Хёка (Новелла) Том 6 Глава 6.7 Часть 6 Хоть мне и сказали, что теперь у меня есть крылья

~9 мин. чтения · 2,354 слов
Ранее в Хёка (Новелла)...
Герой добирается до района Джиндэ на автобусе, чтобы встретиться с Читандой. По пути он размышляет о ее семейных обстоятельствах и о том, как на неё давит ее статус. Оказавшись на месте, он замечает склад и дом, где, по словам Ёкотэ, должна быть Читанта. Пока герой готовится войти в дом, начинается дождь.

Я обошёл приусадебный участок и остановился перед складским помещением.

Дождь едва ли можно было назвать ливнем, скорее всего, морось, но даже она успела затянуть туманом все окрестные виды. Свесы крыши склада нависали не так уж далеко, и хотя назвать их «превосходным укрытием» язык не поворачивался, мне удалось избежать намокания, так как ветра не ощущалось. Деревянный забор исключал вероятность быть замеченным, а даже если бы меня и увидели, я, вероятно, выглядел бы как обычный заблудившийся школьник. Хоть я и был благодарен за такое прикрытие, подобная постройка могла привлечь нежелательное внимание грабителей. Хозяйка говорила, что склад больше не использовался, и, скорее всего, его сохранности не уделяли должного внимания.

Дверь склада оказалась массивной, полностью покрытой штукатуркой. Поначалу я предположил, что она огнеупорная, однако на деле это была обычная деревянная дверь. По всей её поверхности были вбиты заклепки, по размеру сопоставимые с детским кулаком, образуя линию от нижней части к верхней, что придавало ей внушительный вид. В двери имелось отверстие для замка, но сам замок отсутствовал. Похоже, для проникновения ключ мне не понадобится. Проводя пальцем по холодным заклепкам, я начал тихо бормотать себе под нос.

– Итак, что же мне теперь делать?

Прежде всего, стоило убедиться в присутствии Читанды. Решив, что можно просто постучать, я поднял руку.

В этот момент сквозь шум дождя до моего слуха донёсся какой-то мелодичный звук. Я приложил ухо к двери.

– А… А… А… А…

На миг я замешкался, пытаясь понять источник звука, но быстро догадался – это вокальные упражнения. Она явно разогревала связки для выступления в хоре. Осознав это, я неосознанно постучал пальцами по двери.

Звуки изнутри склада моментально стихли. Для того, кто находился внутри, мой стук мог показаться предвестником чего-то жуткого. Чтобы успокоить, я окликнул Читанду.

– Читанда, ты здесь?

Снова прижав ухо к двери, я не услышал ответа. Продолжая прислушиваться, я повторил:

– Ты здесь?

Дрожащий шёпот прозвучал в ответ:

– …Орэки-сан?

Это была она. Появление Читанды здесь полностью совпало с предсказанием Ёкотэ-сан. Вначале я колебался, думая, что она могла ошибиться, но, похоже, всё сложилось как нельзя лучше.

Голос Читанды звучал неожиданно близко, несмотря на кажущуюся массивность двери.

– Почему ты здесь?

Не зная, хотела ли она узнать причину моего визита или как я сюда попал, я ответил на оба вопроса.

– Ибара тебя искала, и я пришёл помочь. Я нашёл это место благодаря подсказке Ёкотэ-сан.

– Понятно…

После короткой паузы её голос, лишённый прежней живости, продолжил:

– Мне очень жаль.

У неё не было причин извиняться передо мной, поэтому я сделал вид, что не расслышал.

– Твой голос плохо слышно. Можно я открою дверь?

Её ответ прозвучал так, словно она находилась очень далеко.

– …Да.

– Но если ты не хочешь, я не стану. Прости.

Ёкотэ-сан упоминала, что для Читанды это место было некоей тайной крепостью. Учитывая обстоятельства, она, вероятно, простила бы и внезапное вторжение, но всё равно на душе было как-то неловко. Дождь был невелик, и я вполне мог поговорить с ней через дверь. Но пока я размышлял, Читанда внезапно ответила, и её голос звучал испуганно и взволнованно.

– Нет, всё в порядке! Просто… Просто я сейчас совершенно растеряна.

