Наблюдения жениха за самопровозглашённой злодейкой (Новелла) Том 2 Глава 6 Дополнительная история. Бертия и её пятилетний сын
Ранее в Наблюдения жениха за самопровозглашённой злодейкой (Новелла)...
— Уааа… Уааа…
На второй год моего бракосочетания с Бертией, ранним утром, наконец-то я услышал бодрый крик своего новорожденного сына. Роды затянулись, и мы почти не смыкали глаз всю эту ночь. Всё это время, находясь в соседней комнате, я слышал мучительные стенания жены… а точнее, её бурные восклицания, такие как: «Не может быть!! Эта боль просто невыносима!!», «Больно, и правда больно!!», «Малыш, пожалуйста, поторопись!!», «Ты же ребёнок Сесила, значит, сможешь!! Мамочка тоже старается изо всех сил, так что давай работать вместе… в любом случае, это больно!!»
Возможно, было излишне наивно полагать, что ребёнок услышит мольбы Бертии и поспешит облегчить её страдания, даже если это мой ребёнок. Тем не менее, несмотря на обстоятельства, я не мог не находить её решимость забавной.
Рядом со мной тесть, побледневший от голоса Бертии, прошептал:
— Бертия, к сожалению, в этом ребёнке половина твоей крови! Сколько бы он ни унаследовал от Его Высочества, ждать, что он подчинится так быстро, нереалистично!
У маркиза Ночеса рядом стояла Куро, распушив хвост. Похоже, она плохо понимала, что такое роды, и на страдальческий голос Бертии отвечала рычанием, готовая броситься на то, что причиняло ей боль. Однако в данном случае неудобства причинял наш ребёнок, поэтому я велел Зено сдерживать её изо всех сил.
После изнурительной ночи, когда я наконец впервые встретился со своим ребёнком, меня охватило невероятное напряжение.
— Сесил, у нас получилось!! Это милый, очаровательный мальчик!! — встретила меня Бертия с лицом, на котором смешались радостные слёзы и пот родов.
У неё на руках лежал крошечный младенец, уютно завёрнутый в пелёнки. Стоило мне увидеть его лицо, как глаза наполнились слезами. В этот миг у меня возникла сильная интуиция… этот ребёнок «похож на меня».
— Посмотрите на него! Волосы — чудесная смесь наших с вами цветов, но лицо совсем как у вас, Сесил! — радостно воскликнула Бертия.
Лицо нашего младенца после рождения всё ещё было сморщенным, но сходство уже ощущалось отчётливо. Когда он вырастет и черты станут чётче, он, вероятно, будет похож на меня ещё сильнее.
— Этот ребёнок наверняка будет таким же умным, как вы, Сесил! А даже если нет, он такой очаровательный, что обязательно станет любимым и добрым королём!
— …Да, уверен, так и будет, — ответил я.
Глядя, как Бертия счастливо тычет пальцем в щёки нашего сына, я решил отложить обсуждение возможных проблем. Сын, словно почувствовав атмосферу, засмеялся, пока Бертия суетилась вокруг него. Хотя у меня были некоторые опасения насчёт его будущего, я был уверен: всё в итоге сложится хорошо. В конце концов, его мать — Бертия. В отличие от моего собственного детства, в его жизни не будет ни одного скучного дня.
Оставалось лишь проследить, чтобы сын не начал соперничать за внимание Бертии. Мне нужно будет как можно раньше найти для него его «деву судьбы». Каким бы очаровательным ни был мой ребёнок, уступать любимую Бертию я не намерен.
Я также буду поощрять его изучать всё, что покажется ему весёлым или интересным. Широкий круг интересов пойдёт на пользу. Занимаясь разными приятными ему вещами, он не зациклится на чём-то одном, и его жизнь станет ярче.
За две подряд смены поколений в королевской семье никогда не рождались необыкновенные дети. И всё же возможность связать мой опыт с жизнью моего ребёнка действительно могла оказаться благословением.
