Охотник-самоубийца SSS-класса (Новелла) Том 2 Глава 401 Послесловия

~7 мин. чтения · 1,703 слов
Ранее в Охотник-самоубийца SSS-класса (Новелла)...
Ким Гон Джа принял должность Столпа и стал новым главой преисподней. Король Мечей получил от Хозяйки Башни право покинуть её владения, решив отправиться в мир Хозяйки Башни, чтобы сразиться с величайшим мечником. Ким Гон Джа встретился с друзьями, поделился с ними своим опытом и успешно провёл пресс-конференцию, пообещав жить сегодняшним днём.

Послесловие автора.

Всем привет, с вами Синноа!

Наконец-то, история о SSS-ранговом Охотнике-самоубийце, также известная как [Охотник-самоубийца], достигла своего завершения. Если вам понравилось, то большего и желать не стоит.

Возможно, в ближайшем будущем появятся какие-нибудь побочные истории, но на данный момент основная сюжетная линия завершена!

Как автору, мне нелегко дать точный ответ на вопрос, что же такое «Охотник-самоубийца SSS-класса». Не говоря уже о том, что в самом произведении сочетаются разнообразные жанры, само только название «Охотник-самоубийца SSS-класса»...

Кстати, говоря о названии: была возможность изменить его на «Охотник SSS-ранга, который умер, чтобы жить», еще до того, как работа стала платной. Иногда я размышляю, что такой вариант звучал бы выразительнее. Однако, после начала платной подписки был назначен ISBN, и вносить изменения стало уже невозможно.*

(*: спустя год после окончания новеллы название все-таки поменялось - прим.пер.)

Я искренне выражаю свою благодарность всем читателям, которые уделили свое драгоценное время этой новелле с подобным названием…!

«Охотник-самоубийца SSS-класса» – это повесть об одиночестве.

О том, как преодолеть одиночество, о том, насколько удивителен человек, помогающий кому-то справиться с этим чувством, о значении понятия «спаситель». Тот, кто остается рядом, когда тебе одиноко, несомненно, является спасителем.

«Охотник-самоубийца SSS-класса» – это рассказ о жизни.

Неважно, обладаете ли вы выдающимися талантами, силой или навыками. Это история о том, что человеческая жизнь бесценна, даже если вы не можете ничего доказать этому миру.

«Охотник-самоубийца SSS-класса» – это повесть о смерти.

История о любви и дружбе, о выборе и принятии ответственности.

Я не вполне уверен, удалось ли мне полностью раскрыть все те темы, которые я так стремился затронуть. Оглядываясь назад, всегда можно обнаружить недостатки и упущения. Если даже я, автор, вижу их, то могу лишь представить, что чувствуют мои читатели. Всё это – следствие моих недостаточных писательских способностей.

Тем не менее, эта, возможно, несовершенная история, по счастливой случайности, сумела найти отклик у стольких из вас и обрести вашу щедрую любовь.

Я благодарен всем сотрудникам команды менеджеров JPlus, которые не скупились на поддержку первой работы Синноа, менеджеру Чон Сон Лиму, которому пришлось в середине пути перейти из роли агента в роль менеджера, Cornbits, художнику, создавшему первую обложку, Минтаке Ким, которая разработала вторую обложку, Жуку-Фантому и всем, кто оказывал нам поддержку.

И, конечно же, всем читателям этого произведения.

Без вашего присутствия, вашей любви и поддержки я бы не смог пройти этот путь.

Когда писатель сидит перед экраном монитора, легко забыть, что ты живешь в обществе людей и пишешь для реальных людей.

Благодаря вашим голосам, комментариям и проявленному интересу я смог с трудом осознать этот факт. Вы помогли мне не забывать.

Спасибо.

Именно благодаря вам «Охотник-самоубийца» стал таким, каким вы его знаете, и, кроме того, я смог написать эти строки.

Я намерен и дальше упорно трудиться!

Следующую свою работу я начну не раньше, чем через год. А пока я планирую посвятить время изучению всего того, чего мне не хватало. Возможно, я запишусь на какие-нибудь курсы. Надеюсь, что к нашей следующей встрече я стану чуточку взрослее.

