Я стану хозяйкой этой жизни Том 1 Глава 246
Ранее в Я стану хозяйкой этой жизни...
Глава 246.
По банкете, устроенному в саду Ромбарди, медленно прохаживались трое: пожилая женщина, молодой мужчина и молодая женщина. Эта троица явно выделялась на фоне окружающего великолепия.
Их одеяния разительно отличались от роскошных нарядов имперской знати.
Яркие, чистые цвета – красный, синий, жёлтый – составляли их одежду, отличающуюся прямой, незатейливой красотой. Особый штрих придавали женские юбки, чьи подолы ниспадали до самой земли.
Помимо этого, украшения из дерева, а не из драгоценных камней и золота, мгновенно приковывали взгляды.
Однако гости, казалось, не замечали любопытных взглядов. Словно на экскурсии, они неторопливо, шаг за шагом, исследовали банкетную площадку, разглядывая как декорации, так и собравшихся аристократов.
– Ай, как здорово, – воскликнул мужчина со смуглой кожей и необыкновенными рыжими волосами. – Я слышал, что империя сильно отличается от наших земель. Но, в конце концов, увидеть это своими глазами – совсем не то, что читать в книгах!
Белоснежные скатерти, устилавшие столы, вечнозелёные деревья идеальной формы и даже роскошные усы случайно проходившего мимо мужчины – всё вызывало изумлённые возгласы у молодого человека, шедшего впереди двух спутниц.
– Вождь, как Вы себя чувствуете? – тон был небрежен, но во взгляде, обращённом к «вождю», читалось глубочайшее переживание.
– Я в порядке.
– Нельзя просто говорить, что Вы в порядке. Я ведь лекарь вождя. Если что-то случится, как я смогу смотреть в глаза людям нашего племени? – проворчал мужчина, беря со стоящего неподалёку столика стакан со свежим соком.
Когда он потряс стакан, внутри него шевельнулся мягкий, почти невидимый свет, а затем исчез.
– Да, так гораздо лучше. Выпейте, вождь.
– Благодарю, Онта.
Пока пожилая женщина пила сок, младшая постоянно бросала на неё взгляды.
Её молчаливое, бесстрастное лицо и отсутствие лишних движений напоминали прямостоящее дерево.
– Ты прав, Онта.
– О чём Вы, вождь?
– Говоря, что империя сильно отличается от нашего племени.
– Правда? Я не совсем понимаю, – Онта взглянул на проходящих мимо аристократов в их изысканных одеждах и недовольно нахмурился. – Какой смысл в такой расточительности? Я был бы счастлив, если бы мог поделиться этим со всеми.
– У каждого свой путь.
– Но послушайте, вождь. Сколько из присутствующих здесь людей по-настоящему искренни и счастливы?
Когда Онта недовольно указал на толпу, старуха подняла взгляд своих морщинистых глаз, чтобы рассмотреть их.
Перед ней простирался вид переполненного банкетного зала под открытым небом, но она, казалось, видела нечто, недоступное другим.
Пожилая женщина долго всматривалась в них.
– Ты снова прав, Онта.
– Послушайте, – взволнованно ответил Онта. – Приятно увидеть империю из книг, но это совсем не то место, где стоит задерживаться надолго. Поспешите, закончите свои дела и возвращайтесь в деревню, вождь.
– Это путешествие определяется не твоими желаниями, Онта, – наконец, молодая женщина, сопровождавшая их, отругала Онту, который отчитывал старуху.
– Я знаю, Анай. Но длительное пребывание в таком холодном регионе вредно для здоровья вождя.
– Хм, – Анай, всегда сохранявшая бесстрастное выражение лица, была поражена словами врача о здоровье вождя.
– Мы уже сообщили дворецкому о нашем прибытии, так что нам остаётся лишь немного подождать.
– Эх, тогда давайте прогуляемся…
– Нет нужды, – сказала вождь, указывая в сторону большого здания. – Вон она идёт.
Головы Анай и Онты одновременно повернулись в указанном направлении.
