Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла) Том 22 Глава 2 2 Я привередлив в выборе крабов

~28 мин. чтения · 6,949 слов
Ранее в Всего лишь восьмой сын? Я с этим не смирюсь! (Новелла)...
Венделин и его спутники отправляются на похороны гильдмастера гильдии магических инструментов. На церемонии они видят множество пожилых, но влиятельных людей. Позже Венделин посещает роскошную штаб-квартиру церкви и встречает там кардинала Хоэнхайма. Обсуждается повышение Венделина до маркграфа и грядущий праздник по этому поводу. Между тем, в столице неожиданно появляется император Уркхарта, Питер, вместе со своей беременной возлюбленной Эмелой, что влечет за собой череду неожиданных встреч и планов.

— Эй, Венделин. Давно не виделись, не так ли?

— Ты не выглядишь таким измождённым, как описывал тебя Питер?

— Ну, я управлял герцогством Филип и одновременно служил советником Его Величества в столице. Это очень изнурительная работа, поэтому я стараюсь как следует есть и спать. Правда, кроме этого мне почти ни на что не хватает сил. Я рад, что вы сегодня заглянули.

— Ага, мы приехали закупить немного северных морепродуктов.

— И для этого понадобился Доши?

— Ещё как понадобился! Я собственноручно выберу свою долю!

Спустя неделю после того, как мы устроили закрытую пляжную вечеринку вместе с Питером, нам удалось встретиться с Альфонсом, нынешним герцогом Филипом, у которого по счастливой случайности нашлось для нас немного времени. Он выглядел здоровым, но, похоже, был крайне недоволен тем, что ему почти не удавалось отдохнуть.

— Видишь, это ведь та ещё морока, не так ли?

— Тереза, а ты выглядишь очень бодрой и расслабленной.

— Разумеется. Мне не приходится заниматься никакой раздражающей работой. Время от времени я лишь даю Венделину советы. К тому же Венделин очень дорожит мной.

— Да-а-а... спасибо за угощение.

— Если подумать, у меня совершенно нет опыта жизни в качестве высокопоставленного дворянина, поэтому я очень ценю советы Терезы.

Тереза тоже отправилась вместе с нами в герцогство Филип. Для неё это был первый визит на родину за долгое время, но поскольку ей было нежелательно показываться в герцогстве, она попросила Катю сделать ей два хвостика и скрывала лицо под надвинутым капюшоном.

— Тереза, ты выглядишь как-то странно.

— Я так и думала, что ты это скажешь, Альфонс. Возможно, меня всё равно узнают, но это ведь лучше, чем совсем ничего не предпринимать, верно?

— Поскольку такую причёску от тебя никто не ожидает, сомневаюсь, что кто-нибудь тебя узнает.

— Это был комплимент? Или ты надо мной издеваешься?

— Сейчас речь не об этом.

Прежде чем кто-нибудь успел бы её разоблачить, внешний вид Терезы с двумя хвостиками был... слишком неожиданным. Вернее, он совершенно не соответствовал её привычному образу...

Когда я спросил Катю, почему она выбрала именно такую причёску, она ответила, что рассчитывала на эффект неожиданности, ведь никто и представить не мог бы Терезу с двумя хвостиками.

Когда в месте, где не было посторонних глаз, Тереза снимала капюшон, это выглядело не так уж плохо, однако...

— Катя, не могла ли ты выбрать немного другую причёску? Я никак не могу к ней привыкнуть.

— Какая разница? Всё равно по возвращении домой ты снова вернёшься к своей обычной причёске. А я сама ношу такую с тех пор, как начала осознавать окружающий мир ещё ребёнком.

— Тебе она идёт, да и ты к ней привыкла.

Пока Катя молчала, она была красива, словно кукла. И два хвостика ей тоже очень шли.

Некоторое время назад я немного поговорил с опытным авантюристом, который был знаком с Катей. Он рассказал мне, что многие молодые авантюристы, впервые увидев её, влюблялись с первого взгляда. Однако мужчины были слишком горды, чтобы воспринимать женщину-авантюристку, превосходящую их по мастерству, как объект романтического интереса. Поэтому к ней приближались только те мужчины-авантюристы, которые надеялись поживиться за её счёт, но Катя безжалостно отшивала каждого из них.

Именно поэтому рядом с ней почти не осталось мужчин.

— Думаю, тебе пошли бы и косы.

— Муженёк, недавно Элиза ради забавы заплела мне волосы в косы, но я не хочу возиться с такой хлопотной причёской! Разве мне не пришлось бы переплетать их каждый день после мытья головы?!

Если подумать, Катя, как и я, не слишком заботилась о своей внешности. Она ежедневно принимала ванну, потому что любила чистоту, но, похоже, ей совершенно не хотелось каждое утро заниматься причёской.

— Я восхищаюсь такими людьми, как Катарина, которые каждый день готовы тратить время на укладку волос. Для меня это было бы невозможно.

Что касается Катарины, её волосы по утрам были настолько непослушными, будто ночью произошёл взрыв. Но она продолжала носить причёску в виде крупных локонов-сверл, требующую огромных затрат времени и сил, потому что считала её достойной настоящей благородной дамы.

Когда я пересказал это Кате, она ответила:

— Настоящая благородная дама, да...? Если отправиться в столицу, можно встретить немало дворянок с такой причёской. Но в Империи я почти такого не видела.

Теперь, когда она это сказала, среди имперской знати действительно было мало женщин с причёской такого типа. Хотя, возможно, причиной была гражданская война, во время которой мы там находились.

— Подобные причёски время от времени входят в моду. В Империи они были особенно популярны около тридцати лет назад.

— А-а, значит, среди дворян причёски тоже подчиняются модным тенденциям?

Я-то думал, они просто носят то, что предписано семейными традициями. В конце концов, дворяне обычно очень щепетильны в вопросах семейных правил и обычаев.

— Судя по внешнему виду Катарины, такая причёска требует немалых утренних усилий, поэтому от неё постепенно отказываются. Однако аристократы любят выделяться, и некоторые, несмотря на хлопоты, продолжают придерживаться этого стиля.

Как рассказывала Тереза, среди знатных дам Империи было принято гордиться естественной красотой волос, а не сложностью укладки.

