Я стану хозяйкой этой жизни Том 1 Глава 8 Глава 8.

~4 мин. чтения · 1,114 слов
Ранее в Я стану хозяйкой этой жизни...
Клериван Фелет неожиданно посетил дом Галлагера Ромбарди, заявив, что пришёл поговорить с семилетней Фирентией. Он проверил её знания по книге «Люди Юга», и девочка не только ответила точно, но и поправила его в деталях, вызвав растерянность. В итоге Клериван пригласил Фирентию на занятия для наследников рода, и она с энтузиазмом согласилась, назвав его учителем.

Глава 8.

Рулак велел доставить Фирентию на уроки.

Но подозрения Клеривана оказались столь сильными, что он не смог просто так выполнить приказ, не убедившись сам.

«Может ли семилетний малыш читать такую книгу?

Неужели этот бесчувственный старик, взглянув на внучку, превратился в мать ежа?» – размышлял Клериван, постукивая в дверь гостиной, где пребывали Галлагер с Фирентией.

·       Мать ежа – человек, который чрезмерно идеализирует и опекает своё чадо.

Впустившись внутрь и приветствовав ошеломлённого Галлагера, Клериван обнаружил девочку, погружённую в книгу прямо в этой гостиной.

Зелёная обложка подсказала ему, что это «Люди Юга».

«Ей не по силам её читать.»

С самого начала Клериван не доверял словам Рулака.

Он не желал обзаводиться ещё одним семилетним дитём, ничего не смыслящим и способным ещё больше подпортить и без того напряжённую атмосферу на уроках.

Клериван планировал убедить Рулака, показав, что Фирентия сегодня лишь рассматривала книгу как альбом с картинками.

– Тия, подойди сюда.

На зов Галлагера Фирентия приблизилась к ним, держа книгу.

Её вьющиеся каштановые локоны были собраны лентой, а белые щёчки с румяным детским румянцем вызывали симпатию.

В остальном девочка казалась чересчур миниатюрной.

Но имелось одно «но».

Что-то резко поколебало уверенность Клеривана.

Ярко-зелёные очи, так похожие на глаза её отца Галлагера.

«Сколько семилетних детей способны с улыбкой выдерживать взгляд чужого взрослого, не отводя глаз, даже если он специально сверлит их?»

– Конечно.

«Придётся признать: Рулак разглядел в этом малыше истину – у неё густая кровь. Фирентия больше походит на деда, чем на отца.

Всё же она ещё ребёнок.

Даже если в будущем она проявит смелость и решимость, это совсем не то же, что гениальный ум, способный в семь лет читать и понимать серьёзные профессиональные труды.»

Но размышления Клеривана развеялись в прах, стоило ему заговорить с Фирентией.

– Я не дочитала её до конца, но там говорится о удивительных людях, обитающих в лесах юга нашей империи. Книга как раз о них.

Девочка поразительно точно передала суть книги.

«Кто-то мог ей пересказать,» – предположил Клериван, стараясь скрыть изумление.

– Как имя автора этой книги?

– На обложке указано «Рофили».

– Что было в первой главе?

– Там Рофили повествует, как до неё дошли слухи о людях Юга.

– Хм…

И всё равно, несмотря на серию вопросов, Фирентия отвечала без запинки.

«Неужели этот малыш и впрямь всё прочитал и осмыслил?»

Замешательство Клеривана на этом не улеглось.

– Рофили – не «он». Это «она».

– Да?

– Загляните на первую страницу после обложки, там полное имя – «Аване Рофили». Женщина-учёный.

Об этом напомнила маленькая Фирентия.

Хоть Клериван и читал «Люди Юга» много лет назад, он сам запутался и не вспомнил, что автор и рассказчик – женщина.

Это вышло из подсознательного убеждения, будто такую выдающуюся научную работу мог создать только мужчина.

Клериван устыдился своей оплошности под взглядами окружающих и покраснел.

– Вы утверждали, что прочли всё, а на деле лишь пробежали глазами.

В итоге даже ребёнок его поддразнил.

В тот миг, когда Клериван отметил, что улыбка Фирентии до боли знакома – лишь уголки губ приподнялись, – он нахмурился.

«Этот малыш и правда на Рулака похож.

Даже его фирменная ухмылка, переворачивающая мир вверх дном, передалась ей?»

– Начинайте посещать занятия с шестого дня следующей недели.

Но едва Клериван покинул гостиную Галлагера, как на его лице расцвела улыбка.

«Должность наставника наследников не сулит карьерного роста, я уже думал о переводе. Но, пожалуй, стоит продолжить.

Обучать её – сплошное удовольствие.»

Через миг Клериван возобновил энтузиазм и устремился в кабинет, чтобы подготовиться к урокам.

***

– Утро давно наступило. Почему бы не устроить пикник в саду? – Галлагер, лениво проводивший день, вдруг предложил. – Возьмём кучу вкусняшек, пирожных, печенье, которое обожает Тия, и позагораем. Кстати, заодно заскочим к доктору О’Мали по дороге.