— Сесил! Давайте окружим этого ребёнка любовью, будем беречь его и дарить ему радость! Как мать, я отдам все силы!
— Конечно. Давай сделаем так, чтобы он чувствовал себя… любимым.
Я осторожно убрал с лица Бертии прилипшие от пота волосы и погладил её по щеке.
— Тиа, спасибо, что подарила мне ещё одно сокровище. Я обещаю сделать всё, чтобы принести ещё больше сокровищ в твою жизнь и в жизнь нашего ребёнка.
Положив левую руку на Бертию, а правую — на щёку нашего сына, я дал это обещание. В её глазах снова выступили слёзы, и она ответила сияющей улыбкой.
— Матушка! Посмотрите, какой цветок!
Пока мы с Бертией устроили чайную передышку между обязанностями, наш пятилетний сын, Анзарт Гло Альфаста, подбежал к нам, обеими руками сжимая горшок с растением. Он с гордостью показывал яркую синюю лилию в полном цвету. Со стороны могло показаться, что маленький ребёнок изо всех сил тащит тяжёлый горшок, но Зено шёл сразу за ним, магией ветра облегчая ношу. Анзарт практически не чувствовал веса, зато изо всех сил показывал окружающим своё старание.
Основной характер Анзарта очень напоминал мой. Наблюдая за своей матерью, Бертией, которая, пусть и бывала неуклюжей, заслуживала всеобщую любовь искренними усилиями, он усвоил: демонстрация старания и усердия обычно вызывает более благоприятный отклик, чем простая компетентность. В результате он стал мастером казаться невинно прилежным — и в расчётливом очаровании превзошёл даже меня в детстве.
Разумеется, Бертия совершенно не замечала хитрую сторону, скрытую за обаятельностью её сына. Когда она поспешила взять у него горшок, я быстро вмешался и поднял на руки и Анзарта, и горшок.
— …Цк.
Мой наследник тихо цокнул языком — настолько тихо, что услышал его только я, — при этом сохраняя на лице невинную улыбку. Я решил не придавать этому значения и ответил ему той же улыбкой. Бертия находилась на пятом месяце беременности нашим вторым ребёнком, и я не мог позволить ей возиться с таким громоздким горшком. Анзарт отлично это понимал. Как и ожидалось, Анзарт был сильно привязан к своей матери и демонстрировал почти навязчивую любовь. Перспектива появления братьев или сестёр, которые могли бы разделить его место, явно не радовала его. Хотя он никогда не причинил бы вреда ребёнку, которого она носит, Анзарт порой пользовался заботливостью Бертии и испытывал её пределы. Он искал границы её любви к нему. Не ведая истинных намерений сына, Бертия баловала Анзарта, неосознанно давая ему именно те приятные реакции, которых он добивался. Это лишь усиливало его идею о материнской любви, что было весьма проблематично. — О, Анзарт, какой красивый цветок, — мягко произнесла Бертия. — Это колокольчик? — Нет, матушка, это не колокольчик, — ответил Анзарт, уже отказавшись от попытки физически приблизиться к Бертии и вместо этого предъявляя ей горшок. Стражи, не осведомлённые о том, что Зено магически облегчил горшок, с изумлением смотрели на то, что казалось впечатляющей силой маленького ребёнка. — Ах, что же это за цветок? — спросила Бертия, с неизменной улыбкой наклоняясь ближе, чтобы рассмотреть растение, совершенно не осознавая, что маленький ребёнок без труда удерживает тяжёлый горшок. Почему Бертия вообще решила, что это колокольчик? Это была очевидная лилия. Да, необычного окраса, но всё же. — Это лилия, матушка! — гордо объявил Анзарт. — Я создал эту синюю лилию, потому что знаю, как сильно вы любите этот цвет. Глаза Бертии расширились от изумления. — Синюю лилию?! Ты правда сам её вывел, Анзарт?! Бертия была поражена гордой улыбкой Анзарта. — Да!! Поскольку матушка обожает синий, я попытался создать синюю лилию, совсем как отец создал синюю розу! — с гордостью ответил Анзарт, уютно устроившись у меня