— Многие знатные дамы весьма тщеславны. Поэтому они выбирают шампуни и питательные кремы, оберегающие волосы от сухости, с особой тщательностью. Они приобретают дорогостоящие средства, созданные из разнообразных ценных компонентов. А поскольку используют их ежедневно, расходы на это весьма существенны.

К тому же, ингредиенты для такой элитной косметики добывали исключительно в землях, населённых чудовищами. Среди материалов были кровь монстров, их жир и, в редких случаях, внутренности.

Искатели приключений могли неплохо заработать, собирая подобные компоненты.

Что до меня, то я напрямую передавал собранные материалы в лавки, прося изготовить из них средства для моих жён.

— Шампуни и кремы, которые Венделин нам дарит, просто чудесны. Мои волосы стали гораздо более шелковистыми.

— Кажется, и мои тоже. Особенно учитывая, что раньше после мытья волосы у меня постоянно становились сухими.

— Катя, тебе стоит уделять своей внешности немного больше внимания.

— Вообще-то я уже это делаю.

Это происходит потому, что она моя жена. В особняке есть служанки, которые приведут её облик в порядок в соответствии с ситуацией, даже если сама Катя ничего не предпримет. Поэтому это не столь большая проблема, хотя ни я, ни Катя почти не уделяем этому внимания.

— Шампунь для жены, созданный из высококачественных материалов из Леса Демонов, да...? Похоже, эффект действительно заметен.

— Альфонс, не хочешь, я дам тебе немного своего?

— Правда? В таком случае с удовольствием.

— Понимаю... Похоже, тебе тоже приходится нелегко.

— Ах, так вот оно что. Из-за того, что Альфонс так много работает, у него наконец...

— Послушайте, Тереза, Венделин. Не стоит так подозрительно смотреть на мои волосы. Они не выпадают. Просто седых волос стало немного больше, и я решил позаботиться о них, пока ещё есть возможность!

Альфонс решительно заявил, что он ещё не лысеет. Судя по его тону, этот факт имел для него огромное значение.

— Верно. Ты просто устал от работы. Я дам тебе немного своего шампуня и крема для волос.

— Тереза, повторю ещё раз: меня не беспокоит выпадение волос!

— ...

— Венделин! У меня нет ни парика, ни чего-либо подобного!

Он был ещё довольно молод, поэтому я и не думал, что он носит парик. Однако из-за того, как настойчиво он подчёркивал этот момент, у меня появились некоторые сомнения. Я слышал, что существуют магические парики и накладки, которые очень трудно распознать, поэтому на всякий случай воспользовался Обнаружением, но ничего не почувствовал.

Впрочем, если это обычный парик или накладка, я всё равно не смог бы определить.

— Мои волосы просто стали немного более седыми. Кстати, вы ведь сегодня направляетесь в северный порт?

Чтобы сменить тему, Альфонс заговорил о нашей предстоящей поездке.

— Да. Венделин почему-то очень хочет раздобыть северные морепродукты.

— Венделин, что для тебя важнее: морепродукты или встреча со мной?

— На такой вопрос трудно ответить, Альфонс.

— Мог бы просто соврать и сказать, что важнее я.

Похоже, впервые за долгое время у Альфонса появилось немного свободного времени, и он решил сопровождать нас в рыбацкую гавань, расположенную в северной портовой зоне.

Со мной были Альфонс, его охрана, Доши, который так же, как и я, мечтал о морепродуктах, Тереза, тайно вернувшаяся домой, Катя в качестве телохранителя и...

— На севере довольно холодно. Но это моя первая поездка за границу с самого рождения, так что мне очень интересно.

Сегодня свободное время нашлось лишь у немногих, поэтому с нами отправилась и Амали. Обычно она была занята заботой о Фридрихе и других малышах. Поскольку в гражданской войне она участия не принимала, сегодняшний визит стал её первой поездкой в Империю.

Учитывая состав нашей группы, сегодня нас сопровождало сравнительно немного людей.

— Но должна сказать, этот мех невероятно тёплый. Венд-кун, спасибо за такую дорогую одежду.

— Да она не такая уж дорогая.

Кэнди сшила для меня одежду из шкуры монстра, которого я добыл в Лесу Демонов. Более того, я передал ей материала на два комплекта одежды, но поскольку она смогла закончить только один, то вообще отказалась брать за работу деньги.

— Но я слышала, что мех Серебряных Обезьян считается очень ценным.

— Ну, какая разница?

Серебряные обезьяны — это крупные монстры, похожие на горилл и покрытые серебристой шерстью. Они являлись разновидностью альбиносов среди чёрных горилл и появлялись крайне редко, поэтому их материалы высоко ценились.

В старинном фолианте, озаглавленном «Энциклопедия монстров и материалов, получаемых из них», было упомянуто, что мех этих существ прекрасно подходит для пошива верхней одежды. Поэтому я поручил Кэнди изготовить партию таких пальто в качестве эксперимента, а первый экземпляр преподнёс в дар Амали.

— Ты всегда опекаешь Фридриха и прочих моих отпрысков. Так что это подарок от всех нас.

Во время процесса объединения острова Акицусима Элиза и остальные были предельно загружены, и вся забота о детях легла почти полностью на плечи Амали. По этой причине меховое пальто стало выражением благодарности не только от меня, но и от моих жён.

— Благодарю вас.

— Не забудь и мне потом такой же подарить.

Пока мы обменивались словами, мы достигли рыбного рынка, расположенного в портовой зоне.

Оперативно ознакомившись с ассортиментом рынка, мы обнаружили, что в одном из строений проводился аукцион морепродуктов, где распродавался улов текущего утра. Торги велись с применением особой системы условных сигналов, что делало невозможным точное определение сумм, уплачиваемых покупателями.

— О, здесь есть тунец.

— Синьор, вся партия тунца уже выкуплена посредником из Мидзухо.

На каменном покрытии располагались десятки туш тунца, но все они уже нашли своих владельцев.

По всей видимости, жители Мидзухо питают к тунцу не меньшую привязанность, чем японцы.

— Люди из Мидзухо действительно обожают рыбу. Впрочем, я тоже.

Альфонс с оттенком сожаления взглянул на уже проданного тунца.

— Мы можем приобрести другую рыбу и приготовить её в резиденции.

— Верно. Здесь предостаточно и прочих даров моря.

