Я помолвлена со слепым герцогом Том 1 Глава 206
Ранее в Я помолвлена со слепым герцогом...
Глава 204 (206)
Однако, дело ли было в удовлетворении его утвердительного ответа, император разразился смехом и кивнул.
— Да, вскоре увидимся с тобой и твоей невестой. И к бракосочетанию наследного принца я приготовил увеселения. В скором времени устрою охотничий праздник, так что прошу показать герцогскую воинскую доблесть. Можешь идти.
— Да, — коротко ответил Джеральд и удалился.
Император, в самом деле, сошёл с ума?
Серые глаза Джеральда потемнели, словно ушли на дно.
Прислонившись спиной к колонне в коридоре, он с выражением, полным сложных чувств, на лице долго ждал.
Как раз в этот момент показался старый камергер, который вышел из кабинета и куда-то поспешно направился.
Джеральд тайно последовал за ним.
Когда камергер вошёл в тихий сад, Джеральд показался.
— Побеседуем немного.
Шаг камергера резко остановился. Не скрывая неудобства, он чуть наклонил голову.
— С каких пор?
— Не могу сказать.
В морщинистом взгляде камергера, поднявшего лицо, было полно преданной верности императору.
— Кто ещё об этом знает?
— Пока никто.
— Камергер знает, я знаю, и это называется — никто не знает?
Джеральд серьёзным взглядом уставился на камергера.
— Верю, что и ваша светлость сделаете вид, будто сегодняшнего не видели.
— Что говорит дворцовый лекарь?
— Никто не знает.
— Камергер, вы всерьёз считаете, что это путь, служащий на благо государю?
— …
Не дожидаясь ответа камергера, Джеральд холодно ушёл.
На лице оставшегося одного камергера проступила глубокая тревога.
Что же может быть путём, служащим на благо этой империи и императора?
* * *
Гостиная дворца наследного принца.
В ожидании наследного принца Джеральд оглядел гостиную, и в его взгляде проступило недовольство.
Императорские палаты были вершиной блеска, усыпанной дорогими предметами роскоши, но здесь царила скромность без единого украшения.
Одного этого было достаточно, чтобы увидеть бережливый нрав наследного принца, но точно так же проступало и его тесное положение при дворе.
Разве найдётся дворянин, который не хотел бы выглядеть хорошо в глазах следующего императора?
Если бы наследный принц был признан императором, здесь должно было бы всё ломиться от дорогих вещей.
В этот момент в приёмную поспешно вошёл Алекпет и, весело прищурив глаза, приветливо улыбнулся.
— Добро пожаловать, герцог.
— Вайнс приветствует наследного принца, — сухо поклонился Джеральд.
— Я и в самом деле рад видеть герцога в моём дворце. Садитесь.
Алекпет предложил место, и герцог сел напротив.
Подошедший слуга быстро подал угощение, а затем бесшумно удалился.
— Очень хорошо, что ваши глаза выздоровели.
Алекпет тщательно осмотрел серые зрачки герцога.
Он слышал от Дайи о состоянии герцога, но, увидев собственными глазами, успокоился.
— Да.
— Недавно я встречал брата и сестёр леди Адриа. Они действительно прелестные дети.
— Да.
Видя, что герцог отвечает односложно с бесстрастным лицом, Алекпет беззвучно усмехнулся.
— Вкус у чая хороший. Пейте.
Алекпет первым поднял чашку и сделал глоток.
Герцог впервые посетил его дворец. Наверняка он пришёл не просто справиться о здоровье.
Что же за важный разговор заставил герцога прийти лично?
От переполненной головы и напряжения вкус чая совсем не ощущался.
— Думаю, приветствий достаточно, разве у вас нет дела, с которым вы пришли ко мне?
Алекпет поставил чашку и прямо встретил взгляд герцога. Лучше уж столкнуться первым, чем напрасно изводиться от волнения.
— Вы любите Дайю?
— ……Это и есть причина визита?
Алекпет, не сумев скрыть растерянности, кое-как заговорил. Лицо, сжавшееся от напряжения, от одного лишь вопроса герцога тут же расслабилось.
Он не ожидал такого вопроса.
— Да.
Герцог слегка кивнул с равнодушным выражением лица.
Вопрос был неожиданным, но не из тех, на которые он не мог ответить.
— Разумеется, я люблю леди Адриа, — с искренностью сказал Алекпет.
Герцог, будто пытаясь уловить подлинный смысл, пронзал его колющим взглядом, но Алекпет, не избегая его, смело встретил этот взор.
