Возвращение Профессора Рун (Новелла) Том 8 Глава 681 Проверенный и верный
Ранее в Возвращение Профессора Рун (Новелла)...
"Я бы посоветовала вам приложить больше усилий к формулировке вашего вопроса, а не к попыткам ответить на мои", – произнесла Гарина. "Если он не окажется достаточно интересным, мое терпение иссякнет очень быстро. Вы тратите мое время".
Тени вновь окутали Гарину. Она материализовалась позади Йору и с силой вонзила пятку в спину демоницы. Лунный свет вспыхнул в воздухе, и Йору, пошатнувшись, двинулась вперед, только чтобы снова обнаружить Гарину перед собой, с коленом, направленным прямо к ее маске.
Йору изогнула спину дугой, вывернувшись из-под удара. Оттолкнувшись руками от земли, она приземлилась в метре от...
Гарина уже оказалась рядом. Йору скрестила руки перед лицом за мгновение до того, как кулак противницы врезался в них. Она отшатнулась назад по земле, едва удерживая равновесие.
Тени уже начинали подниматься, чтобы поглотить Гарину, когда Йору наконец сумела задать свой вопрос.
"Что такое Руны?"
Гарина замерла. Собранная ею магия рассеялась. Затем на ее лице появилась легкая улыбка. "Что ж. Это интересный вопрос. Разве не каждый знает, что такое Руны? Они – строительные блоки магии. Фрагменты законов вселенной".
Она стремительно бросилась вперед, мгновенно сократив дистанцию между собой и Йору. Ее нога взметнулась в воздух и обрушилась, словно падающий топор.
Йору скрестила руки над головой, и удар Гарины врезался в них с громовым раскатом. Земля под Йору затрещала и спрессовалась, образовав под ней небольшой кратер. Она пошатнулась. Лунный свет струился вокруг ее сияющих рук прерывистыми потоками.
"Это не то, о чем я спрашиваю", – произнесла Йору. "Я хочу знать, чем Руны являются. В частности, Мастер-Руны".
Гарина развернулась и нанесла мощный хук, который врезался в бок Йору. На этот раз демоница не успела среагировать достаточно быстро, чтобы блокировать его. Даже вспышки лунного света, исходящие от ее тела, не смогли помешать ей кувырком откатиться по земле и врезаться в сломанный пень дерева.
"Это странный вопрос", – заметила Гарина. "Почему ты вдруг заинтересовалась этим? Что-то случилось?"
Йору поднялась на ноги, прижимая одну руку к боку. Хотя Гарина не видела ее лица, было очевидно, насколько сильно боль ее затронула. Это было неожиданно. Йору не получила настолько сильного удара, и ее магия должна была поглотить часть урона.
Даже человеческие ученики Ноя переносили пропорционально схожие повреждения без подобной реакции. Губы Гарины изогнулись в недовольной гримасе. Не так уж часто встречалось, чтобы кто-то достигал 7-го ранга с такой низкой устойчивостью к боли.
Путь к седьмому рангу был суров. Непрерывные сражения и агония устилали его. Те, кто достигал 7-го ранга, как правило, могли игнорировать почти любые травмы, кроме самых сокрушительных. Это не должно было исчезнуть только потому, что Йору опустилась на ранг ниже... но она вела себя почти так, будто ее никогда не били в бою.
"Ни одно из традиционных знаний о Рунах не предполагает, что они представляют собой нечто большее, чем то, о чем вы сказали", – произнесла Йору, ее голос звучал напряженно. "Они должны были бы быть просто аспектами силы. Паттернами, удерживающими магию, без какого-либо иного предназначения. Но если бы дело было только в этом... как могла бы Руна обрести разум?"
Улыбка Гарины стала шире. "А вот теперь... это действительно интересный вопрос".
***
"Ты", – произнес Ной, указывая пальцем на Ноя-2.
По совпадению, Ной-2 сделал то же самое.
"Прекрати", – сказал Ной-2. "Это сбивает с толку. Не копируй меня".
"Мы не будем снова этим заниматься", – сказал Ной. Он скрестил руки на груди, и, к его большому раздражению, его клон сделал то же самое.
Но слишком сильно раздражаться было непросто. Он и сам поступил бы так, окажись на месте Ноя-2. Быть чужим клоном – не самое веселое занятие. Приходилось пользоваться любой возможностью, чтобы развлечься.
"Ты говоришь так, но вот ты здесь", – заметил Ной-2. "Ты хоть представляешь, насколько раздражает быть запертым в моей голове?"
"Не в твоей голове. В моей голове", – поправил Ной.
"Какая разница".
"Мне не нравится тот факт, что ты, вероятно, прав", – пробормотал Ной. Он почесал затылок. "Я думал, ты был представлением моего Фрагмента Себя. Это… неужели так плохо? Быть запертым здесь?"
Ной-2 поджал губы. "Честно? Не очень. Я не думаю, что существую вообще, когда тебя активно нет, ну, здесь. Не в том смысле, в каком я существую сейчас. Я – это ты. Так что когда тебя нет, нет и меня. Я где-то там, с тобой".
"Это запутанно", – сказал Ной. "Очень запутанно".
"Полностью согласен. Какого бы идиота осенила эта идея, его следовало бы отвести в сторону и серьезно поговорить. (1) Я имею в виду, ну серьезно. Если уж ты решил олицетворять часть своей души и застревать на неопределённый срок, не мог выбрать Мокси? Почему меня?" Ной-2 покачал головой. "Ни капли фантазии".
«Нет, это было бы просто нелепо. Ведь ты — это я», — Ной поморщился. «Я совершенно не хочу испытывать влечение к самому себе». «Хм. Это действительно странно. Зачем вообще ты это выдумал?» «Не я. Это ты всё это выдумал». Ной-2 театрально выгнул бровь. Ной же пристально смотрел на него. «Прекрати это, пожалуйста. Давай решим эту проблему, чтобы мы оба смогли выбраться отсюда, хорошо? Похоже, что именно ты являешься ключом к пониманию, как управлять формой моей души», — Ной тяжко вздохнул. «Но... дай-ка угадаю. У тебя нет ни малейшего понятия, что именно нужно делать, верно?» «Абсолютно никакого», — Ной-2 показал виноватую усмешку. «Но ты и сам уже это знал». «К сожалению, да. Значит, пришло время приступить к экспериментам?» Улыбка Ноя-2 стала восторженной. «Я этого ждал! Посмотрим, что мы успеем сломать, прежде чем окончательно себя угробим, а?» - - - П.: Было много вариантов, как перевести «The Tried and True» в названии, не могу сказать, что выбрала идеальный. Любопытно, кто-то еще, кроме меня, помнит, что в начале сего урока тут присутствовал Сильвертид? Потому что автор 100% забыл)) (1) – Оригинальная фраза «Whatever idiot came up with this needs to be taken out to the shed». «Shed» вообще означает «сарай», и прямой идиомы с этим словом вроде нет. Но в процессе расследования было обнаружено выражение «to take into the woodshed» (досл. «Забрать в сарай для дров») — наказывать, делать выговор (американский вариант английского языка, используется в разговорной речи). Wiktionary содержит версию «trip to the woodshed» («путешествие в дровяной сарай»): (главным образом в США, идиоматический) «Повод, по которому выговор или наказание выносится в частном порядке». То есть, по идее, русское «выйдем, поговорим» должно быть недалеко ^^