Удивительно, но морепродукты северных вод почти не отличались от тех, что водились в японских морях. Здесь было множество видов рыбы, мне знакомых, поэтому я приобретал их один за другим.

— Не находишь, что ты берёшь слишком много?

— Даже если что-то останется, я просто помещу это в свою магическую сумку.

— Даже не знаю, что и думать о твоей склонности без особой надобности накоплять всё подряд в магической сумке.

— Постараюсь быть осмотрительным и не переусердствовать.

— Венделин, ты поразительно уязвим перед Амали...

На самом деле у меня есть и сводная сестра, но, поскольку мы практически не общаемся, Амали ощущается мной как истинная старшая сестра. Потому, когда она меня отчитывает, я искренне подвергаю анализу свои действия.

— Венделин, похоже, ты весьма слаб перед старшими женщинами.

— А ты сам-то как, Альфонс?

— Я тоже не в силах перечить той, кто когда-то была моей кормилицей. Даже сейчас, когда мы остаёмся наедине, она настаивает, чтобы я обязательно употреблял овощи. Она для меня почти как мать.

Сколько бы лет ни миновало для мужчины, женщины всё равно будут его наставлять.

— Но, если рассматривать общую картину, улов выглядит каким-то скудным, не так ли?

— Теперь, когда ты это заметила... — поддержала Тереза.

Когда-то именно она, будучи герцогиней Филип, отвечала за развитие рыболовной отрасли, поэтому немедленно отметила, что в гавани отсутствует привычная оживлённость.

— Ты так думаешь?

— Альфонс, мне крайне не хочется вмешиваться, но, по моему мнению, объём улова сейчас составляет примерно половину от того, что было ранее. Если существует какая-либо проблема, рыбаки в итоге начнут страдать от голода, если ты оперативно не предпримешь соответствующих мер.

Тереза сознавала, насколько он загружен, но всё же напомнила Альфонсу о его обязанности внимательно наблюдать за событиями в герцогстве.

Рыболовство в герцогстве Филип продолжало набирать обороты, и если ранее более половины рабочей силы составляли выходцы из Мидзухо, то теперь в этой сфере трудилось значительное число местных жителей, включая представителей клана Ран.

Если уловы будут продолжать падать, они могут лишиться своих рабочих мест. А если число жителей, не способных обеспечить себя пропитанием, возрастёт, общая стабильность владения окажется под угрозой.

Именно об этом Тереза и предупредила Альфонса, поскольку он сам не уловил сути.

Со стороны это, вероятно, выглядело весьма необычно: некая женщина, укрытая капюшоном, отчитывает правителя этих земель. Однако никто не мог предположить, что перед ними находится бывшая герцогиня.

— Обычно Альфонс и сам бы это подметил.

Питер был занят, но Альфонс был не менее загружен. Несмотря на то что он управлял герцогством Филип, ему также приходилось оказывать содействие Питеру. Вероятно, по этой причине у него почти не оставалось времени на контроль собственных владений.

— Пожалуй, я должен выразить благодарность за это своевременное предупреждение.

— Прости, что вмешалась не в своё дело.

— Критика свидетельствует о том, что человек неравнодушен.

Альфонс спокойно воспринял замечание Терезы.

Такой широкий взгляд на вещи также служил подтверждением его достоинств как правителя. Большинство лордов предпочли бы проигнорировать советы своих предшественников и просто не приняли бы подобные слова во внимание.

— Почему улов сократился?

Альфонс незамедлительно обратился к пожилому рыбаку, находившемуся поблизости.

— Это не связано с запретами на вылов или периодами восстановления рыбных запасов?

— Нет, не связано. Причина в том, что в северной части моря появилось некое странное огромное существо.

— Огромное существо?

— Да. Колоссальный краб!

Нельзя сказать, что в северном море совсем не существовало территорий монстров, однако если огромный краб появился именно в районе обычного промысла рыбаков, то, возможно, это был просто дикий зверь вроде морских змеев?

Хотя нет... крабы сами по себе выглядят почти как пришельцы. Может, их всё-таки следует считать монстрами?

— Настолько большой краб?

С точки зрения здравого смысла краб остаётся крабом независимо от размеров. Похоже, Альфонс сомневался, что вообще может существовать краб настолько огромный, чтобы мешать рыболовству.

— И насколько он большой?

— Думаю, его высота превышает двадцать метров. Двигается он медленно, но если ударит корабль своими огромными клешнями, ни одно судно этого не выдержит. Собственно, одна рыбацкая лодка уже затонула.

К счастью, погибших не было — рыбаки были быстро спасены другим судном после потери лодки. Однако из-за этого краба рыбаки теперь могли вести промысел лишь на небольшом участке моря. Если так продолжится и дальше, придётся сокращать число рыбаков, объяснил старик.

— Краб, значит?

— Звучит вкусно!

— И правда...

Мы с Доши заинтересовались огромным крабом куда сильнее, чем бедственным положением рыбаков.

Крабов обычно считали дорогим деликатесом, поэтому я уже размышлял о том, нельзя ли как-нибудь победить этого монстра и съесть его.

— Что это за краб?

— Хм... Всё его тело покрыто короткими шиповидными выступами... Ног у него всего восемь. А цвет, пожалуй, ближе к фиолетовому.

Я расспрашивал старого рыбака об особенностях краба-монстра, но едва услышал описание, как мне сразу вспомнился определённый вид крабов.

— (Камчатский краб?)

— Разве у крабов не десять ног?

В северных водах тоже водились обычные крабы, и некоторые виды употреблялись в пищу. Их нередко преподносили дому герцога Филип в качестве подарка, поэтому Альфонс знал, что у крабов обычно десять ног.

Но если этот огромный краб относился к виду, близкому к камчатскому крабу, то восемь ног вполне имели смысл.

Впрочем, это не так уж важно. Если это действительно разновидность камчатского краба, я обязан любой ценой попробовать его мясо.

А значит, мне остаётся только победить его и... никакого чувства вины я при этом не испытываю. Нужно поскорее прикончить его и проверить, какой он на вкус.

— Вам случайно не попадались более мелкие экземпляры этого краба?

— Нет. Самый известный краб в этих водах — это, наверное, плавунец [газами].

