь Косселя, принадлежащая государственной церкви, располагается на краю города.

Сквозь узкую равнину, пролегающую между пологими холмами, тянущимися с востока на запад, проходит городская дорога, ведущая с севера на юг. На этой равнине и раскинулся город Коссель.

После того, как сожжённый войной Коссель был восстановлен и перепланирован, город приобрёл почти прямоугольную форму. Городская дорога, пересекающая центр города, служит главной улицей.

Церковь возвышается в западной части города, и к ней ведёт прямая дорога. Путь вымощен камнем и обустроен для удобства путников. Колоски сорняков вдоль мощёной дороги засохли и пожелтели, а кое-где проступают скромные осенние цветы с мелкими жёлтыми и белыми бутонами. Ветер навевает прохладу.

По мере продвижения по дороге, впереди возникает каменная церковь Коссель, увенчанная небольшой колокольней. Подобно постоялому двору «Зарянка», стены и фундамент церкви местами почернели, однако деревянные элементы, такие как двери, окна и стропила крыши, были обновлены, и на них прекрасно видна текстура дерева.

Приближаясь к одноэтажному дому священника, расположенному рядом с церковью, путники сразу замечают Макрегана.

Несмотря на то, что Макреган и Шалль виделись накануне, они не были официально представлены. Поэтому Энн вновь представляет Шалля как своего мужа, а также Мифрила в качестве друга.

Макреган не выказывает удивления, узнав обсупружестве Энн и Шалля.

— Это большая редкость, — произносит он с улыбкой и добавляет: — Мир меняется к лучшему.

Среди присутствующих священников, учёных и учеников уже распространились сведения о договоре между Королём Фей и Эдмундом II. Хотя многие всё ещё цепляются за прежние привычки и взгляды, Макреган, по всей видимости, обладает достаточной гибкостью, чтобы принимать перемены.

Макреган незамедлительно предлагает пройти в церковь и направляется в её сторону.

«Отец Макреган не похож на человека, который стал бы отвергать работу мистера Уоттса из-за личных предпочтений или настроения.»

Энн и её спутники следуют за Макреганом, который ведёт их внутрь церкви.

«Наверняка можно создать сахарную скульптуру, которая подойдёт для нынешнего Дня Поминовения Душ, и будет отличаться от тех, что создавались ранее.»

Эти мысли особенно сильно овладевают ею.

Однако подходящая форма пока ускользает от её воображения…

Потолки в церкви высокие, но конструкция предельно проста: лишь деревянные балки искусно расположены вдоль и поперёк. Расставленные скамьи и алтарь в передней части также выполнены из дерева, лишённые вычурных украшений, что позволяет светлой текстуре дерева выделяться особенно ярко.

Хотя храмы обычно стремятся к исторической значимости и торжественности, церковь Косселя совершенно отличается от других своей уникальной атмосферой.

Простая, но удивительно светлая.

— Сахарную скульптуру обычно размещают перед алтарём, или же убирают некоторые скамьи, чтобы найти подходящее место.

Внимательно слушая объяснения Макрегана, Энн осматривает внутреннее пространство церкви.

— Атмосфера здесь как-то отличается от других церквей, верно?

— Это связано с тем, что всё сгорело и было перестроено. Средств было не так много, поэтому украшений нет.

Теперь, когда он упомянул об этом, становится очевидно отсутствие в церкви того, что обычно присуще храмам: ни статуй святых вдоль стен, ни медных украшений, свисающих с потолка, ни балдахина над алтарём. Даже на церковных скамьях отсутствуют резные узоры.

— И такая бедная церковь может позволить себе сахарную скульптуру? — неожиданно спрашивает Мифрил, усевшийся на плече.

Шалль бросает на него неодобрительный взгляд, но Макреган лишь усмехается.

— Не беспокойтесь. Средства на сахарные скульптуры выделяются гильдией ремесленников и гильдией торговцев, так что мы сможем заплатить.

Энн снова осматривает церковь и тихо произносит:

— Но мне эта церковь нравится даже больше, чем обычные. Как бы это сказать... Она умиротворяет.

В церкви царит свет благодаря тому, что солнечные лучи беспрепятственно проникают внутрь. Убранство простое, но именно это придаёт помещению особую светлость.

Какой же должна быть сахарная скульптура, достойная предстать перед глазами людей в тот момент, когда они возносят молитвы за упокой душ в этом особенном пространстве?

«Что подойдёт? Для этого места, для момента молитвы?»

Люди, феи, святые, цветы, птицы... Различные образы мелькают и исчезают в сознании Энн. Но ни к одному из них её сердце не стремится.

— Полагаю, уже пора завершать.

Голос Шалля заставляет Энн вздрогнуть.

Она замечает, что Мифрил выглядит измученным, а Макреган улыбается с лёгким недоумением. Похоже, Энн погрузилась в размышления на довольно продолжительное время.

— Прошу прощения! Да, уже достаточно. Благодарю вас, отец Макреган.

Энн быстро кланяется, а он непринуждённо машет рукой в ответ.

— Не стоит благодарности. Если это поможет создать нечто прекрасное, вы можете оставаться здесь и приходить сколько угодно. Я возлагаю на вас большие надежды. В конце концов, вы – серебряный сахарный мастер.

