Цветы — это приманка Том 1 Глава 110
Ранее в Цветы — это приманка...
Гю Бэк мчался по протяженному коридору.
Он непрестанно скользил и качался, однако упорно сгибал пальцы ног и продолжал бежать, уставившись строго вперед.
Снаружи это выглядело как деревянный ханок, но внутри всё состояло из черного мрамора. Пол был чрезвычайно скользким, окон обычных не наблюдалось, поэтому, несмотря на дневное время, царила тьма.
— Ха... ха... — прерывисто дышал он.
Он поворачивал то влево, то вправо. Однако в этом извилистом коридоре выхода не появлялось. Поскольку все углы стен были сплошь черными, даже запомнить маршрут оказывалось сложно.
Хотелось узреть черные иероглифы на белом листе.
Гю Бэк способен был заучить наизусть любую книгу, но в подобном лабиринте его глаза казались бесполезно блуждающими, и в отчаянии он бил себя по лбу.
Прошел уже месяц с момента, когда он угодил в этот лабиринт.
Гю Бэк, уснувший, разглядывая скорпионов в багажнике, скривился от внезапного яркого солнца. Едва он приоткрыл глаза, как перед ним возникли суровые мужчины.
— Босс, среди вещей для забора случайно не затесался человек?
— Кто это сюда засунул!..
— О чем вы все говорите?
У багажника уже собралась толпа медведеподобных мужчин. Гю Бэк осторожно отполз назад, но дальше бежать было некуда.
— Это ребенок господина?
— Эй, думай, прежде чем болтать. Какой ребенок господина!..
Подчиненные на миг забыли о манерах и зашептались.
— Прекратите эти жуткие и бредовые разговоры.
Самый здоровенный из них поморщился. Квон Чэ У — тот, кто с улыбкой и без жалости люто пытал, — у такого садиста не могло быть нормальной семьи. Ребенок? От одной мысли тошнило.
Он ледяным взглядом окинул ошибочно доставленный «груз» и сразу же доложил, а примчавшийся одним скачком Чан Пом Хи, наткнувшись на такую заварушку, потер ноющую шею.
После этого Гю Бэка в первый раз запихнули в вонючую собачью будку.
— Я не щенок. Это не лапы, а руки!..
Гю Бэк махал руками, не переставая растолковывать, чем он не собака, но в итоге его все равно сунули в курятник, куда можно было втиснуться лишь согнувшись в три погибели. Там, помимо Гю Бэка, сидели другие изможденные дети с пустыми глазами, высунув лишь лица.
— Я не курица, я, я...
Гю Бэк — ученый, который сам изучает, а не объект для изучения.
Но когда его заключили в загадочном месте — то ли курятнике, то ли собачьей конуре, — щеки его вспыхнули от уязвленной гордости. Впервые в такой беде он лишь плакал навзрыд.
— Большой шершень-сузумэбати, пуля-муравей парапонера, африканская пчела, муравей-солдат, муха цеце...
Мальчик перечислял самых ядовитых и устрашающих насекомых мира, скрипя зубами.
Интересно, как долго они намеревались унижать человека — корм был собачьим, а вода, капли которой едва хватало, воняла железной миской. В такие минуты Гю Бэк думал не о дедушке или дяде, а о самце.
О своем подчиненном, переродившемся после полной метаморфозы.
О самце-директоре с идеальной фигурой, мощном телосложением, крепкими зубами и сильными задними лапами.
Вспоминая обожаемого самца и выжидая, однажды вернулся Чан Пом Хи, бросивший Гю Бэка здесь.
— Тьфу.
— ...
Взгляд, брошенный на мальчика, не сломавшегося за несколько дней, был неоднозначным. Но Чан Пом Хи, будто приняв решение, сжал челюсти.
— Иди за мной.
Так Гю Бэк во второй раз попал в место, противоположное собачьей конуре.
С каждым шагом, поднимаясь из зловонного сырого хлева, он видел все больше солнца.
Величественный ханок, такой огромный, что мальчишке приходилось задирать голову. Бескрайний сад заставил его почувствовать свободу и разинуть рот от восторга.
Наконец, следуя за Чан Пом Хи в главное здание, он узрел мужчину, стоявшего спиной к окну.
Силуэт на фоне света казался нечеловеческим, скорее бесформенной тенью.
— Это тот ребенок?
— Да, господин директор.
— Тщательно вымойте его и поместите в подходящую комнату.
— А потом...
— Он сам явится.
Когда мужчина обернулся, Гю Бэк невольно зажмурился покрепче.
Холодный взгляд, скользнувший по лицу, заставил его содрогнуться, но почему-то не хотелось смотреть в глаза этому созданию. Мальчика, которого уволокли как мешок риса, так и не разлепил веки.
Так Гю Бэк начал жизнь в заточении в комнате, полной роскоши и совершенства, и—
— Ха... ха!..
Сегодня, как всегда, он носился по коридору в попытке удрать.
То налево, то направо.
Ему не терпелось вернуться в уютную маленькую больницу деревни Камунби. Он тосковал по удобрениям от директора и ярким ногтям Чу Джа, отмывавшей его от грязи. Поэтому Гю Бэк трижды в день, когда приносили еду, пытался сбежать точно так же, как вчера.
