Я стану хозяйкой этой жизни Том 1 Глава 12 Глава 12.

~5 мин. чтения · 1,324 слов
Ранее в Я стану хозяйкой этой жизни...
Клериван дал ученикам задание: продать бревно и заработать на нём деньги любыми способами, но только тем, кто в нём нуждается, без принуждения положением. Велисак отказался, ссылаясь на аристократические традиции, и ушёл, рискуя получить плохую оценку. Тия задумалась над продажей бревна, попросила отца нарисовать портрет бабушки, а затем с близнецами Киллиу и Мейроном направилась в дома слуг искать скульптора Алфео.

Альфео обрел известность лишь после того, как я уже трудилась вместе с дедушкой. Ломбарди поддерживали множество мастеров, однако Альфео выделялся среди них.

Он взялся за серьезное ремесло ближе к тридцати годам. В отличие от тех, кого обнаруживают в юности и шлифуют, словно драгоценный камень, Альфео всю жизнь оставался плотником в третьем поколении. Его отец и дедушка тоже служили Ломбарди в этой роли. Услышав о нем, мой дедушка искренне сожалел, что не разглядел его раньше.

Как жаль, что Ломбарди не смогли воспитать его талант с самого начала и дать шанс для роста. Но Альфео это не беспокоило. Он был признателен за поддержку, пусть и позднюю, и в благодарность преподнес свой дебютный шедевр.

«Мировое дерево».

Искусно сплетя несколько стволов в единое целое, он вырезал грандиозную деревянную скульптуру с узором мирового древа, символизирующего род Ломбарди. Именно это творение принесло Альфео славу по всей Империи.

— Как же мне его разыскать? 

Хотя был полдень, в особняке почти все работали, и даже в оживленном квартале мастеров сейчас царила тишина.

Может, обойти жилища и расспросить местных о местонахождении Альфео?

— Что это? 

— Выглядит потрясающе!

Ох, совсем забыла про них.

Близнецы носились, словно малыши, в восторге от всего вокруг. Ведь они впервые оказались здесь.

— Гиллиу, Мэйрон! Ведите себя прилично! — строго сказала я, но они даже не попытались послушаться.

— Ух ты! Там вода!

— Похоже, её черпают этим ведром!

— Давай наберем!

Опасное дело.

Гиллиу и Мэйрон, впервые узрев колодец, вознамерились его опробовать. Им одиннадцать лет, они выше меня ростом, но колодец предназначен для взрослых. Я чуяла беду, видя, как они потирают ладони в предвкушении.

— Эй! Вы двое, слезайте!

Я задрала подол платья и бросилась к ним.

Но мои ножки оказались слишком короткими, а близнецы — чересчур проворными. 

— Ух!

Мэйрон нагнулся за ведром, потерял равновесие и накренился над пропастью.

— Нет! — выкрикнула я, протягивая руку, но опоздала.

Внезапно мощная крепкая ладонь ухватила Мэйрона и рывком оттащила назад.

— Что вы удумали? — вторая рука стянула Гиллиу от края. — Играть у колодца — чистое безумие! — низкий голос от гнева гремел устрашающе.

Близнецы, зажатые по бокам от незнакомца, тщетно пытались высвободиться.

— Ха… Ха… Эй! Зачем вы полезли в колодец?! — выдохнула я, переводя дух, и подняла глаза на спасителя. Нужно выразить благодарность.

Мой взгляд встретился с глазами изумленного юноши-подростка.

— А? А!

Я вздрогнула. 

Рыжие волосы, высокий нос, усыпанный веснушками — передо мной стоял шестнадцатилетний Альфео Жан!

Я откашлялась, успокаиваясь и пряча восторг, после чего обратилась к нему:

— Не могли бы вы поставить этих двоих на землю?

Немного разглядев меня, он опустил близнецов. 

— Кто вы? Я вас раньше не встречал.

Конечно, мы для тебя новички. 

— Я Фирентия, — ответила я с широкой улыбкой. — Это Гиллиу, а это Мэйрон, — я указала на них по порядку.

Но Альфео замер, уставившись на нас. Разумеется, эти имена ему знакомы.

Затем он заметил наши роскошные наряды, и на лице его проступил ужас.

— Не может быть.

Похоже, он только что понял, что мы — прямые наследники Ломбарди. С такого расстояния это не сразу бросается в глаза.

— Извините за переполох, — произнесла я с нарочито широкой улыбкой.

— Боже, простите, моя леди! Прошу прощения, господа! Я-Я не ведал!

— Нет-нет, все в порядке, извиняться не нужно… — попыталась я уладить, но Альфео стянул головной убор, прижал к груди и осыпал извинениями. Неужели мои родичи так суровы к простым работникам?

Альфео покраснел до самой шеи. Нет, наверное, это особенность его натуры. В общем-то, Альфео Жан и в тридцать с лишним сохранил невинность и чистоту души.

— Нет, это близнецы виноваты.

— Но…

— Кстати, как ваше имя? 

— Альфео.

Верно, я не ошиблась.

— Альфео, не могли бы вы набрать нам воды из колодца?

Смутившись, он исполнил просьбу.

— Вы двое, играйте с водой, но без опасных выходок.

«Играйте с водой». Звучит забавно. Впрочем, одиннадцатилетние близнецы уселись у ведра и начали плескаться, как я велела.

Теперь, пока они отвлечены, пора к главному.

— Моего отца зовут Галлахан, вы в курсе?