По сравнению с Хью, Кэтом и Эллиотом, Энн считает себя ещё весьма неопытной. Поэтому, когда её называют серебряным сахарным мастером и говорят о возлагаемых надеждах, она ощущает всю тяжесть ответственности.

— Как я уже говорила вчера, хоть я и ношу звание серебряного сахарного мастера, моего опыта всё ещё недостаточно.

Направляясь к выходу из церкви, Макреган качает головой.

— Пусть у вас и небольшой опыт, но вы — серебряный сахарный мастер. Присвоение королевской медали — это признание вашего мастерства. Семнадцать лет назад мне довелось увидеть леденцы, созданные серебряным сахарным мастером. Их красота до сих пор жива в моей памяти. Говорят, это был странствующий мастер, не имевший собственной кондитерской, поэтому имя его осталось неизвестным. Но даже в детстве я понимал, что серебряные сахарные мастера отличаются от обычных кондитеров.

Энн замирает, а Шалль, идущий рядом, удивленно приподнимает бровь.

— Что вы только что сказали?! Вы видели леденцы бродячего серебряного сахарного мастера семнадцать лет назад?

Удивленный поспешным вопросом Энн, Макреган останавливается и оборачивается.

— Да. Но почему вы спрашиваете?

Энн прижимает руку к груди, словно пытаясь унять участившееся сердцебиение.

«Неужели это была…»

Надежда начинает разрастаться в ней.

— Того серебряного сахарного мастера звали Эмма Хэлфорд?

— Я был ребенком тогда и не помню имени. Помню только, что это была добрая на вид женщина с младенцем на руках.

Энн не сомневается, что это была она.

— Энн! — радостно восклицает Мифрил, а Шалль одобрительно кивает ей.

Голос Энн звучит взволнованно:

— Этот серебряный сахарный мастер точно была моя мама… Мама!

Макреган несколько раз моргает.

— Ваша мать? Вы уверены?

— Абсолютно. В то время она была единственной женщиной-серебряным сахарным мастером.

— Вот как? Какое совпадение…

Энн качает головой.

— Семья моя семнадцать лет назад остановилась в Косселе и, похоже, оказалась втянута в войну. Мы специально приехали сюда, чтобы выяснить, что с нами здесь произошло. Я здесь не случайно.

— Я слышал, что у вас была определенная цель, когда вы приехали в Коссель, но не знал, что такая…

Макреган внимательно, с глубоким чувством смотрит на Энн.

— Если это так, тогда среди моих смутных воспоминаний… Так значит, вы были тем самым младенцем на руках у серебряного сахарного мастера?

— Вы никого не знаете, кто общался с Эммой Хэлфорд в то время?

Возможно, взрослые из окружения Макрегана, знавшие Эмму, могли бы знать подробности о семье Хэлфорд.

Макреган кивает.

— Предыдущий настоятель, управлявший тогда церковью Косселя, общался с серебряным сахарным мастером, которая, судя по всему, является вашей матерью. Сейчас он на пенсии из-за болезни, но жив и обитает неподалеку. Этот бывший настоятель, отец Халлидей, в то время руководил церковью и хорошо помнит, что происходило в городе.

Энн с большим воодушевлением делает шаг вперед.

— Если такой человек существует, я очень хочу встретиться с ним и поговорить!

— Отец Халлидей любит поговорить. Он радушно принимает каждого.

Макреган мягко улыбается.

— Может быть, завтра мы вместе навестим отца Халлидея?

— Спасибо вам. Пожалуйста!

Мифрил показывает Энн, на лице которой расцветает улыбка, большой палец вверх, а Шалль кивает с нежным выражением лица.

«Нашлась! Новая зацепка!»

Вернувшись в «Зарянку», они обнаруживают в столовой Гилберта и Флау. Гилберт, сидя рядом, поглаживает спину Флау, которая склонилась над столом. Её единственное крыло беспомощно свисает, золотой цвет потускнел, а блеск исчез.

— Что случилось, Флау?

Когда Энн подбегает, Гилберт печально опускает взгляд.

— А, добро пожаловать обратно, Энн. Как продвигается работа? Наверное, устала?

— С этим я как-нибудь разберусь. Появилась зацепка о прошлом, так что я воодушевлена. Но что с Флау? Флау?

Энн осторожно окликает её и тянется рукой к плечу, но Шалль позади нее хватает ее за запястье.

— Опасно прикасаться к ней.

— Но…

Мифрил заглядывает из-за плеча Энн, внимательно изучая лицо Флау.

— Старик, что с Флау?

— Она читала воспоминания комнаты, где остановились Энн и Шалль, и, похоже, очень от этого устала. Всё же она непрерывно воспринимает огромный объем воспоминаний. Она говорит, что у нее сильно кружится голова.

— И это всего после одной комнаты… Возможно, чтение воспоминаний всех комнат – это слишком для нее? Если это так сильно влияет на нее.

Энн хмурит брови, но тут раздается приглушенный голос Флау:

— Всё нормально.

Она медленно поднимает голову.

— Всё нормально, я продолжу. Кстати, Энн, ты сказала про зацепку? Что случилось? Расскажи.

— А, да…

Энн удивлена тем, что Флау неожиданно хочет знать подробности.

— Завтра мы встретимся со священником, который общался с мамой семнадцать лет назад. Думаю, мы сможем что-то выяснить.

Гилберт приподнимается.

— Есть такой человек?! Если он общался с твоей мамой, то, возможно, он помнит и меня…

— Думаю, да.