— Господин директор!..
Обернувшись, он заметил слугу особняка, который с тяжёлым вздохом что-то передавал по рации. В этом взгляде преобладало раздражение над беспокойством, и Гю Бэк невольно прикусил нижнюю губу.
— Учёного нельзя держать в неволе!..
Но это место напоминало пещеру: чем дальше углубляешься, тем труднее вернуться к выходу. И внезапно он впервые увидел дверь.
— !..
Гю Бэк, мгновенно уловив шаги приближающихся людей, распахнул дверь.
В тускло освещённой комнате не чувствовалось никакого следа человеческого присутствия — тишина сливалась с ледяным холодом. Туман от увлажнителя мягко расплывался в воздухе. Монотонные звуки: пи-и, пи-и. Гю Бэк моргнул ровно три раза и приоткрыл рот.
— Это самец.
Его обычно ровный голос внезапно задрожал.
Мальчик осторожно приблизился к кровати. Уставившись на мирно спящего Квон Чэ У, он протёр глаза, ещё раз протёр и снова. Ноздри его медленно начали расширяться.
— Самец, это самец. Похож на нашего домашнего самца!..
В голосе, повторяющем эти необычные слова, нарастала сила.
— Точно, почти как наш самец!
Вскоре Гю Бэк запрыгал и зашумел, будто отыскал давно потерянное.
— Куда вы пропали на всё это время, почему появились только сейчас!
Гю Бэк, словно в песне, сжал кулачки и принялся славить самца.
— Наш самец состоит из головы, туловища и ног, с двумя руками и двумя ногами, обладая совершенным телом. Его отличает длина, превышающая кровать, большие руки и ноги, а также выдающийся нос. Репродуктивный орган самца—
В этот миг дверь распахнулась настежь, и Чан Пом Хи, войдя решительной походкой, подхватил мальчика под мышку. И поднимающий, и поднимаемый казались привыкшими к такому, словно повторяли это не впервые.
Гю Бэк, которого уносили вниз головой, светился глазами, похожими на камни для игры в падук.
Как только дверь с грохотом захлопнулась, веки Квон Чэ У слегка затрепетали.
* * *
И Ён грызла ногти, нервно шагая по гостиной.
Полиция ушла, пообещав проверить номер машины, но особых надежд это не давало.
В любом случае, они ничего не найдут. Она готова была спорить на всё своё состояние, что полицейские вернутся ни с чем.
— Хаа...
И Ён провела ладонью по лицу и тяжело плюхнулась на диван.
Она знала, где Гю Бэк. Знала и самый простой способ его отыскать.
Машина, забравшая Квон Чэ У, наверняка вернулась в его настоящий дом, и это можно было легко узнать, спросив у брата — Квон Ги Сока.
Но почему именно сейчас всплыли слова директора Чо?
«Просто старайся избегать людей с фамилией Квон».
И Ён склонила голову, сжимая телефон, будто в мольбе.
Педантичный Квон Ги Сок, скотобойня и Квон Чэ У, закапывающий человека на задней горе.
Пора, наверное, узнать правду, которую она всегда избегала, даже если сейчас не хочет. Если позвонит, обратной дороги не будет. Пульс, забившийся в горле, разнёсся по телу вибрацией.
Не трясись, Квон Чэ У уже мёртв, думай только о Гю Бэке.
Она несколько раз коснулась экрана, потом поднесла телефон к уху. Долгий гудок, как бомба с часовым механизмом, стискивал её горло.
— Вы довольно поздно связались со мной.
— !..
И Ён прикусила нижнюю губу. Горло уже пересохло, на лбу выступил холодный пот.
— Полагаю, между нами не бывает личных звонков.
— ...
— Со И Ён собирается попросить об одолжении, или, может, высказать упрёк.
Сквозь трубку донёсся лёгкий шелест ветра.
— Я хотела бы, чтобы вы кое-что проверили.
— Чэ У в порядке.
— А, нет. Я не о нём!..
И Ён нервно потёрла внезапно сведённые брови.
— Гю Бэк, восьмилетний мальчик, меньше сверстников, его увезли в вашем багажнике.
— А-а, да.
От спокойного ответа И Ён стала ещё нетерпеливее.
— Ваши люди наверняка его нашли. С Гю Бэком всё в порядке? Я хочу прямо сейчас убедиться—
— Говорите вежливо.
— Что?
— Если я сейчас повешу трубку, следующий разговор будет через час.
— П-подождите!
И Ён вскочила с дивана, и безжалостный голос вонзился в её разум.
— Я никогда не упускал то, что попало в мои руки.
— ...
— Даже если бы и упустил, то хотя бы труп бы получил.
— !..
Это был дурной знак. В его мире не существовало понятия о возвращении потерянного ребёнка домой.
Только теперь И Ён осознала, что он затеял обмен заложниками, то есть переговоры.
— Поэтому думайте хорошенько, прежде чем говорить. Если хотите забрать моё, что вы, Со И Ён, можете предложить мне взамен?