Северные моря во многом напоминали японские воды: здесь тоже ловилось огромное количество морепродуктов. Однако креветки и крабы обычно были гораздо более многочисленны в южных морях.

Крупные виды креветок и крабов в основном обитали именно на юге, поэтому самым распространённым крабом на севере был сравнительно небольшой плавунец, которого здесь называли газами.

Креветки здесь тоже были мелкими, а юг славился куда больше благодаря крупным креветкам, похожим на омаров.

— (Зато на крайнем севере обитает сверхгигантский вид крабов. Вот уж действительно неожиданность...) Ведь гигантских газами не бывает, верно?

— Нет, не бывает. Но на самом деле уже случалось видеть и других огромных крабов...

— Каких именно?

— Высота панциря около пятнадцати метров. Сам панцирь по форме напоминает треугольник, а окраска тела тёмно-красная. Ноги длинные и тонкие.

Без всяких сомнений, это был краб-стригун.

— Вообще-то есть ещё один...

Значит, среди гигантских крабов насчитывается уже три вида?

— Этот поменьше. Но высота его панциря всё равно около десяти метров... Тело у него короткое и коренастое, а всё оно покрыто густой шерстью.

Любой японец сразу понял бы, о каком крабе идёт речь.

Это определённо мохнаторукий краб [волосатый краб] или очень близкий к нему вид.

— Три вида гигантских крабов, значит...? И раньше подобных существ никто не встречал?

— Истории о том, что рыбаки замечали гигантских крабов далеко на севере, передаются уже много поколений подряд. Их описание очень похоже на нынешнюю проблему. Но всё это оставалось лишь историями. Мы впервые столкнулись с ними непосредственно.

По какой-то причине крабы двинулись на юг. Возможно, их численность необычайно выросла? Или они проиграли борьбу за территорию? А может быть, узнали, что на юге гораздо больше пищи? В любом случае их миграция может оказаться временной, а может стать регулярной. Пока никто этого не знает.

— Давайте отправимся и посмотрим на всё своими глазами.

— Я тоже пойду с вами!

Как можно скорее заполучить вкусного краба... Нет, не так.

Очень вероятно, что гигантский краб вовсе не является монстром, но даже в этом случае он остаётся угрозой для обычных людей.

Настало время нам, магам, вкусно приготовить краба... Кхм, нет. Мы должны встретиться с ним лицом к лицу и обеспечить безопасность рыболовного района.

Да, именно так. Это вопрос дворянского долга. Мы сразимся с крабами ради рыбаков, которые каждый день честно трудятся.

— Венделин, Доши, вы собираетесь сделать это ради нас?

— Разумеется, Альфонс! Мы ведь друзья, не так ли?

— Нет, мне не нужно никакое вознаграждение за уничтожение. Просто передайте мне права на туши побеждённых крабов.

— Мне не терпится испытать свои силы!

— Но для начала, пусть кто-нибудь одолжит нам лодку? Ах да, Тереза, Катя и Амали, вы останетесь здесь.

— На лодке от меня всё равно было бы мало пользы в бою, так что ничего не поделаешь.

Катя увеличила запас своей маны, но у неё не было способа добраться до огромного краба, способного нырять под воду. Это было слишком опасно, поэтому мне пришлось оставить её на берегу.

— Разве мне не лучше присутствовать там?

— Тереза, тебе разве не стоит избегать лишнего внимания в этих местах?

Хоть она и скрывает свою личность, некоторые люди уже могли догадаться, кто она такая. Если в такой ситуации она начнёт использовать магию, то вполне могут объявиться те, кто пожелает вернуть её на место герцогини.

По-моему, лучше скрыть её магические способности и сделать вид, будто она приехала сюда исключительно для тайного посещения своей семьи.

— Думаю, я возьму у тебя несколько уроков кулинарии, Амали.

— Я пока приготовлю всё, что мы купили. Когда вернётесь, поедим все вместе.

— Ура-а-а!

— Венделин, ты что, ребёнок...?

Впервые за долгое время нас ждёт настоящий пир из всевозможных северных морепродуктов. А если охота на краба завершится успешно и этот вид окажется съедобным, как я предполагаю...

Безлимитное пиршество с гигантским крабовым мясом, пока живот не лопнет. Даже мясо морских змеев не сможет с этим сравниться.

— Устроим для всех крабовый пир.

— А такого странного краба вообще можно есть?

Амали удивлённо наклонила голову.

Под взглядами Терезы, Кати и Альфонса, провожавших нас, мы с Доши отправились в суровое северное море с его холодными ветрами и бушующими волнами на лодке, которой управляли местные рыбаки.

* * *

— Господин дворянин, именно здесь появился тот гигантский краб.

Проплыв по северному морю на рыбацкой лодке около половины дня, мы наконец достигли места, где, как предполагалось, появлялся загадочный краб. Мы находились не так уж далеко от суши, и поблизости не было ни одного острова.

Стоит северному морю разбушеваться — волны становятся выше, ветер усиливается, — и человек постоянно оказывается перед угрозой замёрзнуть насмерть или потерять судно. И всё же рыба, которую добывали в этих промысловых водах, продавалась по высоким ценам, поэтому рыбаки продолжали рисковать жизнью.

Их по праву можно было назвать Людьми Моря.

— Доши, что-нибудь чувствуешь?

— Хнг! Севернее!

Мы оба использовали магию Обнаружения, но, похоже, гигантский краб всё-таки был не монстром, а обычным диким животным. Будь он монстром таких размеров, отклик был бы гораздо сильнее. Однако сигнал от краба оказался довольно слабым. Если бы мы находились чуть дальше, даже мы с Доши не смогли бы его уловить.

— Держите курс дальше на север!

— Есть!

Услышав приказ Доши, рыбаки направили лодку ещё севернее.

Из-за опасности своего ремесла многие рыбаки были грубыми и вспыльчивыми людьми, но, к их несчастью, Доши оказался ещё более грубым и вспыльчивым. Поэтому все они безропотно выполняли его распоряжения, работая быстро и чётко.

— (Сомневаюсь, что со мной всё прошло бы так гладко...) Оно прямо под нами.

— Оно на дне моря!

Глубина в этом районе составляла несколько сотен метров. Под нами ощущалось несколько откликов, принадлежавших, по всей видимости, гигантским крабам.