на руках, отчего я тихо рассмеялся. Он вывел синюю лилию не просто для того, чтобы порадовать мать; он намеревался соревноваться с синей розой, которую я создал для Бертии. В этом мире не существовало ни синих лилий, ни синих роз. Моё первое создание синей розы в подарок Бертии вызвало большой интерес среди ботаников, и они затем попытались вывести синюю лилию. Похоже, мой сын решил часть проблем, с которыми они столкнулись. Мне было немного совестно за то, что я лишил ботаников удовольствия, особенно учитывая, что именно я подтолкнул Анзарта к подобным занятиям. Возможно, в следующий раз стоит предложить им другую увлекательную задачу. — Сесил, что нам делать?! Наш ребёнок — гений! — сказала Бертия, явно потрясённая. — Да, он великолепен. Но помни: если хвастаться этим на людях, можно показаться чрезмерно снисходительной матерью, так что будь осторожнее, — ответил я с улыбкой. Когда я забрал у Анзарта лилию и поставил её на стол, магическая поддержка Зено прекратилась, и горшок с неожиданным глухим стуком опустился на поверхность. Звук напугал Куро, нашу чёрную лису: она выскочила из-под стола и прыгнула Бертии на колени. — Куро! Я ведь снова и снова говорил тебе не лежать на холодном полу! Зено быстро снял Куро с коленей Бертии и отчитал её. Куро раздражённо дёрнула хвостом, явно недовольная его заботой. Как и у Бертии, округлившийся живот Куро показывал, что она ждёт ребёнка. — Почему ты не можешь спокойно сидеть в нашей комнате?! — нравоучал Зено Куро с серьёзностью встревоженного хозяина, отчитывающего любимого питомца. Сцена была трогательная, но для Зено вид беременной жены, лежащей на холодном полу, наверняка был причиной беспокойства. Он постоянно волновался, что кто-нибудь случайно её пнёт. Будь Бертия на её месте, я бы с уверенностью прочитал ей полноценную часовую лекцию. Да, Куро ждала ребёнка от Зено. Понятие «брака» у духов было несколько расплывчатым по сравнению с человеческим. Однако Зено и Куро стали парой в тот год, когда родился Анзарт. Во избежание недоразумений: Зено не связался с маленькой девочкой. До женитьбы на Бертии я этого не знал, но Куро, будучи духом тьмы, днём, когда свет силён, немного теряет в силе. Поэтому она принимает облик ребёнка, чтобы экономить энергию. Ночью её сила возрастает, и она может выглядеть взрослой, хотя Бертия, рано встающая по утрам, так и не узнала об этом. Зено прекрасно знал, что взрослая Куро часто навещает его по ночам. Их связь расцвела и привела к браку. Однако официально признавать их союз днём, когда Куро имела вид ребёнка, было непрактично. Лишь горстка людей, посвящённых в обстоятельства, понимала реальность. Куро забеременела примерно в то же время, что и Бертия, и ходить в детском облике с большим животом ей стало трудно. Кроме того, беременность увеличила расход энергии, поэтому она предпочитала проводить время в облике лисы: он требовал меньше сил и был более комфортным для тела.
Куро, однако, несмотря на глубокую привязанность к Бертии, с трудом держалась в стороне. Вопреки указаниям Зено оставаться на месте, она нередко тайком ускользала, чтобы провести с Бертией спокойные мгновения. В последнее время я не раз замечал, как Зено обеспокоенно бродит по дворцу в поисках пропавшей Куро.
С моей точки зрения, нет необходимости так оберегать Куро, ведь благодаря своей тёмной ауре она обладает сильными защитными способностями.
Возможно, Куро даже получает удовольствие от того, что Зено так тревожно её ищет. Если бы он не искал её с такой страстью, она, скорее всего, быстро потеряла бы интерес и вернулась бы в их покои сама.
Когда я уселся, всё ещё держа Анзарта на руках, мой сын поднял на меня глаза, полные слёз.
— Отец, я хочу сесть на колени к матушке.