На лице Гилберта появляется выражение надежды.

— Я тоже хочу встретиться с ним.

Мифрил упирает руки в бока и принимает горделивую позу.

— Я так и думал, что ты это скажешь. Я уже договорился, что к отцу Халлидей может прийти сколько угодно человек.

— Правда!? Спасибо, Мифрил Рид Под. Какой же ты предусмотрительный!

— Ну-ну, великий я никогда не совершает промахов.

Шалль безэмоционально смотрит на Мифрила, задравшего подбородок. На самом деле это Шалль уточнил у Макрегана, сколько человек может прийти, предвидя, что Гилберт захочет пойти. Похоже, он хочет что-то сказать, но молчит, возможно, считая, что спорить было бы по-детски.

— Продолжать читать воспоминания, должно быть, тяжело. Может, завтра ты отдохнёшь и пойдёшь с нами, Флау?

— Нет, я буду читать воспоминания комнат.

Флау решительно отвергает предложение Энн.

— Но ты же так устала...

— Я в порядке. Чем больше зацепок, тем лучше. Поэтому я буду читать.

Проговорив это почти шёпотом, она опускает взгляд на свои руки, покоящиеся на столе.

— Буду читать… я хочу найти.

Глядя на её золотые ресницы, Энн понимает, почему Шалль так озадачен. Прошлое семьи Хэлфорд — это и прошлое Гилберта. Однако Флау не должна так отчаянно стремиться узнать об этом.

«Почему Флау так сильно хочет узнать?»

Гилберт заботливо кладёт свою руку поверх ладони Флау.

— Не нужно себя перетруждать, Флау.

Флау коротко кивает.

— Всё в порядке.

С этими словами она медленно встаёт.

— Я прилягу у себя в комнате. Увидимся за ужином…

Без колебаний она уходит и поднимается по лестнице. Гилберт провожает её взглядом, полным беспокойства, а Мифрил хмурится.

— Она действительно кажется немного бесчувственной.

На следующий день они снова пешком направляются к церкви Косселя.

Представив Гилберта Макрегану, ожидавшему их в доме священника, Энн, Шалль, Мифрил и Гилберт покидают церковную территорию.

— Отец Халлидей живёт со своим помощником, послушником церкви, в отдельном доме неподалеку отсюда.

Макреган ведёт группу Энн по прямой дороге перед церковью, а затем сворачивает направо. Они движутся на север по дороге, огибающей город.

По правую руку раскинулись городские улицы, а по левую — луга с редкими лесами.

— Какой он человек, отец Халлидей?

Рядом с Макреганом идёт Энн, Мифрил сидит у неё на плече. За ними следуют Гилберт и Шалль.

Будто наслаждаясь осенним ветром, молодой священник умиротворённо щурится.

— Отец Халлидей — очень добрый человек. Он воспитал меня.

— Но он ведь не ваш кровный отец? У вас разные фамилии.

— Я потерял своих родителей в раннем детстве, и отец Халлидей взял меня к себе. В его доме жили шестеро детей без родителей, включая меня.

— Это была какая-то благотворительная программа от государственной церкви?

— Нет, он делал это по собственной инициативе. Поэтому дети жили на пособие, которое государственная церковь выделяла отцу Халлидею.

— Эй, Энн, неужели священникам так много платят?

Макреган, видимо, услышав тихий вопрос Мифрила, примостившегося на плече Энн, горько усмехается.

— Денег им платили немного. Как и мне сейчас. Поэтому мы жили очень скромно. Но, видя характер и поступки отца, ремесленные и торговые гильдии иногда нам помогали. Мы были очень благодарны. Жизнь была скромной, но весёлой. Мы выращивали овощи и тому подобное. Все мы были как братья и сёстры, словно внуки, собравшиеся в доме дедушки, и никакой тоски не ощущалось.

— Значит, отец Макреган, вы до сих пор в хороших отношениях с теми, с кем выросли, как с братьями и сёстрами?

Для Энн, у которой никогда не было братьев или сестёр, это звучит заманчиво. Однако…

— Нет. Остальные пятеро погибли во время гражданской войны семнадцать лет назад.

Затаив дыхание, Энн тут же склоняет голову.

— Простите меня. Я была неосторожна.

— Ничего страшного. Это очень печально, но в Косселе много тех, кто потерял кровных и близких семнадцать лет назад.

Энн вновь чувствует боль в груди, осознавая, насколько глубоки раны Косселя.

— Вот он виднеется, — говорит Макреган бодрым голосом, словно желая сменить атмосферу, и указывает на небольшую рощу впереди слева. Между деревьями проглядывает приземистый дом с зелёной дощатой крышей.

Пройдя по узкой тропинке через рощу к дому, они выходят к маленькому двору с колодцем, из которого мальчик набирает воду.

— Шон, отец Халлидей дома? — спрашивает Макреган, входя во двор. Мальчик поворачивается к ним, и его веснушчатое лицо озаряется широкой улыбкой.

— Отец Макреган! Добро пожаловать. Да, он внутри. Как обычно, гладит Алису.

Отвечая, мальчик с любопытством поглядывает на Энн и остальных.

— Гости у отца Халлидея. Они хотели бы встретиться и поговорить с ним.

— Понятно. Следуйте за мной.

Поставив ведро на траву, мальчик спешит в дом. Следом за ним Макреган и остальные подходят к входной двери.