Похоже, они поднимались к поверхности только ради еды или чтобы показать рыбакам, что тем не следует вторгаться на их территорию.

— Они не собираются всплывать?

Мы некоторое время ждали, рассчитывая, что крабы поднимутся хотя бы из-за нашего присутствия, однако отклики продолжали оставаться на морском дне. Возможно, одна-единственная лодка просто не привлекла их внимания. Или же они решили, что мы не стоим затраченных усилий.

— Маркграф Баумейстер, что будем делать?

— Раз уж дошло до этого, выманим их наверх приманкой.

— Приманкой?

— Да. Немного жалко, конечно, но...

Я достал из своей магической сумки огромного медведя, которого так и не разделал из-за лени возиться со спусканием крови и разделкой туши. Затем обвязал его длинной верёвкой и бросил в море вместе с камнем-грузом.

Перед этим я вспорол медвежьему брюху, и в воду хлынуло огромное количество крови.

— Не знаю, питаются ли крабы таким мясом, но если в море распространится такой запах крови, какой-нибудь эффект это точно даст.

— Понимаю! Отличная идея, маркграф Баумейстер!

На самом деле до этого мог додуматься кто угодно.

Впрочем, если речь идёт о Доши, то он, вероятно, вообще мог бы просто прыгнуть в море и начать драку с крабами.

— Они идут!

— Похоже, это действительно сработало!

Через несколько минут после того, как медведь ушёл под воду, мы почувствовали несколько откликов, быстро поднимающихся к поверхности.

Наверняка их привлёк запах крови.

Похоже, крабы были такими же хищниками, как и морские змеи.

— Доши!

— Сейчас мы их увидим!

В тот самый момент, когда Доши начал вытягивать приманку обратно, поверхность моря вздулась, и из воды появился гигантский краб.

— (Это же камчатский кра-а-а-б!)

По своему цвету и внешнему виду этот краб был абсолютно идентичен обычным камчатским крабам с Земли.

Его высота достигала почти двадцати пяти метров, а общая ширина, вероятно, превышала пятьдесят метров.

Конечно, у меня возник вопрос, как такое колоссальное существо могло вообще держаться на поверхности воды, но в данный момент приоритетной задачей было приготовить его... Кхм, то есть, одолеть.

— Господин аристократ! Он гораздо крупнее того краба, которого мы видели ранее!

Размерами он превосходил даже малолетнего дракона.

Более того, он явно был внушительнее того краба, с которым ранее столкнулись рыбаки.

Даже самые отважные рыбаки, увидев его чудовищные габариты, дружно затряслись от страха.

Ведь они были не искателями приключений и не привыкли иметь дело с подобными гигантскими созданиями.

— Ничего необычного. Вероятно, тот краб был лишь его отпрыском.

К тому же, чем больше он, тем лучше для нас.

Наверняка его панцирь, конечности и клешни полны мяса, а внутри находится ценное крабовое икра [крабовая печень].

— Господин аристократ, с вашей внешностью у вас, оказывается, весьма стальные нервы...

— Он просто большой.

— И-и-и-и-и! Господи-и-ин аристокра-а-ат!

Гигантский краб направил свои огромные конечности в сторону лодки, но удар был парирован Магическим Барьером, который я заранее воздвиг вокруг судна.

Как я и предполагал, это всего лишь гигантский краб-переросток, и совершенно не похоже, чтобы он мог, например, извергать пламя.

Впрочем, будучи крабом, а не драконом, отсутствие огненного дыхания вполне закономерно.

Подобно морским змеям, он станет восхитительной пищей.

— Маркграф Баумейстер?

— Я самостоятельно справлюсь с ним.

— По какой причине?

— Доши, я уже изучил, какие части его тела пригодны к употреблению в пищу и методы их приготовления. Этого краба следует одолеть, причинив ему как можно меньше повреждений.

Мне известны наилучшие способы приготовления абсолютно любых крабов, включая камчатских.

Конечно, идеальным вариантом было бы сварить его прямо на берегу, но до этого момента крайне важно не повредить его тушу. Будет настоящей расточительностью сломать ему ноги.

Повредить панцирь?

Ты что, идиот?!

Разве существует для человечества большая утрата, чем позволить драгоценной крабовой икре [крабовой печени] вытечь наружу?

Следовательно, этот краб обязан умереть, сохранив свою целостность в первозданном виде. Если всё будет сделано правильно, счастливы будут все, кроме самого краба.

Как только он погибнет, я немедля помещу его в магический мешок для сохранения свежести. А когда наступит время кипятить воду, необходимо будет организовать процесс так, чтобы в кипяток погрузился исключительно сам краб.

Варить? Жарить? Готовить на пару?..

Я уже всерьёз задумался над методом приготовления.

Учитывая габариты краба, следует сконцентрироваться на том, что вообще реально осуществить.

— Господин аристократ...

— Шум очень громкий...

Пока я размышлял, краб продолжал ожесточенно бить по Магическому Барьеру своими конечностями.

Каждый удар сопровождался оглушительным грохотом, отчего рыбаки, не привыкшие к битвам, заметно нервничали.

Поскольку крабу не хватало силы, чтобы пробить барьер, поводов для беспокойства абсолютно не было. Однако лично мне хотелось бы, чтобы он не подвергал свои ноги излишней нагрузке.

В конце концов, будет жаль, если краб попытается сделать невозможное и сломает себе конечности.

Впрочем, по сравнению с земными крабами, он демонстрирует удивительную активность.

— Не волнуйтесь. Что бы он ни делал, Магический Барьер ему не преодолеть.

— Правда?

— Его тело огромно, но его боевые способности не представляют существенной угрозы. В конечном итоге, это всего лишь очень крупное животное.

— Только маги могут говорить подобным образом!

Тем не менее, если такая конечность попадет прямо в человека, тот мгновенно погибнет. Поэтому нельзя утверждать, что опасности нет — просто без Магического Барьера людям здесь не выжить.

Думаю, рыбакам в одиночку было бы крайне сложно справиться с такими крабами.

— Доши, эти крабы, скорее всего, прибыли с севера. Но означает ли это, что они расширили свою ареал обитания вплоть до этих вод?

— В этом районе я ощущаю присутствие лишь нескольких особей! Также можно предположить, что они просто случайно забрели на юг! И даже если гигантские крабы действительно расширили свою территорию, против нас они все равно ничего не смогут сделать!

