Захват другого мира в одиночку (LN) Том 7 Глава 37 ДЕНЬ 77 НОЧЬ СТОЛИЦА ДИОРЕЛЯ КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ
Ранее в Захват другого мира в одиночку (LN)...
ДЕНЬ 77
НОЧЬ
Самый печальный поступок в мире - засунуть гриб в рот старому чуваку.
СТОЛИЦА ДИОРЕЛЯ
КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ
Я должен был просто сидеть и ждать, мои ягодицы и спина ныли. Я желал одно из этих так называемых массажных кресел. Возможно, я бы сделал из него трон. Я пошлю слугу в сувенирную лавку.
Бал прошел на удивление спокойно, если принять во внимание ставки. С такими темпами семья Диореллей полностью восстановит свою власть. Коррумпированные дворяне погрузились в неловкое молчание.
Оркестр играл великолепную музыку, а разодетые вельможи натягивали фальшивые улыбки и болтали. Как всегда, бал стал поводом для заговоров и интриг. В разгар бала лихие, играющие дети вносили жизнь и радость в происходящее. Впрочем, так было лишь в частном зале, предназначенном для самых почетных гостей; в остальной части парадного зала царил беспорядок.
Остальные вельможи в смятении разбрелись по залу, собираясь и обсуждая события вечера в страшных тонах, сверкая глазами от гнева и негодования. Лишь немногие из них сохранили следы искренней улыбки. Дамы смотрели на смеющихся детей с явной завистью, не скрывая злости на то, что делят комнату с сиротами, и что у сирот теперь лучшая одежда и более высокий ранг, чем у них самих. Их злило, что на этом балу присутствуют личные воплощения их злодеяний.
Омуи свободно играл с детьми, но мне пришлось столкнуться с этим неисповеданным грехом. Невыразимому, непристойному позору, которым был Диорелль. «Дворяне следуют за королем, дворяне защищают народ». Каждый дворянин произносил эти слова, получая свой титул, но защищали ли они народ? Нет! Они пренебрегали им!
«Ваше величество, лорд Шукобассис хотел бы передать вам привет», - сказал мой канцлер.
«Несмотря на болезнь? Очень хорошо». Я повернулся к нему. «Что вы думаете обо всем этом?»
Канцлер присматривал за мной с самого детства, а теперь, в преклонном возрасте, он был на грани отставки. Я хотел услышать его мудрость. Она намного превосходила мою. Я был глупцом.
«Я должен принести извинения, но они бесполезны, поскольку исходят от меня. То, чему я вас учил, - не более чем высушенные старые кости никчемных легенд. Забудьте все обычаи и церемонии, которым я вас учил. Все, что вам нужно знать, - это то, что начертано на вашем троне: «Король для народа». Это единственное, что вы никогда не должны забывать. Сегодняшние улыбки детей научили меня этому».
Старик окинул взглядом играющих детей, а затем опустил голову к черноволосому мальчику. Я подошел к герцогу Шукобассису и оглянулся на своего канцлера. С каких пор этот жесткий человек может так улыбаться? Я никогда не видел этого раньше.
«Ваше величество, поздравляю вас с возвращением здоровья и победой в войне», - сказал герцог Шукобассис. «Мне очень стыдно, что я не смог помочь вам в трудную минуту».
Схватив трость, он опустился на колено, опираясь на слугу. Он был огромным медведем, но старость сильно уменьшила его.
«В вашем состоянии я вряд ли мог просить вас возглавить армию», - сказал я ему. «Это было не в ваших силах. Мне пришлось оставить все на попечение леди Барбареллы. Ваш дом сделал более чем достаточно, чтобы помочь ей». Я понизил голос. «Я был самым бесполезным из всех, видите ли. Я даже не смог отдать приказ своему брату возглавить армию».
«Я благодарен вам за щедрость, мой король».
Наверное, могущественному воинственному дому было тяжело признать, что они не выходили на поле боя. Однако это решение принимали дворяне, а не дом Шукобассисов. Другие дворяне ловко отгородили их и от домена, и от столицы.
«Но я уже успокоился», - сказал он. «Не припомню, чтобы я испытывал такой ужас за всю свою жизнь, будь то в подземелье или на поле боя».
По мере того как он говорил, его изможденное лицо оживала сильная улыбка. Должно быть, в его жилах бурлила кровь воина.
«Не многие признают его силу», - сказал я. «Большинство дворян просто разбежались, не понимая, что произошло. Они - плохие мечи для этого королевства. Как они могут защитить кого-то, если даже не распознают опасность?»
В недавнем конфликте мог погибнуть каждый. Это было вполне в силах мальчика. Извинений не должно было быть достаточно, чтобы спасти нас. Он отступил ради нас, но мы не заслужили пощады. Я сомневался, что наш приговор еще не был полностью смягчен.
«Что вы сделаете, мой сеньор? Неужели здесь мы умрем?»
«Шаллисерес передал сообщение. Чтобы спасти королевство, королевство должно умереть».
Когда я очнулся от долгого сна, моя дочь уже выросла.
Раньше эта глупая девчонка была всего лишь бойцом. Теперь она стала принцессой. Чему она научилась? Что она испытала? Я видел непоколебимую решимость, в ее глазах горела стальная решимость.
Роль короля - защищать народ. Нашим врагом... было дворянство. Мы были потомками тех, кто своими силами укреплял мощь королевства, создавая союзы под общей клятвой защищать народ. Эта клятва была нарушена.