Погода становится все более жаркой. Этим летом ожидается аномальная жара, возможно, самая сильная за последние годы, и, похоже, новый коронавирус продолжает таиться, затаив дыхание.

Пожалуйста, берегите свое здоровье.

Желаю вам хорошего дня.

С уважением, Синноа.

Послесловие переводчика.

Я кнчл.

Наконец-то, спустя почти полтора года с момента публикации моей первой главы, перевод достиг своей финальной точки. За это время несколько других переводов на русский язык прекратили свое существование, так же, как и несколько англоязычных версий.

Как же так вышло? Что ж, этому есть определенные причины.

И одна из главных причин заключается в том, что это первая новелла из всех, что я читал, где автор использовал для передачи смысла не столько сам сюжет, сколько язык. Переводить уникальный авторский язык – задача всегда непростая, это почти как переводить поэзию: тяжело, и нет возможности достичь полной однозначности. А в данном случае еще и объема очень много. Но я сделал всё, что было в моих силах.

И теперь пришло время поговорить о некоторых аспектах перевода, так сказать, в общем, о том, что хотелось бы реализовать, и, возможно, не совсем получилось.

Например, во время чтения оригинала мне всегда казалось, что Гон Джа «стремится стать» не только Королем Мечей, но и Хозяйкой Башни, его «матерью». И если черты первого я старался передать через некоторую грубость его реплик, что особенно ярко проявилось в арке 50-х этажей, то для передачи черт второй я пытался использовать библейскую лексику. Это было не так часто, так что ничего страшного, если вы этого не заметили. В конце концов, я и сам не уверен, правильно ли я уловил авторскую задумку, или же просто иногда выдавал собственную графоманию. Работа с языковыми средствами всегда такая.

Признаться честно, графомания присутствовала весьма заметно. Очень часто в тексте появлялись синонимы, и чтобы избежать повторений слов, я иногда неосознанно усложнял написанное. Позднее я кое-что исправлял, но всё равно осталось ощущение, что оригинальный текст должен читаться немного легче.