— Здравствуйте, отец Халлидей.

— О, Терренс.

Дом настолько мал, что с порога можно было увидеть всё. По скромности обстановки он мало отличается от дома Энн.

У окна, из которого мягко льётся свет, в кресле сидит седоволосый старик. Сгорбившись, он держит на коленях большую сонную полосатую кошку.

Старик, должно быть, и есть отец Халлидей. Когда он поворачивает лицо в их сторону, его взгляд слегка не совпадает с направлением дверного проёма. Он плохо видит.

— Отец Макреган привёл к вам гостей. Они говорят, что хотят послушать ваш рассказ, отец Халлидей, — объявляет мальчик, стоя рядом с креслом, а Макреган добавляет:

— Помните, семнадцать лет назад в Коссель приходила женщина — серебряный сахарный мастер? Она сделала для нас леденцы. Гости хотят послушать о ней.

«Она приготовила леденцы для отца Макрегана и других людей?»

Удивлённая Энн смотрит на Макрегана.

— Что? Леденцы?

— Разве я не говорил? Та женщина, серебряный сахарный мастер, сделала нам леденцы по просьбе отца Халлидея.

— Ах, какие давние воспоминания. Серебряный сахарный мастер… Кажется, ее звали… Эмма Хэлфорд?

Услышав имя Эммы из уст незнакомого старика, Энн чувствует, как ее сердце сжимается от удивления, радости и ностальгии.

Подбадриваемая взглядом Макрегана, Энн делает шаг внутрь и, хотя понимает, что собеседник может ее не видеть, с уважением преклоняет колени.

— Здравствуйте, отец Халлидей. Меня зовут Энн Хэлфорд.

— Хэлфорд?

— Я дочь Эммы Хэлфорд. Я пришла, чтобы услышать рассказ о маме… о моей матери.

— Дочь госпожи Эммы… Значит… ты тот младенец, которого она тогда держала на руках?

Халлидей от удивления ерзает, кошка спрыгивает с его колен на пол.

— Вот так встреча. Как радостно. Входите, прошу вас. Давайте.

По приглашению Халлидея, который встаёт, держась за подлокотник кресла, и Макрегана, который говорит: «Пожалуйста, проходите», вся группа входит в дом и садится за большой обеденный стол в центре комнаты.

Несмотря на небольшой размер дома, стол большой, и вокруг него стоит шесть стульев.

«Наверное, сюда часто приходят гости в знак уважения к отцу Халлидею.»

У потолка подвешено множество сухих растений, а над камином красуется старинная расписная тарелка – не роскошная, но излучающая теплоту. Кошка подходит к ногам сидящей Энн и медленно трётся хвостом об её ноги.

Уютный дом.

Халлидей, которого мальчик проводил к столу, замечает присутствие людей напротив и наклоняет голову.

— Много ли гостей? Всем ли хватает стульев?

— Хватает. Я приготовлю чай, — отвечает мальчик и скрывается в глубине дома, а Макреган придвигает стул ближе к Халлидею и садится.

— Напротив вас сидит госпожа Энн Хэлфорд. Слева от неё – её муж, фей, господин Шалль Фен Шалль. Справа – предположительно отец госпожи Хэлфорд, господин Гилберт, который, как говорят, потерял память…

В этот момент морщинистая рука Халлидея касается руки Макрегана.

— Подожди, Теренс. Господин Гилберт? Гилберт Хэлфорд?

— Да, а что?

В ответ на реакцию священника, который растерянно поворачивает лицо вправо от Энн, лицо Гилберта напрягается.

«Отец Халлидей изменился в лице, услышав имя папы.»

Энн тоже слегка напрягается.

— Похоже, здесь что-то кроется. Ладно, постепенно всё узнаем. Это все гости?

Получив указание продолжать, Макреган говорит дальше:

— Ещё на плече у госпожи Хэлфорд сидит маленький друг – фей по имени Мифрил Рид Под. Всего четверо гостей.

Кивнув, Халлидей поворачивает лицо прямо к Энн. Его глаза, обращённые к ней, выглядят добрыми.

— У тебя муж-фей и друг-фей, да? Наверное, это вызывает удивление у людей?

Несмотря на хрипотцу, в мягком тоне Халлидея нет неприязни, скорее слышится забота.

— Да. Но благодаря мужу и другу я смогла жить дальше даже после смерти матери. И стала серебряным сахарным мастером.

— Так твоя мать, госпожа Эмма Хэлфорд, умерла? Она ведь была ещё молода…

— От болезни четыре года назад.

— Вот как… И ты стала серебряным сахарным мастером?

— Три года назад я получила королевскую медаль.

Услышав ответ, Халлидей издает тихий возглас изумления.

— Тот младенец вырос достойным человеком. Твой голос очень похож на голос твоей матери в те времена.

— Вы помните её?

Халлидей смеётся и качает головой.

— Обычно я забываю. Но когда слышу знакомый голос, он связывается с воспоминаниями. Услышав твой голос, я вспомнил лицо госпожи Эммы. Итак, что ты хотела узнать о своей матери?

— Я пришла узнать не только о маме, но и о том, что случилось с нашей семьёй в Косселе семнадцать лет назад. Мама говорила мне, что отец погиб во время гражданской войны в Косселе. Но я встретила человека, который может быть моим отцом. Он здесь, с нами. Фея, знавшая Гилберта Хэлфорда, утверждает, что это и есть Гилберт.