«Где Диорелль ошибся?»
"Королевство не совершило ничего предосудительного, мой король. Они предали договор, заключенный нашими предками. Вот и все".
В салоне, где собрались те немногие мужчины и женщины, которым я мог доверять, царило спокойствие. Когда начнутся танцы, барьеры, разделяющие верхний салон и нижние залы, будут устранены, и все станут единым целым. Неужели все закончится без каких-либо происшествий?
"Будьте уверены, мой господин. Я стар, но мои дети могут позаботиться о себе. Существует только один путь к мирному искуплению. Это в равной степени применимо и к чужеземцам с черными волосами. Я не думаю, что нам следует беспокоиться о них".
От этого бала зависело будущее нашего королевства. Если дворяне согласятся, то королевство встанет на путь мирных реформ. Если же они не согласятся, начнется война.
"Фух... Этот старик выглядит больным. Все, что связано с больными стариками, отвратительно. Они настолько отвратительны, что достигают платонической формы отвратительности на теоретическом уровне абстракции. Больные старики своим отвращением приводят в ярость юных сирот. Самое отвратительное занятие в мире — это засовывать грибы в рот старикам. Какая трата времени! Тьфу, открыть рот? Съешь мой гриб!"
Черноволосый мальчик появился из ниоткуда и, произнося непонятную чепуху, засовывал гриб в рот лорда Шукобассиса, проталкивая его в горло. Со стороны я видел, как смеются лорд Меропапа и леди Муримур. Так вот как мальчик исцелил меня?
«Понятно, понятно», — усмехнулся я. «Да, грибы в местах их первоначального появления необычны. Помню, я едва смог проглотить гриб такого размера. Вы умеете так засовывать грибы в рот людям?»
«Нет, черт возьми, нет!» — закричал он. «То, что мне приходится засовывать грибы в рот старикам, уже нанесло мне огромный психологический урон. С чего бы это мне иметь способности к созданию нечестивых зрелищ, которые я никогда не захочу видеть в своей жизни? Старики должны уже исчезнуть!»
Старый тип? Он был прав — это была не самая приятная сцена. Я не понимал, в чем проблема с обычной медициной, но раз уж эта техника спасла мне жизнь, я не имел права критиковать.
«У лорда Шукобассиса начались конвульсии», — заметил я. «С ним все будет в порядке?»
Его глаза стали белыми, а все тело подергивалось. Мне показалось, что к его плоти вернулся цвет, но, возможно, он задыхался.
«Ничего страшного», — сказал мальчик. «Если он задохнется, то в нашем мире станет на одного старика меньше. А если нет, то он будет здоровым и боеспособным стариком со своей старушечьей вонью и старушечьим поведением. Ух, какая неприятность!»
Лорд Шукобассис встал. Я должен был признать, что со стороны мальчика было впечатляюще засунуть толстый гриб в рот могучему воину, каким бы больным он ни был.
«Не могу поверить!» — вскричал он. «Неужели это один из легендарных целебных грибов, о которых я слышал?! Лорд Харука, я должен поблагодарить вас за то, что вы подарили мне один из ваших бесценных грибов. Если хотите, можете называть меня Шукобассис Старый Тип. Вся боль исчезла из моего тела. Спасибо!»
Он многократно поклонился. Еще несколько минут назад ему приходилось использовать трость, чтобы поддерживать свой вес. Теперь он стоял с идеальной осанкой. Его фигура казалась еще больше, чем прежде.
«Лорд Шукобассис, вы жестоко ошибаетесь», — сказал герцог Омуи. «Этот мальчик не хочет даже вспоминать мое имя. Более того, он даже не может вспомнить название наших владений! Когда он приносил планы пограничья, они были помечены как „Проект Омучтототам города? Ну, знаете, место со всеми этими дубинками?“». Все бюрократы были в замешательстве.
Он даже не помнил имени Меропапы. Он даже не помнил названия королевства, которое спас. Его настолько не интересовали мы и наши дела. Возможно, я мог бы стать первым, о ком он вспомнил. Но нет, я не могу позволить себе очароваться им. Должно быть, он испытывал самые близкие чувства к леди Муримур, поскольку его прозвище для нее казалось очень фамильярным. „Миссис Муримури“ явно стояло по степени близости и привязанности выше более далекого „мистера Меридада“. Я слышал, что он даже собственную дочь не называл по имени.
Я никак не ожидал, что это королевство, со всеми постигшими его несчастьями, вновь огласится детским смехом. Сам мальчик был известен под многими именами, и, если я не ошибаюсь, одно из них — „архивраг здравого смысла“.
Проще говоря, оковы истории, легенд и того, что принято считать возможным, для него ничего не значили. Где-то по пути мы поверили в их абсолютность. Этот мальчик открыл ворота. Он забрел в извращенную тюрьму этого замка и освободил всех нас.
Конечно, когда мальчик впервые пробрался в этот неприступный замок, съев не меньше обеда из коробки, он разрушил мои представления о возможном. Как ему удалось так легко войти и выйти из лабиринта тупиков этого замка? Как будто этот замок был для него не более чем еще одним подземельем. Это вполне соответствовало его второму по распространенности эпитету — „Разрушитель подземелий“.
Он давно вышел за пределы разумного. Я осознал это, едва завидев его с крошечной коробочкой для ланча. Более того, вид у него был чрезвычайно аппетитный. В самом деле, очень.