Сегодня мы вели охоту здесь с позволения Альфонса, но обычно герцогу Филиппу пришлось бы мобилизовать целую армию, магов и искателей приключений.

Если крабы действительно расширили ареал обитания, никто бы не стал принимать заказ на их уничтожение, пока дом Филиппа не установил бы четкие правила относительно вознаграждения и распределения добычи.

Ни один независимый маг или искатель приключений не рискнет жизнью ради охоты на крабов, если существует вероятность, что дом Филиппа воспользуется своим положением и присвоит всю добычу себе.

Мы согласились взяться за это дело лишь при условии, что вся сегодняшняя добыча останется нам.

Если бы мы стали ожидать, пока будут разработаны официальные правила для задания на уничтожение, гигантские крабы могли бы еще долго терроризировать этот участок моря.

— Мы просто уничтожим крабов в этих водах и заберем их с собой.

— Меня это полностью устраивает.

— Господа аристократы... С нами всё будет в порядке?

— Да, не стоит беспокоиться.

Всё хорошо.

Крабы не особо сильны, и я прекрасно знаю их слабые места.

Если варить крабов живьём, они начинают бешено дёргаться и часто теряют ноги. В таком случае самые вкусные части тела уходят в кипяток вместе с соками, поэтому перед приготовлением краба обязательно нужно крепко связать.

Жизненно важные точки краба находятся между глазами и внутри рта, поэтому достаточно глубоко пронзить одно из этих мест острым клинком или сверлом.

— К тому же они двигаются медленно, так что серьёзной угрозы не представляют.

Я использовал ману, создав десятиметровое острое сверло, и метнул его прямо между глазами краба.

Из-за скорости и внезапности атаки краб даже не успел среагировать.

Моё сверло из маны глубоко вошло в его голову.

— Ну как?

— Он перестал двигаться.

Каким бы огромным он ни был, краб остаётся крабом. И его слабые места тоже остаются теми же.

Как только моё сверло из маны исчезло, краб полностью замер.

Признаков жизни больше не ощущалось, а значит, я благополучно его уничтожил.

— Он слабее морского змея.

— Те твари гораздо быстрее и подвижнее!

Этот краб был агрессивнее морского змея, но двигался намного медленнее, поэтому справиться с ним оказалось нетрудно. К тому же его уязвимые места легко определить.

Если исследования продвинутся ещё немного, то со временем таких крабов смогут побеждать даже люди, не владеющие магией.

— Ой, нужно поспешить, пока не появился следующий...

Если оставить связанного краба как есть, его свежесть начнёт ухудшаться, каким бы холодным ни было здешнее море.

Поэтому я поспешно убрал его в свою магическую сумку.

— Маркграф Баумейстер, появился следующий!

— Господин дворянин! Это другой вид краба!

— (О-о-о! На этот раз краб-стригун!)

Следующий гигантский краб был около пятнадцати метров в высоту и более пятидесяти метров в ширину.

Возможно, это был другой вид, но он поразительно напоминал земного краба-стригуна.

— Выглядит очень вкусно.

— Господи-и-ин дворяни-и-ин... Сейчас не время для этого.

— Разве это не самое главное?

Если бы речь шла о монстрах или животных отвратительного вида, я бы без колебаний сжёг их дотла, оставив лишь ценные материалы. А если материалы не представляли особой ценности, я вообще превратил бы их в пепел ради экономии времени.

Но сейчас передо мной были крабы.

Я обязан аккуратно связать их, чтобы не оторвались ноги и не произошло ничего подобного.

— Этот краб тоже довольно силён...

— Всё в порядке. Он слабее предыдущего.

По сравнению с камчатским крабом боевые возможности краба-стригуна заметно уступали.

Нет, погодите.

Если он продолжит так бить, у него могут отвалиться вкуснейшие ноги.

— Это было бы ужасным расточительством.

Я вновь создал сверло из маны, вонзил его между глазами краба и после этого связал тушу.

— Теперь осталось поймать только того, что покрыт шерстью, и полный набор будет собран.

У волосатого краба особенно вкусное томалли [крабовая печень].

Если он появится, обращаться с ним придётся ещё осторожнее, чем с камчатским крабом и крабом-стригуном.

Нужно будет придумать способ быстро его сварить после возвращения.

В конце концов, все они невероятно большие.

Специальный котёл...

Если заказать его сейчас, это займёт слишком много времени. Да и вообще выглядит затруднительно.

— Граф Баумейстер, появился ещё один вид краба!

— О-о-о-о!

Этот краб был около десяти метров высотой и примерно двадцати метров шириной.

По сравнению с двумя предыдущими он был значительно меньше.

Всё его тело покрывала густая шерсть, так что это определённо был волосатый краб.

— Этого я тоже прикончу тем же способом!

На этот раз я опередил его и убил ещё до того, как он успел начать колотить по Магическому Барьеру.

— Таким образом мы покорили все три северных вида.

Нет стопроцентной уверенности, что эти крабы съедобны, но сейчас мне хотелось как можно скорее их сварить.

Я был уверен, что аромат получится просто великолепным.

— Маркграф Баумейстер, я чувствую ещё четырёх крабов!

— И других откликов больше нет?

— Возможно, они действительно просто случайно забрели на юг?

Никто не знал ответа на этот вопрос.

Однако в тот день мне удалось добыть двух гигантских крабов, похожих на камчатских, двух гигантских крабов, похожих на крабов-стригунов, и трёх гигантских крабов, похожих на волосатых крабов.

* * *

— Значит, такие существа обитают в северных морях? Мы как раз собирались в ближайшем будущем исследовать северные области, но теперь...

— А, значит, у вас были такие планы.

— Замысел состоит в том, чтобы увеличить мощь Империи, включив северные земли в состав наших владений и тем самым повысив её престиж. Королевство ведь тоже заинтересовано в освоении юга, поэтому именно тебе поручили исследовать этот регион и объединить остров Акицусима, верно, Венделин?

— Ну да.

В конечном итоге те семь крабов, которых мы уничтожили, оказались единственными. Никаких признаков существования целой стаи гигантских крабов где-то поблизости обнаружить не удалось.