Сделав паузу, стараясь успокоиться и не поддаваться эмоциям, Энн продолжает:

— Я всегда думала, что отец умер, и мама говорила то же самое. Но если отец жив, я хочу знать, что случилось здесь семнадцать лет назад, почему считалось, что он умер, и почему наша семья распалась.

— Понятно… Вот оно что. Ясно.

Халлидей несколько раз кивает и отвечает:

— Я понял, о чем ты хочешь спросить, и расскажу все, что мне известно.

— Эм, прежде всего… — подаёт голос Гилберт, словно не в силах сдержаться.

Когда Халлидей поворачивается к нему, Гилберт, похоже, спохватывается и слегка кланяется.

— Прошу прощения за внезапность. Я – Гилберт Хэлфорд, которого только что представили.

Глаза Халлидея слегка расширяются.

— Ваш голос. Он мне знаком…

Энн и Гилберт невольно переглядываются.

— Отец Халлидей, вы были знакомы с папой в то время?

Когда Энн спрашивает об этом, Халиди кивает.

— В то время я часто встречался с семьёй Хэлфорд… Возможно, я слышал ваш голос. Только лица не могу вспомнить…

Гилберт подаётся вперёд.

— Мы не были близко знакомы? Я хотел спросить, почему вообще вы общались с нашей семьёй?

— Я беседовал с вами из-за сладостей. Совершая заказы, я немало общался с госпожой Эммой. Вы же, её супруг, как я вас запомнил, были немногословны. Мы лишь обменивались приветствиями. Пока Эмма обсуждала дела, вы часто держали на руках младенца и приглядывали за ним.

В этот момент подают чай. Ожидая, пока мальчик поставит чашки перед каждым, Халлидей продолжает:

— Ваше семейство прибыло в Коссель примерно за два месяца до того, как город был охвачен огнём. Должно быть, путешествие с малым ребёнком было обременительным. По-видимому, вы решили на время задержаться в Косселе и арендовали участок земли у фермерского дома, что находится рядом с церковью. Там вы разместили повозку, привязали лошадь и установили палатку. Вам было разрешено пользоваться колодцем фермерского дома.

Халлидей вглядывается в потолок, словно погрузившись в воспоминания.

— Когда вы только прибыли, ваша семья пришла в церковь, чтобы представиться. Сообщили, что будете проживать некоторое время у соседей-фермеров. Я помню, как вы держали младенца, и подумал про себя, какая же вы приятная молодая пара. Тогда Эмма упомянула, что она — серебряный кондитер и готова принимать заказы на изготовление леденцов, если возникнет такая необходимость.

— Мы почти как бродяги жили, да ещё и с младенцем на руках? И хотя специально прибыли в Коссель, чтобы избежать тягот пути, всё равно не поселились в самом городе? — недоуменно вопрошает Гилберт, но Энн понимает, о чём в тот момент размышляла Эмма.

— Это, должно быть, потому, что мамочка не хотела вступать в конфронтацию с кондитерами в городе, папа.

— Конфронтацию? Почему?

— Старик, да ты совершенно ничего не знаешь, — произносит Мифрил с ноткой удивления.

— Городские кондитеры считают эту территорию своей. Когда появляется странствующий кондитер, они приходят в ярость, полагая, что он посягает на их владения.

— Когда мы путешествовали по королевству, Энн тоже несколько раз сталкивалась с подобным, — тихо добавляет Шалль, заставляя Гилберта распахнуть глаза.

— Такое действительно случается?

Халлидей кивает.

— В то время в Косселе было точно так же. Госпожа Эмма, осознавая это, не въезжала в город, но всё равно поползли слухи о том, что поблизости остановился серебряный кондитер. Поначалу горожане относились с недоверием, и заказов не поступало. Поэтому я и решил сделать заказ на леденцы у неё. Через два месяца предстоял праздник урожая, и я желал подготовить подарки для детей, которыми тогда занимался. Леденцы, дарующие счастье, показались мне наилучшим вариантом. Я сообщил, что не обладаю богатством и не смогу много заплатить, но она всё равно с радостью согласилась.

Макреган с тёплой ностальгией смотрит на Энн.

— Это случилось примерно за полтора месяца до праздника урожая. Отец Халлидей принёс домой леденцы. Они были настолько прекрасны, что мы были вне себя от радости. Мы были так взволнованы, что всю ночь не могли сомкнуть глаз.

Макреган радостно щурится, словно эти леденцы изготовила сама Энн.

У Энн становится тепло на душе от осознания того, что даже спустя семнадцать долгих лет люди с такими эмоциями вспоминают леденцы, которые они видели в своём детстве. Очевидно, сахарные творения Эммы произвели на Макрегана неизгладимое впечатление.

— Что это были за леденцы?

— Это были леденцы, идеально подходящие для праздника урожая. Яблоки, виноград, осенние ягоды... В корзине находилось множество наших любимых осенних плодов. В отличие от настоящих фруктов, они были глянцевыми, яркими и красочными, от одного лишь взгляда на них перехватывало дыхание. Корзина была искусно сплетена из пшеничной соломы. Её украшали осенние цветы различных оттенков, а сама соломенная корзина переливалась золотом. Удивительно, но и корзина, и цветы, что её украшали – всё было выполнено из сахара. Это было так очаровательно... и прекрасно.