Его черты лица напоминали мои, но выражение, однако, было очень похоже на Бертию — вероятно, потому, что он часто наблюдал за ней. Как отец, я находил его сообразительность одновременно замечательной и несколько тревожной.
— У мамы в животе малыш, поэтому нельзя.
— Я буду очень осторожен и не потревожу малыша! Я тоже хочу услышать, как бьётся сердце малыша!
Он пристально смотрел на меня, но я прекрасно понимал его истинное намерение. Он пытался угодить Бертии, демонстрируя, как сильно желает её внимания и ласки. И это работало. Глаза Бертии засияли от умиления при этой, казалось бы, искренней просьбе сына.
— Ну, хорошо. Похоже, с этим ничего не поделаешь.
— Отец!!
Глаза Анзарта засияли радостью, напоминавшей восторг Бертии, когда ей показывали сладости.
Вздохнув, я отпустил Анзарта со своих колен. Но едва он собрался обнять мать, как я подхватил Бертию и усадил её себе на колени.
— Подождите! Лорд Сесил!! Почему это я сижу у вас на коленях?!
— Отец!!
И покрасневшая Бертия, и недовольный Анзарт запротестовали.
Притворившись слегка обиженным, я вздохнул и прижался щекой к волосам Бертии.
— Мне стало одиноко, потому что Анзарт отверг мои колени. Тиа, утешишь меня?
— Ох! Так вот как?
Взгляд Бертии, прежде направленный на Анзарта, переместился на меня — якобы покинутого отца, которого собственный сын проигнорировал.
— Всё хорошо! Анзарт тоже очень вас любит, лорд Сесил! Разве вы не всегда вместе занимаетесь и играете?
Да, мы прекрасно ладим, потому что во многом похожи. Как и мне, Анзарту, вероятно, обычный наставник кажется недостаточно сложным. Но понимаешь ли ты, почему мы проводим так много времени вместе? Мы оба соперничаем за твоё внимание, Бертия, стараясь произвести на тебя впечатление.
Судя по твоему лицу, ты, похоже, совершенно этого не заметила. Я часто размышляю, как ты вообще воспринимаешь наши с Анзартом взаимодействия.
— Отец, это нечестно! — Анзарт преувеличенно надул щёки, явно добиваясь внимания.
Когда внимание Бертии переключилось на меня, раздражение Анзарта стало очевидным; вероятно, он сердился сильнее, чем показывала его очаровательная обида.
— О, Анзарт, ты ревнуешь меня к отцу? — рассмеялась Бертия и игриво ткнула Анзарта в щёку, пока тот пытался обнять её сбоку.
Со стороны это могло выглядеть мирной и гармоничной сценой, но единственной, кто чувствовал этот мир, была Бертия.
— Анзарт, пожалуйста, не обнимай матушку слишком крепко: малышу может стать неудобно.
— …Я понимаю. Отец, не могли бы вы теперь отпустить матушку?
В отличие от меня, мягко обнимавшего Бертию сзади, Анзарту было трудно подобраться к ней ближе, и это явно его расстраивало. Его милое лицо сморщилось от досады, и он крепко вцепился в платье Бертии.
— Прости, но я не могу этого позволить. Однажды, Анзарт, ты найдёшь собственную «деву судьбы» и сможешь держать её рядом.
Я одарил его уверенной улыбкой.
Хотя сказал это легко, для меня это было насущным вопросом. В последнее время Анзарт отточил свои хитрые приёмы и пытался увести Бертию у меня. Как мой ребёнок, он, конечно, был очарователен, и мне хотелось его баловать. Но, учитывая, что он унаследовал мою навязчивую натуру, я не мог игнорировать его решимость. Было бы совсем не смешно, если бы мы в итоге начали соперничать за любовь Бертии и устроили хаос в королевстве. К тому же проиграть Бертию я не мог потерпеть.
— Матушка и есть моя «дева судьбы»!
— О, Анзарт! Ты просто слишком милый! — воскликнула Бертия и обняла его, совершенно не уловив тревожный вес его слов.