Конечно, нельзя полностью исключать вероятность того, что новые ракообразные снова начнут продвигаться на юг, но решать эту проблему уже придётся Альфонсу. Его беспокоил вопрос привлечения дополнительных магов, однако это не являлось настолько жгучей проблемой, чтобы требовать немедленного решения. Я вернулся в свой особняк в Баульбурге, планируя заняться приготовлением добытых гигантских раков. Я также пригласил Альфонса, поскольку именно его усилиями мы в итоге заполучили этих раков. Заинтересовавшись непривычной добычей, Питер и его сопровождающие тоже присоединились и теперь с любопытством осматривали наш улов. — Дорогой, каким образом ты собираешься готовить этих раков? — Мы их сварим. Для раков нет ничего лучше варки. Тогда не придётся прибегать ни к каким излишним кулинарным ухищрениям. — Но у нас нет котлов, в которые могли бы поместиться столь громадные раки. — А если разрубить их на части, чтобы они вошли в обычные котлы? — А-а-а-а-а! Если поступить так, весь драгоценный сок внутри смешается с водой при варке-е-е-е! — Не слишком ли бурная твоя реакция? Я всеми силами воспротивился предложению Инны. Если рака варить не целиком, то в этом вообще нет никакого смысла. В конце концов, даже больших креветок и моллюсков из южных морей никто не готовит, предварительно разрезав на мелкие кусочки. Ведь тогда все самые лакомые внутренности вытекут наружу. — Но если заказывать котёл подходящего размера, потребуется немало времени. Сколько месяцев вообще займёт изготовление котла, способного вместить таких чудовищ? Луиза посоветовала мне смириться с этим и принять предложение Инны. — Но я не могу с этим смириться! Я сварю их с помощью магии! По сути, всего лишь требуется равномерно проварить всё тело рака в горячей воде в течение определённого времени. — Учитель, каким способом вы намерены их готовить? Моя ученица Агнес с огромным интересом наблюдала за происходящим. — Вы будете создавать огромное количество пара магией? — Синди, такой пар невозможно удержать, это потребует слишком много маны и создаст массу неудобств окружающим. Синди и Бетти серьёзно размышляли над поставленной задачей. Чтобы расширить возможности своей магии, необходимо развивать воображение и честно обдумывать даже самые нелепые на первый взгляд вопросы. Все трое моих учениц усердно пытались придумать, как бы они поступили на моём месте. — А если просто запечь их целиком? — Послушай, Катарина. Какой смысл обжигать лишь панцирь, если внутри мясо останется сырым? На мой взгляд, жареный рак тоже великолепен, но прежде всего необходимо решить проблему его варки. — А как бы поступили вы, Венделин? — Я бы не искал слишком сложных решений. Если нужен огромный котёл, способный вместить большое количество воды и гигантского рака, то достаточно просто придать Магическому Барьеру форму котла. Барьер не позволит воде вытечь наружу. Если бы это произошло, пользователя бы немедленно ошпарило кипятком и облило водой посреди холодной погоды. Сначала я материализовал Магический Барьер в форме гигантского котла, затем наполнил его большим количеством воды и с помощью Пламени довёл её до кипения. Разумеется, я не забыл добавить соль. Если варить рака не в солёной воде, близкой по солёности к морской, вкус получится пресным и неприятным. — Этого достаточно? — Как и ожидалось от тебя, Лиза. После того как Лиза перелила огромное количество солёной воды в котёл из Магического Барьера, я умело довёл её до кипения при помощи Пламени. — Теперь опустим туда гигантского рака. С помощью Телекинеза я поместил в котёл одного рака. Начать я решил с рака-стригуна, потому что в прошлой жизни он нравился мне больше всего. — Но панцирь перевёрнут вверх ногами, не так ли? — Если этого не сделать, томалли [крабовая печень] вытечет в воду ещё до того, как успеет затвердеть. Я объяснил причину Лизе, и она понимающе кивнула. — Во время варки лучше положить сверху груз, чтобы рак не всплывал. — Поняла. — Учитель, а возможно выполнить весь этот процесс в одиночку? — Сегодня мы разделили работу, потому что здесь много людей, но думаю, что смог бы справиться и сам. Скорее уж, если я не смогу этого сделать, то не сумею варить раков, если мне снова удастся раздобыть таких. Но даже если сейчас не смогу, то буду тренироваться до изнеможения, пока не освою это. — Значит, такой ярко-красный цвет появляется после варки? — Выглядит очень аппетитно. Луиза и Вильма с любопытством наблюдали за приготовлением рака. Панцирь окрасился в ярко-красный цвет, а вокруг распространился восхитительный аромат. Без сомнений, это был запах только что сваренного рака-стригуна. — Когда он сварится, нужно сразу же вытащить его и оставить остывать, пока от него не перестанет идти пар. Поскольку этот рак был особенно большим, я варил его немного дольше обычного. Однако в будущем придётся определить идеальное время варки опытным путём. Я отрезал одну из готовых ног рака и при помощи магии проверил её на яд и прочие опасности. Проблем не обнаружилось. Панцирь был очень твёрдым, однако после варки заметно размягчился.

Я разрезал его Ветряным Резаком, открыв внутренности, доверху наполненные аппетитным крабовым мясом.

Пожалуй, это был мой первый краб-стригун со времён прошлой жизни.

Когда я попробовал его, по рту разлился этот знакомый вкус...

Хотя нет, не настолько знакомый. В прошлой жизни, будучи обычным служащим, я не ел его так часто, чтобы испытывать настоящую ностальгию.

Но вкус был потрясающим.

Просто великолепным.

Краб и правда удивителен.

Его вкус настолько хорош, что заставляет замолчать любого человека без всяких слов.

— Дорогой, ну как?

— Очень вкусно. Определённо стоило так тщательно подходить к приготовлению. Элиза, попробуй тоже.

Я отделил немного мяса и дал попробовать Элизе.

Она тут же замолчала.

Да, как я и думал.

У краба есть способность заставлять людей умолкать.

— Ладно, теперь все можете пробовать на свой страх и риск.

— После всего увиденного было бы странно отказаться.

— Венделин уже проверил его на яд. Эмела-доно, у крабов вообще бывает яд?

— Нет, не бывает.

Как только Эмела подтвердила безопасность блюда, все тут же окружили краба и принялись за еду.