Там шла женщина с распущенными каштановыми волосами, одетая в алое платье.
– Дитя Шан, – сморщенные губы старухи растянулись в лёгкой улыбке.
*****
– Неужели бабушка? – Фирентия почувствовала, как сердце забилось быстрее, когда она шла к месту, указанному дворецким. – Отец знает о ней? – внезапно возникла у неё мысль.
Но ответ приходил отрицательный.
Если бы он знал, то наверняка предупредил бы меня заранее.
– Он сказал, что в саду, – Фирентия вышла из главного здания и направилась в сад.
Для этого нужно было пройти через обширный банкетный зал, устроенный под открытым небом.
– Лорд Ромбарди!
– Приветствуем!
– Поздравляем!
Тия отвлекалась, когда несколько аристократов обращались к ней, произнося по одному слову, но продолжала идти, лишь изредка отвечая и кивая.
– А, – и когда она достигла конца банкетного зала, то смогла разглядеть вдалеке трёх человек.
Не могло быть и речи о том, что она ошиблась.
Ведь у них была совершенно уникальная внешность.
Глаза Фирентии встретились со взглядом её бабушки: пожилой женщины с длинными белыми волосами, собранными в хвост.
Не отводя взгляда, Тия приблизилась к ним.
– Приветствую. Рада встрече, – и, медленно поклонившись, поздоровалась.
Ей ответил голос, наполненный тёплой энергией:
– Рада познакомиться, дитя Шан.
Дитя Шан.
Это было правдиво, но звучало немного необычно.
Однако Фирентии это понравилось.
В частности, ей, как лорду Ромбарди, понравилось, что её бабушка обладала такими достойными манерами, которые казались небрежными, и взглядом, который не уклонялся от прямого контакта.
– Давай немного поговорим, – произнесла бабушка Фирентии, видимо, решив, что продолжать беседу здесь неудобно, и направилась в вечнозелёный лес.
Она – необычный человек, – подумала Тия и тихо последовала за ней.
Когда они прошли вглубь леса, Фирентия заметила, что их больше никто не сопровождает.
– Топ, топ, – в тишине, нарушаемой лишь звуком шагов, первой заговорила пожилая женщина:
– Дитя Шан. Твоё имя… Фирентия?
– Да, это так. Могу ли я узнать имя бабушки?
Когда Тия назвала её «бабушкой», глаза пожилой женщины широко распахнулись, словно она была удивлена, но вскоре на её губах появилась счастливая улыбка.
– Меня зовут Соура. На языке племени это означает «глаза».
– Языке… племени?
– Племя Чара, которое я возглавляю, обитает в джунглях у моря, на самом юге. Ты слышала о нас?
– А… возможно…
Это из книги «Люди с Юга», которую я прочитала, как только вернулась.
Племя, открытое учёной по имени Рофили.
– Я и не знала, что мама была родом из этого племени.
– Хо-хо, мы редко рассказываем о племени посторонним. После этого случаются неприятности, – с лёгкой улыбкой произнесла Соура. – Значит, тебе известно, что у нас есть особые способности.
– Я помню, читала в книге, что существует сила, называемая магией.
– О, именно. Похоже, ты знакома с книгой, написанной Рофили. Всё верно. Это способность, что исходит только от крови.
Однако, слушая это прямое объяснение, в глубине души Тии зародилось сомнение.
Неужели такая сила действительно существует?
– Ты знаешь о ней лучше других, но всё равно сомневаешься. Какой забавный ребёнок.
– …Что?
– Разве ты не испытала силу магии раньше? Фирентия, которая снова переживает прошлое.
От этих слов по коже Тии пробежали мурашки.
– Что… Как?
– В этом моя сила, – глаза бабушки, немного затуманенные, посмотрели на Фирентию. – Я вижу то, что скрыто от других. Иногда это прошлое, иногда – чужие мысли. И очень редко, но я вижу будущее во снах.
Тия не могла произнести ни слова.