Наступила тишина, а затем Читанда заговорила голосом, в котором слышалась самоирония.

– Ты, наверное, уже ненавидишь меня, Орэки-сан. Я просто сбежала, хотя у меня были обязательства. Уверена, я доставила всем много хлопот. Я просто… отвратительна.

Конечно, хлопот было немного, но никакой ненависти и близко не было.

– Ну, ты не успела к двум, но я уверен, что ты собиралась приехать к шести. Ведь ты только что занималась вокалом.

Она тут же задала вопрос:

– Ты слушал?!

– Ну, лишь малую часть, в самом конце.

– …

– Скорее, я не слушал, а просто услышал.

Некоторое время до меня доносился лишь шум дождя. Стоять лицом к двери под навесом стало неудобно, и я прислонился к ней спиной. Прочистив горло, я снова тихо произнес:

– Ну так как? Сможешь пойти?

Робким голосом она ответила:

– Ты ведь не собираешься заставлять меня, правда?

Читанда не могла этого видеть, но мои плечи расслабились.

– Если ты не можешь, я не буду настаивать. Данбаяши-сан всё время думала о том, как найти тебе замену. Уверен, найдётся пара исполнителей, которые смогут занять твоё место.

– Я просто не могу так поступить.

Никогда прежде я не слышал, чтобы она говорила таким слабым, надломленным голосом.

На деревянный забор передо мной вскарабкалась крошечная улитка. Как она туда попала – оставалось загадкой. Рассеянно наблюдая за её медленным продвижением, я заговорил:

– Но ты же не можешь петь, верно?

Некоторое время царила тишина. Наконец услышал заискивающий голос. – Ореки-сан, вы что-нибудь знаете? – Нет, не совсем. Прошу прощения, возможно, прозвучало так, будто я владею информацией. Но это не так. Ответ прозвучал с большей бодростью. – Конечно, нет, это, должно быть, со мной что-то не так. Стебли дикой травы, намокшие от дождя, поникли под тяжестью влаги. Улитка на заборе, словно стремясь выбраться выше, не добилась успеха. – Я не знаю всех деталей, но думаю, что кое-что понимаю. Зачем Читанде пришлось выйти из автобуса? Я размышлял, какое выражение было на её лице. Затем услышал её голос, похожий на детский, который умоляет рассказать сказку. – Пожалуйста, расскажи мне. Что будет, если я все же скажу? Если я действительно угадал её скрытые чувства, смогу ли я хоть немного её успокоить? Никакой гарантии, что я прав, не было. Это было просто абсурдно. Намного лучше промолчать. За дверью не было слышно ни звука. Должно быть, она ждала, затаив дыхание. Я взглянул на часы: до прибытия автобуса оставалось ещё некоторое время. Мне кажется, эта ситуация напоминала народную сказку. И какова же была моя роль в ней? Мудреца? Силача? Может быть, танцора, открывшего дверь своим нелепым танцем. Что ж, подумал я. Если главная звезда шоу этого желает, я обязан ей всё рассказать. Даже если предположение окажется ошибочным и разочарует, я должен был это сказать. – Хорошо. Вероятно... Я вздохнул и посмотрел на тёмное небо сквозь непрекращающийся дождь. – ... Тебе сказали, что не обязательно наследовать семейное дело? Кроме шума дождя, ничего не было слышно. Мои чувства были поглощены мягким белым шумом. Шшшш. – Недавно Ибара рассказывала странную историю. Речь шла о чашке слишком сладкого кофе. В тот день ты была совершенно не в себе, какая-то рассеянная. Сначала я просто подумал, что у всех бывают плохие дни, но потом, когда уходил, заметил книгу, которую ты читала. Образ этой книги до сих пор не выходит у меня из головы. Это был справочник по выбору профессии. В какой университет стоит поступать после школы, на какую работу устроиться, чем в итоге заниматься в жизни? На все эти вопросы отвечала эта книга. Хотя навес защищал меня от дождя, ноги уже немного промокли. Но холода не ощущалось. Это был тёплый летний дождь. – Мы учимся во втором классе старшей школы. Поэтому читать такие книги вполне нормально… Но это показалось мне немного странным. Ибара и Сатоши, возможно, и размышляют о своём жизненном пути, но ты не такая. В январе, когда мы впервые посетили храм в этом году, и во время Фестиваля Живых Кукол в апреле, я видел, что ты вела себя как истинная наследница семьи Читанды. Ты выбрала свой дальнейший жизненный путь гораздо раньше всех нас, – по крайней мере, так должно было быть. Почему же тогда я видел, как ты изучала справочник по выбору профессии? Тогда я легкомысленно полагал, что она хотела лишь посоветоваться по поводу упущенных направлений. Однако в свете нынешних событий я начал рассматривать совершенно иной вариант. – Затем наступил сегодняшний хоровой фестиваль. И я узнал от Ибары, что ты пропала. Я знал, что у тебя должны быть причины так поступить. И только прочитав текст песни, которую ты должна была спеть, я пришел к этой версии. Я прочитал текст песни в брошюре в культурном центре, но не знал, какую именно часть исполняла Чиганда в своем сольном номере, пока не смог спросить у Данбаяши-сан. – Сатоши рассказал мне кое-что: в своих произведениях Сандо Эдзима нередко без колебаний пропагандировал общепринятые ценности своего времени, и в итоге они стали слишком назидательными. Его никогда не считали по-настоящему выдающимся автором. "Ах, я снова молюсь. И тоже стремлюсь жить в необъятных небесах." – В твоем сольном номере говорилось о безграничном восхищении свободой. Именно благодаря Сатоши я смог связать странное чувство, испытанное при прочтении текста песни, с исчезновением Читанды. Играя в сёги со своим племянником, он был не против проиграть партию, но категорически отказывался говорить «Я сдаюсь». – Я помню нечто похожее. Как-то давно я был на свадьбе родственника, и в итоге мне пришлось петь церковный гимн. Казалось бы, я должен был спокойно его спеть, потому что текст был совершенно поверхностным – почитание Иисуса и восхваление Марии. Но я просто не мог себя заставить. Восхвалять то, во что я не верю, – разве это не оскорбляет чувства людей, искренне поклоняющихся Христу? Ложь ложится тяжёлым бременем на сердце. – Если бы текст был о чём-то другом, это была бы совсем другая история. Но разве сейчас ты смогла бы спеть песню, восхваляющую свободу, учитывая текущую ситуацию?