— Потрясающе. А ведь его всего лишь сварили в солёной воде.

— Это вкуснее многих блюд, приготовленных неопытными поварами. Может, стоит начать размещать в центральном отделении гильдии авантюристов заказы на истребление таких крабов?

— Я тоже попробую разместить подобные задания в филиале герцогства Филип.

Питер и Альфонс с увлечением уплетали крабовое мясо.

Глядя на них, Эмела, Марк и остальные тоже присоединились к трапезе, наслаждаясь каждым кусочком.

— Великолепно.

— Да, какое удовольствие!

Вильма и Доши, как и следовало ожидать, начали есть так, словно соревновались друг с другом.

Элиза и остальные мои жёны, а также Лулу и Фудзико, находившиеся сегодня в особняке Баульбурга, тоже с удовольствием угощались.

— Ух ты! Чёрт возьми, а ведь с вином это сочетается просто идеально!

Бурхарт тоже попробовал краба под вино.

Но поскольку из-за огромных размеров добычи мяса было в избытке, мы угостили также вассалов, солдат и служанок дома маркграфа Баумейстера.

Все они молча наслаждались крабовым мясом.

Свежесваренный псевдо-краб-стригун привёл всех в полный восторг.

— Спасибо. Это тоже очень вкусно.

Амали сварила пасту и приготовила пасту с крабовым мясом.

Добавленное в блюдо крабовое томалли [крабовая печень] придало ему насыщенный вкус, мгновенно пробуждающий аппетит.

Кроме того, Амали и повара приготовили множество других блюд, используя огромное количество крабового мяса, которым мы располагали.

— Таков вкус краба с превосходным мясом, да? Хотя добывать их, похоже, довольно хлопотно...

Блюда в стиле Мидзухо приготовили Акира и Делия, управлявшие различными заведениями в Баульбурге, поэтому вкус получился превосходным.

— Не ожидал, что на севере обитают столь огромные крабы. Если мой отец в столице услышит об этом, он наверняка захочет их заполучить.

— Похоже, эти крабы случайно мигрировали на юг. Северные земли ещё не исследованы, поэтому нет ничего удивительного в том, что они там обитают. В конце концов, на юге тоже живут такие гигантские существа, как морские змеи.

— Верно.

Крабов у меня ещё оставалось предостаточно, поэтому будет неплохо время от времени просить Акиру готовить блюда из крабового мяса в стиле Мидзухо.

— Венделин, спасибо за угощение. Мне бы хотелось собрать исследовательскую группу из магов и отправиться за новыми крабами.

— К сожалению, у нас нет такого количества свободных магов.

— Что ж, этого следовало ожидать...

Альфонс сразу же отклонил планы Питера по созданию исследовательской группы.

Многие маги погибли во время гражданской войны, и хотя сейчас обучали магии несовершеннолетних, их всё равно катастрофически не хватало.

С учётом планов по восстановлению разрушенного и развитию новых проектов у них просто не оставалось свободных ресурсов, чтобы отправлять магов на исследования севера.

Планы на разведку северных территорий существовали, но по сути они буксовали на месте.

— Если крабы появятся снова, мы как-нибудь справимся силами магов герцогского дома Филиппа. Венделин уже показал нам эффективный способ их уничтожения.

— Это отличная новость. Слушай, только не повреди их, иначе всё испортится, если ударить не в слабые места.

— Вот что тебя больше всего волнует, да?

В конце концов, было бы жаль, если бы у краба оторвались ноги или вытекло содержимое панциря, верно?

— Для меня это естественно, ведь я планирую импортировать их из герцогства Филиппа, когда закончится мой собственный запас.

— Значит, это станет новым особым продуктом?

— Только если этих крабов удастся добывать регулярно.

Однако те семь огромных крабов, похоже, действительно были случайными пришельцами.

Потребовались бы ещё десятилетия, чтобы герцогский дом Филиппа расширил районы промысла до тех мест, где эти гигантские крабы обитали естественным образом.

* * *

— Чёрт возьми, этот краб был невероятно вкусным.

— Не спорю, Эрв.

— Милорд, сегодня я принёс дораяки [блины с пастой из красной фасоли], приготовленные Акирой.

— Отлично. Давайте съедим всё это вместе, запивая чаем.

После того как пиршество с крабами подошло к концу, Питер, Альфонс и другие имперцы спешно ретировались, будучи обременением множественными делами. Я же, наслаждаясь умиротворенным послеполуденным отдыхом исключительно с членами семьи, внезапно услышал сигнал MHCD. Спешно заполучив устройство, я обнаружил, что на другом конце был Его Высочество Вальд.『Венделин! Ты почему меня не позвал?』 — Прошу прощения? 『Сегодня я каким-то образом узнал, что ты вместе с Питером-доно и Альфонсом-доно отведали улов, который вы добыли сообща』 — Э-э-э…

Как и ожидалось от будущего монарха: его способность к сбору информации была поистине впечатляющей. Однако, вокруг Его Высочества предостаточно неугомонных вассалов. Они бы ни за что не разрешили ему отведать блюда из некоего неведомого гигантского краба. Было мною предупреждены Питер и Альфонс, что участие в пиршестве — их собственная ответственность, и оба согласились. Мы доверяем друг другу, а в нашей группе множество магов, так что если бы кто-то случайно и пострадал от яда, мы бы мгновенно это заметили. Более того, с Элизой в нашем распоряжении, мы бы смогли обеспечить немедленную детоксикацию. Если бы Его Высочество, будучи практически самым высокопоставленным лицом среди присутствующих, присоединился, это могло бы безвозвратно испортить весь праздник краба, и именно по этой причине я сознательно воздержался от его приглашения. — Даже если бы я пригласил Ваше Высочество, у меня всё равно не было бы ничего, чем я мог бы вас порадовать.

『…』 — Следовательно, у меня не оставалось другого выхода. 『…Пожалуйста, в следующий раз пригласи меня. В конце концов, мы друзья, которые вскоре станут семьёй』 Произнеся эти слова, Его Высочество прервал соединение.

— Он всё-таки довольно хлопотный тип, не так ли? — Ага, не поспоришь. — И при этом с ним нельзя быть излишне откровенным. — …Не говори так…

На это замечание Эрва, я и даже Элиза, мы кивнули в ответ на его не слишком тактичное высказывание.