«Хехе.

Папины замыслы прозрачны. Знает, что я не люблю больницу, вот и маскирует визит под пикник с лакомствами.

Прошла уже неделя с тех пор, как доктор велел прийти,» – Фирентия кивнула, отметив, как стремительно бежит время.

Отец расплылся в улыбке и ринулся вперёд, пока дочь не отказалась.

Увидев готовую корзину для пикника, Тия поняла: всё продумано заранее.

«Столько милоты~»

По пути в больницу Галлагер подхватил Тию на руки и направился к доктору О’Мали.

– М?

Блондинка лет двадцати с небольшим кивала, впитывая указания доктора.

– Вы пришли?

Пока доктор О’Мали приветствовал гостей, Фирентия неотрывно смотрела на девушку.

Узнав от отца, заметившего её взгляд, кто это такая, Галлагер ответил с лёгким удивлением:

– А, это ученица доктора О’Мали, Эстира.

«Какая робкая,» – удивилась Тия неожиданной встрече.

– А теперь покажите запястье? – доктор О’Мали с улыбкой потянулся к Фирентии.

Но девочка мигом отвернулась к отцу, уходя от касания.

– Тия?

– Ха-ха, госпожа, я вдруг стал чужим?

Отец Тии выглядел озадаченным её поведением:

– Тия, в чём дело? Испугалась?

– Эта сестрёнка… – мотнув головой, произнесла Фирентия.

– Хм? Повтори, Тия.

– Пожалуйста, пусть лечит сестрёнка.

Все трое взрослых ошалело переглянулись.

Доктор О’Мали первым прервал неловкую паузу:

– Вам приглянулась Эстира?.. Тогда пусть она сегодня займётся лечением.

– Но всё же…

– Эстира – лучшая среди моих учеников, так что не тревожьтесь. Я побуду рядом. Ладно, госпожа Фирентия?

Тия кивнула и, подступив к Эстире, подставила больное запястье.

– Ох, прошу прощения, госпожа… – Эстира, покраснев от смущения, аккуратно размотала повязку.

Фирентия отметила, как напряжена девушка и как подрагивают её пальчики.

«Прости за эту неловкость,» – чтобы разрядить Эстиру, девочка заговорила:

– Сестрёнку зовут Эстира?

– Да, верно.

– А меня Фирентия, папу – Галлагер!

– Понятно…

«Она в Ромбарди работает, имена наши знает. Но лишний раз представиться не помешает.

Чтобы Эстира нас крепче запомнила.»

– Чему же сестрёнка у доктора учится?

– Медицинской ботанике.

– Ух ты! Станешь тоже доктором?

– Да, но путь долгий, – видимо, благодаря девочке напряжение Эстиры спало. – Учитель, отёк почти сошёл, пора менять мазь.

– Точно. Принеси экстракт сакоса.

Слова доктора О’Мали заставили Фирентию поморщиться.

Тия не переживала за эффективность лекарства, а за его вкус.

«Как и думала…»

Светло-зелёная жидкость от Эстиры на вид была ужасно горькой.

– Прими, Тия, – отец, будто ждал момента, достал печенье из корзины.

Фирентия схватила три крупных печенья в кулачок.

Глоток – тело задрожало от горечи лекарства, и она запихнула печенье в рот.

Потом протянула одно доктору О’Мали.

– О, благодарю, госпожа! – доктор сиял и немедля схрумкал угощение.

А второе…

– Сестрёнке.

Эстира вытаращила глаза на печенье:

– Я… я…

– Ты меня лечила. Вкусное!

Эстира секунду помедлила, но взяла печенье ладошками.

– Ладно, пойдём? – бодро сказал Галлагер, снова подхватывая дочь.

– Пока! – Тия попрощалась с доктором О’Мали, цепляясь за отца, потом глянула на Эстиру с печеньем. – Сестрёнка, пока!

Эстира дёрнулась и поклонилась.

Фирентия ещё помахала ручкой.

«В следующий раз снова на Эстиру укажу.

Нужно сблизиться с ней.»

***

– Ла-ла-ла~ – Тия, опираясь на подоконник, ловила лёгкий бриз и напевала мелодию.

– Ты сегодня такая радостная. В предвкушении первого урока завтра?

«Верно,» – Фирентия улыбнулась отцу. Галлагер ответил взаимностью.

Затем вернулся к своему занятию и продолжил рисовать.

Тия снова выглянула в окно.

Вчерашний дождь весь день казался обманом – небо сияло чистотой.

Воздух стал свежайшим.

Девочка жадно вобрала ветер, будто целиком.

И в конце вдоха заметила карету с флагом, въезжающую в усадьбу.

Глядя на неё, Тия прошептала:

– Пора.

______________________________

Перевод с англ.: Delightful_Witch

Редактура: Ivy