Жрец Порчи Том 1 Глава 402 Радость встречи

~9 мин. чтения · 2,310 слов
Ранее в Жрец Порчи...
Главный герой стал объектом пересудов из-за своих действий, которые привели к захвату заложников. Тем временем Пёрли и Пенрад отправляются на поиски матери полукровки, Пиеты, сталкиваясь с опасностями криминального мира города Терм.

— Сестрица!

От встревоженного возгласа Пенрада, Пёрли поморщилась, почти незаметно, и сделала шаг назад. Пенрад заслонил её собой, а она вдруг оглянулась на собственное поведение.

Да, для первой встречи она была слишком колкой. Не в своём духе.

«Почему?»

Она задала себе мысленный вопрос, и ответ пришёл неожиданно быстро.

«Потому что это Драконье королевство».

Здесь кишили зверолюди, с которыми за пределами королевства ей обычно даже не приходилось сталкиваться. Более того — почти каждый встречный был зверолюдом.

И это странно задевало её. В конце концов, с самого детства, после того случая, Пёрли ненавидела зверолюдей как вид.

Отсюда сам собой возник новый вопрос.

«Тогда почему только сейчас?»

И на него ответ тоже пришёл сразу.

«Потому что раньше рядом был Марнак».

Если честно, до сих пор она держалась возле Марнака и только и думала, как бы его получше подразнить, поэтому остальные зверолюди ей попросту не попадались на глаза.

— Хм-м.

Пёрли тихо хмыкнула и усмехнулась самой себе.

— Забавно.

Разбираться со своим душевным состоянием она решила чуть позже, основательнее, а пока отложила это и стала наблюдать, как Пенрад перед ней обливается холодным потом и отчаянно оправдывается.

— То, что только что сказала моя сестрица, лучше просто воспринимайте как пустой звук. Мы никак не связаны ни с хозяином той руки, которую вы держите, ни с его приятелями. А! И вот! Посмотрите сюда.

Пенрад торопливо стянул перчатку с левой руки и показал Пиете ладонь, покрытую панцирем.

— М-мы тоже все насекомолюды. Вы же видели, как у моей сестрицы только что глаза разделились на четыре части? Я — сороконожка, а сестрица — паучиха. Так что можете не волноваться. Правда!

Наблюдая, как знакомый младший из кожи вон лезет, пытаясь понравиться женщине с ребёнком, в которую он влюбился с первого взгляда, Пёрли подумала только одно:

«Жалкое зрелище».

Пиета медленно перевела свои красные глаза с обратными зрачками с Пенрада на Пёрли и обратно, а потом бросила:

— Вы сейчас играете в злого и доброго? Один изображает плохого, другой хорошего, чтобы я успокоилась?

— Н-нет, что вы. Совсем не так. Мы правда пришли, чтобы помочь госпоже Пиете...

— Моё имя ты тоже знаешь?

Красные глаза сузились. Пенрад окончательно растерялся и заговорил ещё поспешнее:

— Э-это я случайно услышал по дороге...

— Хватит.

Пёрли с равнодушным видом слегка толкнула Пенрада в плечо, отодвигая его в сторону, и сказала:

— Ну так что, выслушаешь нас или нет? Решай быстрее.

— Хм-м.

Пиета немного подумала, похлопывая себя по ладони толстой звериной рукой, которую всё ещё держала, а потом фыркнула и кивком указала на покосившуюся, полуразбитую дверь.

— Послушать-то можно. Всё равно мне сейчас особо нечем заняться. Заходите.

Когда Пёрли и Пенрад вошли вслед за Пиетой в ветхое здание, запах крови ударил в нос куда сильнее прежнего.

Запах крови тех, кто умер совсем недавно.

Посреди кабинета, который и в лучшие времена трудно было бы назвать чистым, в беспорядке валялись куски тел зверолюдей, обратившихся в животных.

Пиета первым делом швырнула на пол принесённую мохнатую руку. Из ещё не подсохшего среза потекла кровь и грязной полосой расползлась по полу.

— Тс-с. Сначала, пожалуй, крупные части уберу.

Она засуетилась, ушла в угол кабинета, достала несколько больших мешков и принялась складывать в них разбросанные по полу части тел. Пенрад, увидев, как Пиета хлопочет, тут же пристроился рядом.

— Я помогу.

— Правда? Ну, буду благодарна.