— Дворец — трудное место.
— Знаю.
Спустя долгую паузу герцог снова спросил:
— Ваше высочество, сумеете ли вы защитить Дайю?
Алекпет понял, что именно этот вопрос герцог по-настоящему хотел задать.
— …Я приложу все усилия.
— Одних только усилий недостаточно. Чтобы защитить кого-то, иногда приходится ставить на кон всё.
Всё.
Вайнс защищает.
Совет Вайнса, умеющего защищать лучше любого, гулким эхом отозвался в сердце.
Алекпет опустил взгляд.
— Я знаю, что мне всего недостаёт.
— Вы и впрямь так думаете? Разочаровываете. Настолько, что хочется отменить свадьбу Дайи.
Холодные слова герцога, словно ледяное шило, впивались в грудь.
Чего же добивается герцог? Что он должен сделать?
Он был бессилен, но хотя бы Дайю хотел защитить.
Неужели, отказавшись от неё, он и вправду защитит её?
— Вы хотите сказать, что если я откажусь, то тем самым защищу её?
Алекпет снова поднял глаза и с трудом встретился взглядом с герцогом.
От ледяного лица герцога дыхание перехватило.
— Сумеете ли вы отказаться?
— …
Алекпет, не в силах вымолвить ни слова, лишь шевельнул губами и снова их сомкнул.
Глаза герцога, с серыми зрачками, требовали ответа, и это безмолвное давление, казалось, сжигало сердце изнутри.
Бесконечное отчаяние тянуло его на самое дно.
Плотно зажмурив глаза, Алекпет с трудом произнес:
— Герцог. Прошу прощения, но это единственное, чего я не могу сделать. Ее я не в силах отпустить. Поэтому, пожалуйста, скажите что-нибудь другое. Ради того, чтобы защитить ее, я сделаю все.
Это было впервые. Чтобы он чего-то желал всем сердцем.
Уже познав этот сладкий вкус, как он мог отпустить?
Пусть его называют эгоистом, он не мог отпустить. Нет, он не хотел отпускать.
— Ваше высочество.
На зов герцога, чувствуя бессилие, Алекпет медленно приподнял веки. В поле зрения вошло равнодушное лицо герцога.
— Говорите. Я выслушаю все, кроме слов о том, чтобы я отказался от нее, — с отчаянием прошептал Алекпет.
— Ваше высочество, вы не одиноки.
Слова герцога мгновенно ударили в грудь. На секунду Алекпет подумал, что ослышался.
Он всегда чувствовал себя одиноким.
Отец, отвернувшийся от него с рождения. Мать, страдавшая от слабого здоровья и едва справлявшаяся с заботой о себе. Дед по материнской линии, который, опасаясь императорского дома, не переходил определенной черты.
И вдруг…
— Я поверю вашему обещанию сделать все для защиты Дайи. Когда вам понадобится помощь, потянитесь рукой.
От неожиданного предложения герцога он едва не задохнулся, но уже по другой причине.
— А…
Золотые глаза Алекпета, символ императорского рода, непрестанно дрожали.
— Скоро настанет время, когда вам предстоит сделать выбор. Я защищу вас. Ради этого я и пришел. На этом позвольте откланяться.
Когда герцог поднялся, Алекпет поспешно встал следом.
«Скоро» — когда это будет? Что именно ему предстоит выбрать? Сможет ли он сделать выбор, который защитит Дайю?
Множество вопросов вспыхнули в голове и затем тихо улеглись.
Для Вайнса, пожалуй, хватит одного-единственного слова?
— Герцог, благодарю вас.
Герцог молча склонил голову и ушел.
* * *
Золотые ворота императорского дворца распахнулись, и выехала черная четырехконная карета с крупным гербом дома герцога Вайнса.
Олив, сидевший напротив, почувствовал необычное настроение герцога, поэтому молчал.
Неужели с императором произошло что-то недоброе?
Олив тут же мелко покачал головой.
Разве когда-нибудь бывало, чтобы после аудиенции у императора все шло хорошо?
Или что-то случилось с наследным принцем?
— Олив.
Лишь когда карета достаточно удалилась от дворца, губы герцога разжались.
— Да.
— Камелия?
— Благополучно вошла во дворец, — быстро ответил Олив.
Камелия, завершившая свой долгий отпуск, оставила свое имя Дженни, под которым она заботилась о молодом герцоге Востока, и вошла во дворец под новой личиной.