Она просто не знала, что сказать.
Как мне вести себя с той, кто знает, что я вернулась в прошлое? – в голове Тии звенела пустота.
Соура, наблюдая за ней, продолжила, словно это было совершенно естественно:
– У каждого члена племени Чара есть хотя бы одна особая сила. У Онты есть способность исцелять людей и создавать лекарства из воды, – она указала на мужчину и женщину, ожидавших неподалёку. – А Анай движется словно ветер. Она может одолеть десятерых человек одновременно.
– Тогда, судя по словам бабушки… моя способность…
– Скорее всего, способность поворачивать время вспять.
Похоже на способность супергероя.
– Т, тогда мама?
– Шан обладала силой… предвидения будущего. От цветка, который сорвут завтра, до потопа, уносящего жизни многих. Она могла увидеть всё. Сила Шан была столь велика, что все считали, что она станет вождём после меня.
Фирентия была потрясена, узнав тайну своей матери.
Соура сказала ей:
– Но ты лишь наполовину. В тебе течёт лишь половина крови племени Чара.
– Что?
Эту фразу я слышала так часто в прошлой жизни.
Половина.
Издевательства над тем, что я могу быть лишь наполовину Ромбарди, как бы я ни старалась.
Давно я не плакала из-за этого.
Хотя Фирентия ничего не ответила, бабушка снова улыбнулась:
– Слушай, не обижайся. Наоборот, это хорошо.
– Хорошо?
– Способности племени Чара имеют свою цену, – Соура вновь указала на мужчину. – Онта может спасать умирающих, но он не способен смеяться. Он не чувствует радости. – Затем она указала на Анай. – Анай быстрее и сильнее всех, но она не чувствует боли. Даже если ей ранят живот в бою, она не осознает этого, пока не потеряет столько крови, что будет близка к смерти. А поскольку она не ощущает боли, то с детства причиняла множество страданий другим, совершая ошибки.
– Тогда с бабушкой всё в порядке?
– Я… – Соура горько рассмеялась. – Как ты, наверное, заметила, мои глаза почти ничего не видят. И я потеряла самое дорогое для меня.
Что же было самым дорогим для бабушки?
– Самым дорогим, что я могла видеть своими глазами, была моя дочь, Шан. Чем сильнее способность, тем больше дорогих тебе вещей ты теряешь.
Ранее бабушка сказала…
Что силы мамы были безграничны и могущественны.
– Тогда мама…
– Продолжительность жизни. Цена, которую Шан платила, – это её собственная жизнь, – ответив, Соура подошла к внучке и заглянула ей в затуманенные глаза. – Поэтому, Фирентия, не печалься из-за своей неполноценности. Благодаря этому ты похожа на пёрышко, вырвавшееся из пут Чара.
Невыразимое одиночество отразилось на лице старушки, когда она произнесла эти слова.
– Хо, хорошо… – Тия собиралась облегчённо вздохнуть, но у неё возник вопрос.
Могу ли я спросить её?
– У тебя, должно быть, много вопросов. Спрашивай, – сказала Соура, заметив замешательство внучки.
– Простите. Я не совсем понимаю. Разве вы только что не сказали, что мама – человек, который видел будущее?
– Верно. Такова была сила Шан.
– Но тогда… мама, должно быть, всё предвидела. Так почему же она родила меня?
Мать ушла из жизни всего через сто дней после моего появления на свет. Если бы она предвидела свою судьбу, зачем тогда решила подарить мне жизнь? – Шан была осведомлена о грядущих событиях, включая твоё рождение. Всё же, она выбрала родить тебя, Фирентия. Оставив позади своё племя и родные джунгли, она проследовала в империю вместе с Рофили, когда та завершила своё исследование. После этого она перебралась в поместье Ромбарди и встретила твоего отца, – бабушка Тия, чьи глаза были полны слёз, говорила ещё более туманно. – Несмотря на то, что знала о своей неминуемой кончине. . . . – Просим не забывать ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где вы читаете наш перевод. –