Я размышлял, осталась ли Читандо ещё за преградой этой двери. От неё не исходило ни звука. Я же продолжал свои речи, словно разглагольствуя сам с собой.

– До недавнего времени твоё будущее – прошу прощения за резкость – я бы не назвал «свободным». У тебя определённо были свои планы, но одно оставалось незыблемым: рано или поздно ты должна была унаследовать бизнес семьи Читандо. И если бы всё шло своим чередом, я не понимаю, почему могли возникнуть трудности с песней. Но похоже, не только репетиции проходили гладко, но и от выступления ты решила не отказываться. Это значит, что обстоятельства изменились совсем недавно.

Вероятно, именно тогда, за день до того, как Ибара поведала нам историю о чересчур сладком кофе.

– Если последние дни ты не могла её исполнить… не потому ли, что «обрела свободу»?

В ответ не прозвучало ни подтверждения, ни опровержения.

– Ты, кто мог заниматься всем, чем пожелаешь, но при этом знаешь, что когда-нибудь унаследуешь семейное дело… Это непреложная истина, тобой давно усвоенная. Но что произойдёт, если однажды ты узнаешь, что это не так? Вообрази, что родители сказали тебе: «Не беспокойся о наследстве, просто живи своей жизнью».

Ёкотэ-сан упоминала, что эта девушка является наследницей семьи Читандо и обязательно придёт, осознавая свою ответственность. Но что, если Читандо больше не исполняет этой роли?

– Скорее всего, ты понятия не будешь иметь, что делать дальше…

Меня же никто не торопит. Моя жизнь – это череда ленивых дней под девизом «Энергосбережение – наше всё!». Исходя из этого, я не должен был понять ничего из того, что сейчас творилось в душе Читандо. Я вообще не должен был ничего понимать – и всё же пришёл к такому выводу. Это просто смешно.