Получив от Пиеты один мешок, Пенрад вместе с ней быстро стал подбирать с пола куски трупов. Пёрли же, не обращая на Пенрада никакого внимания, нашла поблизости самый чистый на вид стул и устроилась на нём как ей было удобно.

Вдвоём они разобрали тела по мешкам неожиданно быстро. Не считая того, что одежда Пенрада и Пиеты оказалась вся в крови.

Пиета завязала горловину последнего мешка, тыльной стороной ладони кое-как вытерла пот со лба и спросила:

— То, что вы хотели рассказать, долгое?

— Н-не думаю, что очень.

— Тогда трупы вынесем после того, как я вас выслушаю. Так, посмотрим...

Она юркнула за старенькую дверь в углу кабинета и, выглянув оттуда одним лицом, спросила:

— Выпьете?

— Если угостите, выпью. Сестрица?

— Я пас.

Несколько раз раздался звон стекла, и Пиета появилась с подносом, на котором лежали сушёная закуска, арахис, два стакана и пузатая стеклянная бутылка.

Она поставила поднос на ближайший столик, плеснула в стакан тёмно-коричневого напитка и протянула Пенраду.

— Спасибо, что помог. Это благодарственная рюмка! Давай, одним махом!

— А, благодарю.

Потом Пиета щедро налила себе и сразу опрокинула стакан в горло. Пенрад, следуя её примеру, тоже лихо залил выпивку в себя. И тут же понял, что совершил страшную ошибку.

— Кхе! Кхе! Кхе!

Горячая жидкость прожгла ему пищевод до самого желудка, да так, что он словно в реальном времени ощутил его форму. Один приступ кашля сменял другой; Пенрад покраснел до ушей и изо всех сил пытался остановиться.

Пиета, глядя на него, захихикала.

— Впервые пробуешь крепкое? Судя по виду, ты рос в тепличных условиях. Это редкость для таких насекомолюдов, как мы.

Подхватив полоску вяленой закуски с подноса и отправляя её в рот, она добавила, пережёвывая:

— Итак, что ты хотела мне поведать?

— Это не ко мне вопрос. Это к нему. Я здесь просто как бы его сопровождающая.

— С-сопровождающая?! Кхм!

Пенрад с трудом справился с остаточным жжением от крепкого напитка, поспешно поясняя, чтобы Пиета, чего доброго, не поняла всё неверно:

— Сестрица — это не моя сопровождающая. Мы полноправные партнёры, получившие общее задание!

После такого объяснения Пиета лишь ещё больше утвердилась в мысли, что Пенрада всё-таки присматривают, но сам Пенрад, ничего не заметив, продолжил:

— Госпожа Пиета, доводилось ли вам слышать слух? О существовании некой тайной организации, помогающей насекомолюдам, попавшим в беду.

— Ах, это? Слышала.

Пенрад широко улыбнулся и несколько раз с энтузиазмом хлопнул себя по груди.

— Это мы! Другими словами, мы явились сюда, чтобы помочь госпоже Пиете!

Жевание.

Пиета, глубоко усевшись в испачканный кровью диван, ответила с ошеломляюще скучающим видом:

— И что с того?

— Как «что»? Мы пришли помочь госпоже Пиете! Идёмте с нами.

— Зачем бы мне это?

Вопрос был предельно прост. Пиета взглянула на Пенрада и уточнила:

— Почему я должна идти с вами? Если честно, то та организация из слухов мне не по душе. Говоря откровенно, она мне очень не нравится.

— ...Что?

Ответ оказался настолько далёк от ожиданий Пенрада, что он не мог уразуметь.

— П-почему?

Пиета снова отломила кусочек вяленой закуски, повертела его в пальцах и изрекла:

— Потому что ваша организация действует не до конца. Если верить слухам о вас, то именно вы забираете исчезающих время от времени насекомолюдов — «спасаете», верно? А вы хоть знаете, сколько от этого страдают другие насекомолюды?

Пенрад не мог понять, о чем она говорит. Его деревня ведь спасала насекомолюдов, попавших в беду, и предоставляла им безопасное убежище для спокойной жизни.

И из-за этого страдали другие насекомолюды?

Он повернулся, ища поддержки у Пёрли. Та, уловив его взгляд, усмехнулась.

— Я ведь говорила тебе и тому старику: ваши действия ничего не решают. Напротив, они лишь порождают новые проблемы. Ваше дело — это просто недоделанное лицемерие.

Пенрад предельно серьёзно взглянул на Пиету.

— Мне нужны объяснения. Почему из-за нас страдают другие насекомолюды?