Поразительно, что Макреган так детально помнит леденцы, созданные семнадцать лет назад. Должно быть, они настолько его порадовали, что глубоко врезались в его память.

Энн может живо представить себе форму леденцов, созданных Эммой.

«Раз это сахарные леденцы в качестве подарка детям на праздник урожая, мамочка наверняка сделала что-то, что детям будет понятно и что их непременно порадует.»

Осенние фрукты, столь любимые детьми, были изящно и богато размещены в корзине, создавая атмосферу праздника и ликования. Чтобы каждый, даже самые юные, пришли в восторг с первого же взгляда.

Мысли Эммы словно доносятся до Энн.

Невольно на её лице появляется лёгкая улыбка.

«Мамочка...»

Она ощущает тепло, похожее на то, что испытывала, когда видела работы Эммы в поместье Скарлетт. Это уже второй раз, когда она соприкасается с теплотой Эммы. Прикоснувшись к ней дважды, у неё возникает чувство, что она всегда может встретиться с Эммой, даже если её больше нет в этом мире.

— Леденцы были настолько великолепны, что я за чаем предложил гильдиям торговцев и ремесленников рассмотреть возможность заказа у Эммы сахарных скульптур для праздника урожая в том году. Думаю, это было не совсем правильно. Я чувствую вину перед семьёй Хэлфорд.

— Что-то случилось? — резко спрашивает Шалль.

Халлидей обращается к нему с удивлённым видом. Макреган тут же шепчет:

— Это супруг госпожи Хэлфорд.

Халлидей понимающе кивает и начинает говорить:

— Преследование семьи Хэлфорд началось. Скорее всего, это были местные кондитеры. В них бросали камни, ломали колеса повозок. Не прошло и десяти дней, как у них украли лошадь, и они оказались в крайне затруднительном положении, лишенные возможности передвижения. Денег на покупку новой лошади, разумеется, не было.

— И тогда, и сейчас одно и то же. Люди такие мелочные, — пробормотал Мифрил.

— А что же стало с мамой и папой? Вам известно, что произошло с нашей семьей во время гражданской войны?

— Знаю…

Глаза Халлидея внезапно потемнели.

— Когда солдаты из семей Милслэнд и Чембер ворвались в город, поднялся такой хаос, что уже невозможно было понять, сражаются ли они друг с другом или соревнуются в ограблении города. Город охватил пожар, раненых и погибших было столько, что они переполнили церковь... Среди раненых был человек, внешне похожий на господина Гилберта Хэлфорда. У него были настолько сильные ожоги, что лицо стало неузнаваемым, но он назвал себя Гилбертом Хэлфордом. Однако... вскоре он испустил последний вздох.

— Что?..

Гилберт застыл с растерянным выражением лица.

— Человек, назвавший себя моим именем, умер?

— Это действительно был мой отец?

Энн нетерпеливо подалась вперед, и Халлидей кивнул.

— В то время в церкви работал некий Логан Эванс. Он подтвердил, что это был сам Гилберт Хэлфорд, и присутствовал при его кончине. Логан был дезертиром из армии Чемберов, прибывшим в Коссель примерно в то же время, что и семья Хэлфорд. Какое-то время он ночевал во дворе той же фермы, где проживала семья Хэлфорд. Он должен был хорошо их знать. Ведь именно госпожа Эмма попросила взять его на работу в церковь.

— Значит, Гилберт Хэлфорд... мой отец умер? — в изумлении спросила Энн. Халлидей, повернувшись к ней, глубоко кивнул в ответ.

— Он умер.

Мифрил и Шалль недоуменно переглянулись, а Энн застыла в полном оцепенении.

«Отец умер семнадцать лет назад?»

Рядом с Энн человек, который, как считалось, был мертв, с потрясенным выражением лица взирал на озадаченного Халлидея.

— Хотя Гилберт сейчас здесь... Я уверен, что он умер. Не думаю, что Логан мог ошибиться. У него не было причин лгать. Я утешал госпожу Эмму, которая, прижимая к груди младенца, сидела позади церкви и плакала. Но что случилось с Эммой и ребенком после этого, я не знаю. Я сам потерял пятерых детей, которых воспитывал... От горя и скорби я был как в тумане. Город находился в ужасном состоянии. Мы не успевали хоронить мертвых, приходилось копать могилы где попало и хоронить тела, чтобы хоть как-то справляться... Когда я пришел в себя, госпожи Эммы уже не было в городе.

Никто еще не притронулся к чаю, стоявшему на столе, и пар над чашками уже рассеялся. Мальчик, стоявший рядом с Халлидеем, с сожалением смотрел на остывший чай, в то время как все присутствующие замерли в молчании.

«Отец умер. Мама плакала?.. Тогда...»

Тишину нарушил Мифрил.

— Если Гилберт Хэлфорд точно мертв. Тогда, старик... кем ты являешься?

Прячась за волосами Энн, Мифрил с опаской посмотрел на Гилберта – нет, на человека, которого все принимали за Гилберта.

Гилберт медленно повернулся к Энн.

— Не знаю... Если я не Гилберт Хэлфорд, то кто же я?

❆❆❆

«История становится все более запутанной.»

Шалль нахмурился, глядя на потрясенные лица Энн и Гилберта.