– Сможешь ли ты перед лицом стольких людей спеть песню, в которой мечтаешь о свободе? «Раз уж согласилась, то доведи дело до конца. Иначе, ты поставишь весь хор в неловкое положение из-за собственных проблем. Просто отбрось их и пой, ведь это твоя обязанность. Не думай только о себе…» Думаю, все эти доводы звучат вполне резонно. И я могу представить себе человека, который мог бы сказать нечто подобное.

Реальность такова, что, скорее всего, именно так ей кто-то и скажет. Ибара – нет. Сатоши – точно нет. Но, тем не менее, кто-то обязательно скажет.

– Но даже если бы все мои догадки оказались верны, я не стал бы тебя винить.

В конце концов, у меня просто не было на это никакого права.

Летний дождь, хотя сезон дождей давно миновал, продолжал моросить, словно застыл во времени, не усиливаясь и не ослабевая. Улитка, которая сидела на заборе, куда-то исчезла. Неужели она медленно, но верно добралась до вершины? Или же упала на траву внизу? Я этого не видел.

Из-за закрытой двери послышался тихий голос.

– Орэки-сан.

– Я слушаю.

– Хоть мне и сказали, что теперь я могу жить как захочу... Хоть мне и сказали, что я могу выбрать любую профессию... Хоть мне и говорят, что с семьей Читандо всё будет в порядке, и беспокоиться не о чем...

Изменившимся голосом, словно насмехаясь над собой, Читандо пробормотала.

– Хоть мне и сказали, что теперь у меня есть крылья… что же мне теперь делать?

И тут на складе воцарилась тишина.

Казалось, что бремя, которое до сих пор несла Читандо, было с неё снято. Верно? Так почему же мне вдруг захотелось со всей силы ударить по чему-нибудь? Разнести вдребезги. Так, чтобы кулак расквасился в кровь.

Я взглянул на часы: 17:06. Менее чем через четыре минуты должен был подойти автобус, следующий до Культурного центра.

То, что нужно было сказать, было сказано. То, что нужно было сделать, было сделано. А с остальным, как бы ни было мне больно, Читандо предстояло разобраться самой.

А дождь, не меняя своей интенсивности, продолжал идти. Из глубины склада прекратилось пение.

Конец

=====================================

Кхе-кхе… Да, здравствуйте, это я… Спустя полтора месяца после завершения перевода этой части, я наконец добрался до её вычитки и редактуры. Прошу прощения за столь долгую задержку, но таковы были обстоятельства.

Знаете, примерно с середины части переводить стало невероятно трудно… Возможно, это связано с тем, что ночью голова работает не так ясно, но мне показалось, что в целом английская версия последних двух глав была выполнена довольно грубо. Дословно, сухо, будто японский текст пропустили через автоматический переводчик. И я в очередной раз решил свериться с вьетнамским переводом.

Ну что за башня, это было намного лучше и понятнее. А главное, что некоторые фразы имели совершенно иной смысл, гораздо ближе к общей атмосфере главы. Надеюсь, что мои исследования смогли хоть немного показать тот тихий ужас и страсти, что автор пытался передать. И хотя, внимательно перечитав название и вторую часть главы, я довольно быстро понял, что произошло, автору все же удалось сохранить напряжение до последней строки. Да, друзья мои, это финал, во всех смыслах этого слова. Конец истории, конец главы, конец шестого, последнего на данный момент тома. Впереди нас ожидают еще две небольшие истории о тех же героях, но они не входят ни в один из томов, поэтому я, честно говоря, просто не знаю, куда их поместить. Вероятно, придется связаться с администраторами сайта и уточнить. Конечно, хотелось бы просто добавить их в качестве «экстры», но я не уверен, что это возможно. В любом случае, вы всегда сможете найти их в моей группе ВК - https://vk.com/papanius или на Boosty - https://boosty.to/papanius, где я также публикую свои переводы. За истории я, скорее всего, возьмусь не скоро, потому что, во-первых, хоть эти истории и несколько меньше стандартных глав, но никакого разделения на части в них нет, переводить 30+ страниц одним махом — это тяжело.

Так что, можно сказать, что это конец. Я молодец, и все-таки добил все официально вышедшие тома новеллы. Спасибо всем, кто читал мои переводы этого, без сомнения, великолепного произведения.