Кроме того, немало усилий было потрачено на то, чтобы сделать голоса персонажей уникальными через их реплики. Казалось бы, это очевидная необходимость, не стоящая упоминания, но не все понимают, что говорят не автор и не главный герой, а персонажи со своими индивидуальными чертами, и они должны выражаться по-своему. Так, Ю Су Ха часто и без видимой причины использовал нецензурную лексику, как и Гон Джа, который время от времени его пародировал. Для Ча Су Чон, будучи дамой высшего общества, которая дорожит репутацией, даже обращение на "ты" было бы нехарактерно (хотя позже случился "привет, медведь", который, будучи локализованным, надеюсь, хорошо передал ощущение неуместности такого обращения, вплоть до возникновения претензий к автору – в данном случае, переводчику). Тем теплее звучала с точки зрения языка их последняя встреча, где она отказалась от формальностей (в одном случае эти формальности послужили символом, выражающим её одиночество). Честно говоря, она должна была сохранить формальности, в том числе обращение к себе в третьем лице, но на русском языке это казалось совершенно неуместным. Сильвия тоже часто ругалась, но по-своему, по-девичьи. Персонажи, склонные к депрессии, должны были унывать и даже шутить уныло, а веселые… ну, местами тоже унывали, потому что уныние у меня получалось лучше. Таким образом, текст становился чуть более живым, но одновременно с этим появлялись ошибки, связанные с неправильным пониманием характера. Например, я до сих пор не уверен, были ли между Королем Мечей и Черной Вдовой какие-либо реальные романтические отношения, кроме одной неудачной шутки Гон Джа – видимо, можно было бы спокойно перевести и без них, но тут уж я не смог бы удержаться, даже если бы захотел. Конечно, несмотря на все усилия по персонализации, персонажи все равно говорили моим языком, смеялись над мемами, которые я считал смешными (мемов в последнее время стало слишком много, это связано с полным выгоранием и с тем, что я потерял весь интерес к написанному, возможно, через какое-то время придется проредить текст на них), и использовали словечки, которые в вашей среде, возможно, использовать не принято. Если бы переводить пришлось тысяч 20 знаков, я бы все это исправил, но после сотой главы на такое перестаешь обращать внимание. Так что, если перевод показался вам косноязыким, тут уж я могу только извиниться. Были и сознательные ошибки. Так, к концу 40-х этажей я узнал, что у племен охотников есть вторые названия. То есть, гоблины – это Племя Земных Духов, улитки – Племя Горного Бедствия, черти – Призрачное Племя и так далее. Ну не вводить же в самом конце арки совершенно новый контекст. Пришлось оставить все, как есть. К сожалению, утерялся один важный смысл: то, что гоблины – дети земли, в их культуре нет огненного аспекта, как раз огненный аспект привнес им Гон Джа, это следствие его влияния, и, по идее, у асур из воспоминаний Гон Джа и асур под его командованием должен был отличаться внешний вид. Этого смысла мне жальче всего, но не переводить же заново главы. К тому же это все опять на уровне языка, так что большинство бы все равно не заметило. "Жена" Гон Джа тоже скорее ошибка, чем нет. Ее следовало локализовать, но я так и не нашел достойного варианта. Какой-нибудь "консорт" – это локализация больше по форме, чем по сути. Например, откройте 232 главу, перечитайте про "подчиненное" положение Гон Джа, и подумайте, вытекает ли оно из "консорта". Я подумал, что нет, у вас, конечно, может быть свое мнение. Когда столько много приходится решать, расхождение во мнениях – это нормально. Были и удачные решения. Например, "Небеса, вбирающие крики" естественно легли на "демоническое искусство" и "небесного демона" с одной стороны, и крики, как души, – с другой. Правда, ради этой естественности пришлось немного подредактировать предыдущие 100 с лишним глав, но видимая естественность – самое главное, не так ли? Или решения, которые только казались удачными. Например, при первом прочтении новеллы я вообще не понял историю Первой Волны. Ну типа, накатывают какие-то волны, и что? Что вообще происходит? А уже после перевода я перечитал главу и даже немного расчувствовался. Еще немного подправил слова, чтобы лучше ощущалась безысходность пиратов, идущих к своей гибели в умирающем мире, где гибель их деревни ощущается как смерть самого мира. Выложил и стал ждать комментариев… И никому пиратское стекло в итоге не зашло. А многие вообще от такого устали. Ну типа, накатывают какие-то волны, и что? Ну я и понаписал, конечно, так и до полноценной главы может дойти. Хотел просто благодарность выразить, а в итоге вот как получилось. Кому вообще интересно читать про скромный опыт маленького переводчика в мире больших новелл? Но редактировать не буду, пусть будет как есть.

Это был действительно долгий путь. Почти полтора года ушло у меня на это, в то время как другие могли читать этот роман три года, а теперь он займет всего несколько дней. Второй том я перевел примерно за три с половиной месяца, и местами было очень тяжело, особенно 90-е этажи, где я полностью выгорел из-за бессмысленности оригинала. В одиночку со всем этим бесчисленным количеством знаков я бы не справился. Спасибо всем, кто решил оказать финансовую поддержку бесплатному переводу, без вас мы бы вряд ли сейчас общались.

Egorpom

Святослав Постевой

Дон Махеро

WWWalenok

Waytek

RedCap

Tanalit

Neferhotteb

ArturPertuh

Рокенрольный Сырок

Юра Долгушкин

h0st3r

Iaicox

grotor

Тарогоша

ga ga

LoadStar

Giizi

ctrons

Dmitry Shargin

~feelre~

Green

Владимир Куцев

Svvell Kintov

Soren

Андрей Бухарцев

Anter V

Aldik

LostEl

Gabriel

1mp3ror

Александр Анохов

Kavasgir

Akbar Abdujalilov

empireial

Vinjou

Aivast

Федор Ледащев

Паша Ткаченко

Никита Юрьев

Xukka

Hafurfur

Хан

Smglsau

Mi4i19

Mi1rak

Чингиз Жукин

Антон Текутов

(Если я случайно кого-то забыл, пожалуйста, напишите мне, это было непреднамеренно.)

И всем тем, кто морально поддерживал измученного переводчика.

Мне предложили несколько новелл для перевода. Сначала я хорошо отдохну, а потом выберу что-нибудь из них, если все пойдет хорошо. А все обязательно пойдет хорошо, так что, возможно, мы еще встретимся.

Да пребудет с нами удача.

А теперь точно все.