Поскольку Флау, которая знала Гилберта с тех пор, как он жил на родине, признала его, Шалль полагал, что нет никаких сомнений в том, что этот человек — отец Энн.

Однако Халлидей обладал свидетельством о кончине Гилберта и даже видел Эмму, оплакивавшую младенца Энн на руках.

«Что же это означает?»

Существовали две возможные версии.

Первая: Гилберт действительно умер, а Флау лжет. Но было непонятно, зачем Флау стала бы настаивать на том, что совершенно незнакомый ей человек является Гилбертом, и, более того, вызвалась помочь ему восстановить память.

Вторая: Гилберт на самом деле выжил, а Логан и Эмма ошибочно решили, что он погиб. Гилберт получил тяжелые ранения и был спасен где-то в другом месте. Затем он выздоровел, но оказался разлучен с семьей, к тому же потерял память, что привело к нынешней ситуации.

Чтобы проверить первую версию, нужно было бы доказать, что Флау не лжет. Но даже если бы ее стали расспрашивать, вряд ли она изменила бы свои показания.

Значит, оставалось только проверить вторую версию. Для этого необходимо было...

— Логан Эванс все еще работает в церкви? — спросил Шалль у Халлидея вместо оцепеневших Энн и Гилберта.

— Логан тоже исчез в суматохе после того, как город сгорел. Похоже, он самовольно забрал повозку, принадлежащую церкви... Но через десять дней повозку нашли брошенной на окраине Косселя.

— Откуда он родом?

Если он был дезертиром, то, возможно, использовал накопленные в Косселе деньги, чтобы вернуться домой.

— Прости. Я, кажется, слышал, но... не помню.

Шалль опустил глаза и вздохнул.

Было невозможно найти дезертира, исчезнувшего семнадцать лет назад, зная лишь его имя.

«Что делать? Несмотря на то, что ситуация стала настолько сложной, все возможные зацепки исчезли.»

❆❆❆

Честно говоря, Энн не знала, что предпринять.

«Этот человек — не мой отец? Или все-таки отец?»

Ее замешательство было настолько велико, что по дороге обратно в постоялый двор «Зарянка» она не могла произнести ни слова.

Похоже, схожие мысли одолевают и Гилберта, он молча идет, не поднимая глаз. Вероятно, он пребывает в еще большем смятении, чем Энн. Она продолжает погружаться в свои размышления, идя вперед, и когда постоялый двор «Зарянка» оказывается в пределах видимости, Энн принимает решение. Первым делом следует проверить Флау. Действительно ли она говорит правду... Если же она солгала, то, услышав свидетельство Халлидея, может раскрыть истину. Приблизившись к «Зарянке», Энн на миг замирает. Шалль и Гилберт, следуя ее примеру, тоже останавливаются. — Послушайте. Когда вернемся, давайте для начала расспросим Флау? Не лжет ли она о нашем отце? — Если она лжет, то вряд ли признается в этом открыто. Холодный ответ Шалля был вполне ожидаем. Мифрил, сидящий у него на плече, тоже скрещивает руки. — Да, это так. Но вы можете представить, почему она могла бы солгать? Гилберт тоже неохотно кивает. — Я тоже не думаю, что Флау лжет. — Но ведь нужно хотя бы спросить, верно? На неуверенные слова Энн Шалль отвечает со вздохом: — Что ж, стоит проверить. Приняв решение, они возвращаются к постоялому двору и направляются прямиком в комнату, которой пользовались Гилберт, Флау и Мифрил. После негромкого стука раздается голос Флау: — Входите. Открыв дверь, они видят Флау, которая пытается подняться с кровати. Она выглядит крайне бледной, очевидно, она только что лежала. — Вы вернулись, все. Голос Флау, сидящей на кровати, звучит тонко и слабо. Энн невольно спрашивает: — Флау, тебе нездоровится? — Просто устала. Сегодня я исследовала воспоминания двух комнат на первом этаже. Но, кажется, ни одна из них не была комнатой, которую использовал Гилберт. Глубоко вздохнув, Флау опускает взгляд на пол и застывает на некоторое время. «Она просматривает воспоминания комнат, даже будучи настолько уставшей. Неужели она делает это именно потому, что этот человек здесь — действительно Гилберт Хэлфорд?» Возникает сомнение, стоит ли поднимать вопрос о лжи. Однако Флау, похоже, улавливает напряженную атмосферу в комнате и вопросительные взгляды присутствующих, после чего поднимает голову. — Что? Что-то случилось? Ее глаза беспокойно мечутся из стороны в сторону. «Нужно точно убедиться один раз.» Несмотря на внутренние колебания, Энн решается заговорить. — Мы хотим кое-что спросить у тебя, Флау. Скажи, ты ведь не лжешь, да? — Лгу? Глаза Флау распахиваются, а ее золотистые зрачки сужаются, подобно кошачьим, попавшим под яркий солнечный свет. — В чем я лгу? Я ни в чем не лгу. Гилберт выступает вперед. — Год назад, когда мы впервые встретились в Раю Серы, ты утверждала, что я — Гилберт Хэлфорд. Ты была уверена в этом. — Потому что ты и есть Гилберт. — Ты действительно уверена? Священник, с которым мы сегодня говорили, сообщил, что Гилберт погиб во время восстания семнадцать лет назад. По его словам, человек по имени Логан, который был ему близок, стал свидетелем его смерти. — А? Ошеломленная Флау, с все еще суженными зрачками, медленно качает головой. — Почему тот человек такое говорит? Ведь Гилберт здесь, перед тобой. — Может, я вовсе не Гилберт? — Ты Гилберт. Я не могу ошибаться. Энн обменивается взглядами с Шаллем, молча ища его мнения. Он пожимает плечами, словно говоря, что понятия не имеет. — Если Флау утверждает, что не лжет, продолжать настаивать бессмысленно. Если она говорит правду, ее слова не изменятся. А если она лжет и зашла так далеко, то просто так не признается. — Это не... ложь, — тихо возражает Флау на слова Шалля и опускает голову. — Прости, Флау. Мы не обвиняем тебя во лжи. Мы просто хотим как следует удостовериться. Несмотря на попытку Энн смягчить ситуацию, Флау продолжает сидеть, опустив голову. Энн издает вздох. — Полагаю, единственный способ проверить слова отца Халлидея — это найти Логана Эванса, который, как он сказал, был свидетелем смерти отца. Гилберт обессиленно опускается на кровать и обхватывает голову руками. — Как теперь отыскать дезертира, покинувшего город семнадцать лет назад? Мифрил тоже бросает взгляд на Энн с плеча, словно спрашивая, что делать дальше, и она задумывается. — Что ж, для начала… Давайте попробуем найти тех, кто общался с Логаном? Отец Халлидей упомянул, что забыл название родного города Логана, но, возможно, кто-то из его знакомых помнит. Если мы узнаем название его родного города, появится надежда. Вероятно, Логан вернулся домой. — Это единственный вариант. Согласие Шалля придает Энн немного уверенности, и она продолжает. — Давайте сперва опросим влиятельных людей о Логане. А заодно и об отце в те времена. Мы, вся семья, жили рядом с церковью, но до сих пор остается загадкой, почему отец провел в постоялом дворе «Зарянка» целых десять дней. Если он провел в Косселе десять дней, высока вероятность, что он занимался чем-то в городе, и влиятельные люди города могут об этом знать. Когда речь зашла о влиятельных людях города, это подразумевало глав гильдий. — Точно. Мистер Уоттс упоминал, что поговорит с главами гильдий. Если попросить его, он сможет организовать нашу встречу с главами напрямую. Энн старается говорить бодро, словно подбадривая саму себя, и кладет руку на плечо Гилберта. Гилберт поднимает лицо.