Я обнял её за плечи и мягко погладил Анзарта по голове.
— Я хочу, чтобы матушка была только моей! — глаза Анзарта наполнились слезами, и он взмолился как решительный ребёнок.
— Этого не будет, Анзарт. Матушка принадлежит отцу, — ответил я и, подчёркивая своё заявление, поцеловал Бертию в щёку.
Я почувствовал укол сочувствия к Анзарту, ещё не нашедшему особенного человека, которого мог бы назвать своим. По собственному опыту я понимал, насколько значимой бывает такая связь.
— Отец… — произнёс Анзарт голосом, полным обиды.
Я ответил ему твёрдой, устрашающей улыбкой и удержал его взгляд. Он надулся и обиделся, но не предпринял ничего чрезмерного: в глубине души он знал, что я его отец, и уважал меня.
Несмотря на наше соперничество, такие взаимодействия вокруг Бертии служили для нас способом общения и укрепляли нашу связь.
— Надеюсь, ты вскоре отыщешь своего «особенного человека», Анзарт, — произнёс я.
— Чтобы я мог заполучить матушку…
— Нет, этого точно не случится, — усмехнулся я.
— Ах, какое счастье — быть любимой и мужем, и сыном! — Бертия, уютно устроившаяся между нами, зарделась и ярко улыбнулась.
В этот момент, взглянув на неё, я обменялся с Анзартом понимающей улыбкой. Затем мы провели время в спокойствии, любуясь синей лилией, которую создал Анзарт. Тем временем Куро, измученная постоянным вниманием Зено, оцарапала ему щёку. Эта простая сцена также запечатлела наш счастливый и полный жизни семейный быт.
— Отец, этот ребёнок — моя «дева судьбы»!
Конфронтация отца и сына из-за Бертии прекратилась примерно на девятом месяце её беременности — точнее, когда родился наш второй ребёнок.
С громким плачем на свет появилась наша вторая дочь, показательно похожая на Бертию, а её крик звучал куда внушительнее, чем когда-то у Анзарта.
Волосы у неё были немного светлее, с красноватым отливом по сравнению с Бертией, а глаза оказались разноцветными: один — янтарный, другой — голубой. Немного приподнятые, кошачьи глаза повторяли взгляд Бертии. Если бы не этот единственный голубой глаз, я бы засомневался, куда делись мои гены.
Всё это произошло сразу после рождения нашей очаровательной дочери, в момент первого знакомства Анзарта с ней.
— Анзарт, познакомься со своей младшей сестрёнкой!
Бертия, всё ещё сиявшая от счастья, несмотря на послеродовую усталость, опиралась на подушки и показывала плачущую новорождённую Анзарту.
Анзарт выглядел крайне недовольным. Очевидно, ему было недостаточно соперничества за наше внимание, ведь теперь появился новый претендент. Новорождённая, само собой, требовала от Бертии ещё больше заботы.
Мой сын, возможно, уже предчувствуя неизбежное соперничество, благодаря своему уму не мог откровенно выразить своё раздражение. Вместо этого он изобразил противоречивую улыбку, разрываясь между эмоциями и разумом.
Увидев напряжённую улыбку Анзарта, я наконец постиг чувства отца. До встречи с Бертией я, вероятно, причинял своему отцу схожие тревоги. В то время я был убеждён, что выполняю возложенные на меня ожидания, и верил в правильность своих действий. Теперь, став родителем и видя в сыне отражение собственных прошлых поступков, я ощутил укол сожаления и беспомощности.
— Моя сестрёнка… она прелестна, — произнёс Анзарт и с натянутой улыбкой обратился к плачущей малышке.
Бертия, казалось, уловила, что Анзарту не по себе. На мгновение она склонила голову, но потом вынесла решение:
— Анзарт, ты нервничаешь?
Она ошибочно истолковала его беспокойство как волнение перед первой встречей с младенцем. Между тем, дитя на руках Бертии и не думало унимать плач. Новорождённым, конечно, свойственно плакать, но сила её рыданий при виде Анзарта заставила меня задуматься, не унаследовала ли она от матери некоторую долю непосредственности.