— Ах, да.

— У меня к вам просьба, — вступление вышло странным и сбивчивым, но Альфео не обратил внимания. — Кто-то упомянул, что вы искусны в скульптурах.

— А, э-это… Я просто вырезаю деревянные игрушки на продажу. Я вовсе не мастер…

— Вау, вы даже на этом зарабатываете! Значит, вы настоящий мастер! — я нарочно расхвалила, и это подействовало: Альфео чуть расслабился, хотя смущение не ушло. — Если я дам рисунок человека, сможете вырезать его из дерева? Дерево я предоставлю.

Он заколебался, увидев размер бревна.

— Лица людей вырезать непросто, поэтому…

Черт, не переборщила ли я с запросом для его уровня? В груди затянулся узел тревоги.

— Я пробовал резать лица родных. — Отлично. — Но…

Что еще?

Я не стерпела и спросила: 

— Долго это займет? 

Задание срочное, неделя — предел от Клэривана.

— К счастью, у меня будут выходные. Займет около четырех дней…

Выслушав, я выдохнула с облегчением. В порыве радости схватила руки Альфео и сунула ему портрет бабушки, нарисованный отцом.

— Я щедро заплачу за труд!

Разумеется, для юного Альфео Жана цена работы неясна, но доход от нее легко покроет оплату.

— Ох, нет, не нужно!

— Нет, вы потратите столько сил! Труд всегда должен вознаграждаться, — твердо заявила я.

Альфео на миг задумался и кивнул.

— Я буду щедрой. Назовите цену сами.

— Я постараюсь изо всех сил… — заверил он уверенно.

Его слова внушали уверенность, и я расслабилась. Задание в надежных руках Альфео Жана.

— О, и еще одно.

— Что?

— Бревно для скульптуры… Не могли бы вы его забрать? Оно слишком тяжелое для меня.

— Ах…

Прости, но придется тебе за ним явиться.

***

После того как я поручила Альфео резьбу, у меня выделились два полных дня ожидания. Я наблюдала, как отец пишет книгу, и прогуливалась с ним по саду в ясную погоду.

Близнецы заглядывали по утрам поиграть, но я отослала их ни с чем. Сказала резко, и они сильно расстроились.

К сожалению, завтра они наверняка попробуют снова.

— Тия! Папа наконец завершил книгу!

Он сочинил уже немало, но ликовал, будто первую. Я поддержала его энтузиазм, взметнув ручки к небу по-детски.

— Ура!

— Ох, Тия, какая ты прелесть, — отец ласково погладил меня по головке с блаженной улыбкой.

— Покажи, что написал! — мне было интересно, за что он жертвовал сном и что там нарисовано.

— Обожаешь книги, как и твой папа. Эта тебе наверняка придется по душе. Пойдем, разберем вместе.

Отец усадил меня на колени и открыл книгу. Она была не похожа на другие — тоньше, но шире обычных. Я бережно перевернула страницу, опасаясь повредить бумагу.

— Что?

Первая страница раскрыла мое имя почерком отца.

«Жду с нетерпением дня, когда выберем платье для дебюта Тии, моей любимой доченьки».

— Я создал эту книгу, чтобы показать тебе позже, когда ты подрастешь и заинтересуешься нарядами, — отец чмокнул меня в макушку. — Не слишком детально, но узнаешь моду разных эпох в Империи Ламбург. Стиль всегда цикличен.

Я растрогалась до глубины души. Слов не нашлось, лишь молча листала страницы.

Над платьями разнообразных кроев и фасонов красовались примечания мелким шрифтом.

«Если Тия вытянется, это платье ей идеально подойдет».

«Зеленый бархат подчеркнет глаза Тии».

— Обычно за дебютное платье отвечают матери, но папа справится не хуже! Не переживай, хорошо? 

В прошлой жизни дебюта у меня не было.

Из-за полукровного происхождения меня лишили этой чести. Да и библиотечная работа не оставляла времени.

Дочитав до конца, я аккуратно закрыла книгу.

Наверняка и тогда отец написал такую. К тому дню, когда сам выберет мне платье на дебют.

— Понравилась книга?

— Да, очень-очень.

Отец отставил книгу и тепло обнял меня.

— Жду, когда Тия повзрослеет, но пусть ты подольше останешься моей крошкой.

— Папа.

— А?

— Ты выберешь мне платье на дебют? 

— Конечно. Перечитаем книгу вдвоем и выберем, Тия.

Надеюсь, на этот раз отец увидит мой дебют. Возьму его за руку, придем на бал вместе. И снова обниму.

Цок-цок.

Издалека, за окном, донесся стук копыт. Я привстала, выглянула через плечо отца, а потом кинулась к стеклу.

На усадьбу въехала карета Дулак с их гербом. В отличие от прошлого визита, теперь они притащили большую телегу.

Наконец-то!

Я водрузила книгу на полку и вцепилась в руку отца.

— Папа! Хочу в сад погулять! Немедленно!

— Прямо сейчас? В таком виде? 

— Да! Шевелись!

Отец хохотал, видя, как я волоку его. А меня терзало, что опоздаем. Отпустила руку и выкрикнула:

— Я бегу! Не догонишь — проиграешь!

— Т-Тия! Не споткнись!

Я улыбнулась, увидев, как встревоженный отец бросился вдогонку.

Пора расчищать путь для отца.

   

Перевод: Louthaire

Редактура: Catma