— Всё предельно просто. Достаточно прислушаться к слухам о вашей организации, которые передаются из уст в уста. «Существует тайная организация, помогающая насекомолюдам, попавшим в беду». Знаете, что люди добавляют к этому слуху?

Пиета снова наполнила свой бокал крепким напитком.

— «Помучав мерзкого насекомолюда — и вот он однажды сам взял да исчез». «Хочешь избавиться от надоедливого насекомолюда — начни его травить, и через какое-то время его как не бывало». Вот такие разговоры всегда следуют за этим. Дураков, верящих в эти небылицы, оказалось невообразимо много. А теперь выясняется, что если насекомолюда довести до крайности, вы приходите, забираете его и исчезаете. Получается, что, если разобраться, дурой была я?

Пробормотав это с горькой иронией, она одним глотком осушила бокал и посмотрела на Пенрада.

— Вот я и говорю: само ваше существование подталкивает других зверолюдов к издевательствам над насекомолюдами. Вы не наказываете зверолюдов, которые их притесняют. Вы просто забираете тех, кого уже затравили, и исчезаете. Как вы думаете, что это решает? Для остальных зверолюдов вы — всего лишь удобный «пылесос для насекомолюдов».

Столкнувшись с безжалостной правдой, Пенрад застыл с каменным выражением лица.

Пёрли, наблюдая за ним, осознала, насколько жители деревни оберегали его до сих пор. Как ни парадоксально, мнение Пиеты было известно в деревне практически всем — всем, кроме Пенрада.

Месть. Возмездие. Предупреждение.

Старейшины деревни опасались силы Короля Демонических Драконов и боялись даже случайно вызвать его недовольство. Поэтому они придерживались временной меры — спасения насекомолюдов, не решавшего коренной проблемы, — и лишь кое-как поддерживали существование деревни.

Таким образом ничего нельзя было исправить. Никогда.

Один притесняет, другой терпит притеснение — и эта связь продолжается бесконечно.

Если они действительно желали решить эту проблему, существовал лишь один путь.

Первопричина всего — Король Демонических Драконов.

Только смерть этого дракона могла изменить будущее, окутанное несправедливостью.

Во всяком случае, Пёрли была в этом уверена.

«Если честно, в лоб я его вряд ли одолею».

Она не знала истинной мощи Короля Демонических Драконов, потому не могла просто так решиться на попытку его убийства. А если учесть ещё и его стражу — тем более.

«С помощью Марнака, возможно, получилось бы. Особенно если бы помогла та Фридия».

Проблема заключалась в том, что Пёрли не хотела выпрашивать у Марнака помощи в убийстве Короля Демонических Драконов. Неважно даже, согласился бы он или отказал. После получения этого нового тела, она так и не нашла для себя ясной причины, по которой именно ей следует спасать насекомолюдов, влачащих жизнь ничтожеств.

Она лишь размышляла, снова и снова погружаясь в мысли.

Отчасти поэтому она и отправилась вместе с Марнаком в далёкое Драконье королевство: сама ещё толком не осознавала, чего желает.

«Нет никакой спешки. Можно всё спокойно обдумать. Король демонических драконов всё равно будет жить вечность, будь то тысячелетие или десять тысяч лет».

Пока Пёрли кое-как подводила для себя некий итог, Пенрад, крепко сжав губы, наконец произнёс:

— Тем не менее, сначала выслушайте нас. Для госпожи Пиеты это имеет большое значение. Мы обратились к госпоже Пиете, потому что у неё есть ребёнок-полукровка...

— Пината!!!

Пиета с криком вскочила, раздражённо перебивая Пенрада:

— Вот о чём нужно было говорить сразу, как только вы меня увидели! О том, что информация о моём ребёнке утекла!!!

Она стремительно прошла за дверь в углу кабинета, вернулась уже с оружием в руках, и, больше не обращая внимания ни на Пенрада, ни на Пёрли, выбежала наружу.

Пёрли легконько стукнула оцепеневшего Пенрада по затылку и сказала:

— Поднимайся и двигайся. Для начала нужно их догнать.

— Что? Да.

Когда Пенрад пришёл в себя и вместе с Пёрли вышел из кабинета, Пиета уже была далеко впереди.

Пёрли с лёгким оттенком досады посмотрела ей вслед и сказала Пенраду:

— Чего застыл? Беги.

***

Пиета, задыхаясь, добежала до своего дома и обнаружила там ужасающую картину.

Вырванная дверь и повсюду во дворе пятна крови.