— Ну же, Анзарт, аккуратно погладь сестрёнку! — Бертия, не замечая напряжения в комнате, подбадривала нашего сына, а тот выглядел растерянным, едва удерживая натянутую улыбку.
Тем не менее Бертия продолжала:
— Не робей, Анзарт!
Она взяла его руку и поднесла к щеке малышки. Как только рука Анзарта коснулась её, наша дочь моментально перестала плакать. К нашему удивлению, она схватила его за палец, сияя улыбкой, и принялась игриво его жевать, обильно пуская слюни.
— Ах, дорогая, это же не закуска, посмотри. Это рука твоего брата, — со смехом произнесла Бертия, мягко пытаясь отнять руку Анзарта.
Стоило ей это сделать, как малышка вновь залилась громким плачем. Анзарт, вздрогнув, спешно вернул ей руку. Наша дочь тут же вновь вцепилась в неё и довольно засосала, с выражением, напоминающим пьяницу, уплетающего вяленое мясо.
К Анзарту вернулось любопытство, и на его лице медленно проступила улыбка. Если бы можно было описать его нынешнее выражение, то, вероятно, оно звучало бы: «Как интересно».
С этого момента всё покатилось стремительно. Позвав Зено и попросив его облегчить ношу магией ветра, Анзарт взял сестру у Бертии и крепко прижал к себе. Его лицо светилось чистой радостью и восторгом, когда он провозгласил:
— Отец, эта девочка — моя «дева судьбы»!!
— …Значит, сестра тебе приглянулась?
— Разумеется! Нет никого более захватывающего… то есть, прелестного и необычного, чем она. На этот раз только я один буду её присваивать!! Я осыплю её всей своей любовью!!
Анзарт крепко обнял сестру, словно обещая никогда её не отпускать, а я начал размышлять о последствиях такой перемены. Я был рад, что Анзарт переключил своё внимание с Бертии, но то, что им оказалась его сестра, заставляло меня беспокоиться о её будущем.
Очевидно, её шансы на замужество пострадают, и, возможно, она вовсе не сможет выйти замуж… Представив такой сценарий, я вдруг подумал: а может быть… именно об этой проблеме и не стоит переживать.
Анзарт крепко держал её, нежно целовал в щёки и лоб, однако девочка оставалась невозмутимой и в конце концов спокойно задремала.
Наша драгоценная дочь, как только она найдёт того, кого действительно полюбит, без сомнения, разберётся, как справиться со своим братом. К тому же, я сам желал бы держать эту милую дочь, так сильно напоминающую Бертию, поблизости как можно дольше. Если она встретит кого-то, кто не сможет противостоять Анзарту, мне всё равно будет некомфортно доверять ему свою любимую дочь.
В таком случае…
— Анзарт, помни всегда: её нужно беречь и защищать.
— Разумеется!
— Ах, как умилительно лицезреть такая прочная связь между братом и сестрой! — Бертия снова засияла, наблюдая за нашим обменом… Узнает ли она когда-нибудь истинную натуру своего сына? Полагаю, что нет.
──Наша дочь, получившая имя Аникис, вскоре оказалась обожаема братом и стала возможным объектом братского комплекса; она росла любимой всем королевством.
— Брат! Ты опять вмешался в мою помолвку!
— Аникис, просто оставайся со мной и развлекай меня. Нет нужды так торопиться со свадьбой.
— Я мечтаю выйти замуж! Я жажду мужской любви!
— Разве моей любви недостаточно?
— Я хочу романтической любви, а не братской!
— Тот, кто пожелает жениться на тебе, должен обладать силой, чтобы преодолеть меня…
— Никто больше не такой, как отец!!
— Анзарт и Аникис сегодня, как всегда, близки, не так ли?
— Это так похоже на Тиа — воспринимать всё именно так.
Подобные разговоры станут обычным делом во дворце спустя десять лет.