— Пусть многое ещё неясно… Но раз Флау утверждает, что ты Гилберт Хэлфорд, будем думать так. Папа.

— Энн…

У Гилберта опускаются уголки глаз, и мучительное выражение на его лице смягчается.

— Как же я хочу, чтобы ты действительно оказалась моей дочерью.

Флау, нервно сплетая пальцы, произнесла:

— Я тоже прочту воспоминания комнаты. Буду искать данные о Гилберте. Я помогу.

Энн улыбнулась Флау, которая, казалось, изо всех сил пыталась завоевать доверие.

— Да. Хотя это может быть непросто, продолжай стараться, Флау. Спасибо.

Выражение лица Флау расслабилось, словно она почувствовала облегчение.

„Мне нужно успокоиться. У меня ещё есть дела. Важные дела, которые нельзя игнорировать.“

Важные дела, которые нельзя игнорировать — это создание сахарной скульптуры.

С другой стороны, поиск прошлого — это то, от чего можно отказаться, если возникнет такая необходимость. Если не получится найти ни Логана, ни выяснить, что же случилось с Гилбертом… можно просто смириться с неизвестностью прошлого. И, возможно, позволить себе верить в то, во что хочется, считая это прошлым фактом.

„Верить в нынешнего папу как в настоящего. Представить, что произошло семнадцать лет назад, и поверить в это…“

Энн покачала головой, отгоняя такие мысли.

„Нельзя зацикливаться только на прошлом.“

Работа, за которую она взялась, довольно обременительна. Времени на изготовление мало, а у Энн всё ещё нет чёткого представления о том, какой должна быть сахарная скульптура.

Чтобы найти образ для леденца, который нужно будет создать, необходимо сделать следующий шаг.

„Сначала нужно узнать… Иначе не смогу изготовить.“

Нужно начинать с явных вещей. Осознавая собственное нетерпение, которое почти заставляло её забыть об этом, Энн приняла решение.

«Завтра я снова отправлюсь в церковь.»

Флау и Гилберт сидели рядом на кровати, тревожно прижавшись друг к другу. Шалль бесстрастно наблюдал за ними, словно находясь начеку.

На следующий день Энн направилась в церковь и попросила отца Макрегана об ещё одной встрече с отцом Халлидеем.

Она снова почувствовала, что для создания подходящей формы к Дню Поминовения Душ необходимо узнать о событиях семнадцатилетней давности. Слова, рождавшиеся из обрывков трагических воспоминаний, которые проскальзывали в речи Уоттса и Макрегана, казались ей подсказками для создания формы.

Халлидей — подходящий человек, чтобы расспросить об обстоятельствах прошлого. Как священник церкви Косселя, он, несомненно, видел и слышал многое. И, судя по его спокойному и рассудительному характеру, Энн чувствовала, что от него можно услышать слова, которые позволят точно представить события того времени.

Макреган быстро всё организовал, и уже на следующий день после их первой встречи Энн вновь посетила дом Халлидея.