Она сделала глубокий вдох, сдерживая накатывающую панику, и заставила себя спокойно анализировать ситуацию.

Дверь вышиблена. Внутри совершенно не ощущается присутствие Пинаты.

Но почему тогда кровь на дворе?

Есть ли смысл проливать кровь ради похищения Пинаты? Нет, никакого.

Значит, здесь произошло столкновение не с Пинатой, а между собой.

В голове возникло единственное предположение.

«Великие дома столкнулись, пытаясь забрать Пинату? Тогда кто же победил и увёл её?»

Самым худшим вариантом было бы, если Пинату забрал родной дом её отца. Остальным великим домам Пината была «нужна», а значит, они наверняка позаботились бы о её жизни и здоровье. Но родной дом — это другое.

Для них Пината представляла лишь проблему, которую следовало «устранить».

«Только бы не это…»

Пока худшие мысли терзали её, раздался спокойный женский голос:

— Похоже, Марнак здесь немного бушевал.

— Муж вашей сестры?

— Ага. Похоже, он тут устроил потасовку и ребёнка тоже забрал.

Пиета резко обернулась.

— Марнак? О чём ты говоришь?

Пёрли, широко улыбаясь, ответила:

— Мой муж, которого я оставила здесь ожидать, проучил всех, кто охотился за ребёнком, и увёл малыша.

— Откуда ты знаешь?

— Это просто. Посмотри сюда. Кровь есть, а важных трупов — нет.

Она хихикнула и продолжила:

— У Марнака в последнее время отличное настроение, так что он наверняка старается никого лишний раз не убивать. Вот трупов и нет. Хотя, даже если бы они здесь были, это лишь означало бы, что Марнак их убил и спокойно ушёл в безопасное место.

— Сестрица, а существует ли вероятность, что вашего мужа всё-таки одолели…

— Разве что сюда лично явился бы Король демонических драконов. Иначе вряд ли. К тому же, когда Марнаку есть кого защищать, он становится ещё более свирепым. Если бы ребёнок был у него на руках, он бы весь этот район разнёс, но сначала бы спас ребёнка. Уже по тому, что вокруг почти ничего не изменилось, ясно: Марнак просто победил.

Пенрад наблюдал, как Пёрли — совершенно на себя не похожая — оживлённо и подробно всё объясняет. Стоило разговору зайти о Марнаке, и перед ним будто предстала уже не та знакомая ему сестрица.

Пиета выровняла дыхание и спросила Пёрли:

— Тогда где он сейчас?

— Сейчас не знаю. Но если он станет нас искать и не найдёт, наверняка устроит что-нибудь, чтобы мы сами пришли. Так что особенно не волнуйся. Он появится, как миленький.

— Хаа…

Пиета наконец немного выдохнула, опустилась прямо на землю и пробормотала:

— Нужно было собирать вещи сразу, как только несколько дней назад я узнала, что отец ребёнка покинул свой дом. Впрочем, если ваш товарищ действительно спас Пинату, я непременно его отблагодарю…

Писк-писк-писк.

В нос ударил запах полевых крыс. Незнакомцы с низко надвинутыми на головы капюшонами начали появляться по двое и по трое.

Пёрли нахмурилась, глядя на зверолюдей-крыс, которые возникали вокруг, будто смыкая кольцо, и спросила Пиету:

— Кстати, почему все так стремятся похитить твоего ребёнка?

— Потому что её отец — законный старший наследник великого дома.

— Вот этого я от старосты не слышала. Хаа. Это значит, дело было крайне опасным?

Она стукнула Пенрада по затылку и негромко сказала:

— Соберись. Одно неверное движение — и ты здесь умрёшь. Я из рук вон плохо защищаю других. За свою шкуру отвечай сам. Понял?

— Да.

Убедившись, что предупреждение было усвоено, Пёрли без колебаний оттолкнулась от земли и метнулась вперёд, словно луч света. Между её пальцами натянулась и сверкнула серебряная нить. В тот же миг три отсечённые головы крысиных зверолюдей взлетели в воздух, упали на землю и покатились.

Тела крысиных зверолюдей, которые должны были упасть вместе с головами, на удивление естественно зашевелились, собрались и повернулись к остальным подступающим врагам.

Пёрли одарила широкой улыбкой тех, кто сжимал вокруг них кольцо. — Три временные куклы я уже заполучила. Быть может, заодно и стресс сниму, и с остальными разберусь? Хи-хи-хи!