Ранее в Королева, ставшая причиной трагедии, сделает для народа всё, что в её силах (Новелла)...
Командир рыцарского ордена размышляет о своём прошлом, когда его сын, Артур, намекает на недовольство его действиями. Вспоминая смерть своего наставника и обещание позаботиться об Артуре, командир чувствует вину за превращение ордена в инструмент королевы. Тем временем Харрисон приходит в себя в комнате отдыха после тяжелой дуэли с Артуром. Заместитель командира хвалит Харрисона за его службу и подтверждает, что Артур был назначен капитаном благодаря своим заслугам и подвигам в защите принцессы Прайд. Харрисон, испытывая благодарность к принцессе, которая спасла его командира и заместителя, размышляет о её решимости и считает Артура лучшим кандидатом на роль её защитника, но заместитель просит не осуждать прошлых капитанов.
— Пожалуйста… не говорите плохо о капитанах Алане и Калламе...— Раздался слабый, едва слышный голос, в котором совсем не осталось сил.
Услышав знакомую интонацию, я повернул голову в сторону звука. Из соседней койки, через проход, кто-то медленно сползал вниз. Похоже, подняться самостоятельно у него не было сил, и он просто свесил свое тело, чтобы посмотреть на меня. Верхняя часть его туловища безвольно повисла с края матраса, а длинные серебристые пряди волос, будучи распущенными, касались пола.
— …Артур Бересфорд.
Так вот где он.
С этой мыслью я бросил взгляд на заместителя. Он, усмехнувшись, произнес:
— Я же говорил — он такой же, как ты.
И правда, заместитель командира упоминал об этом ранее.
— Капитан Алан… и капитан Каллам… сражались, рискуя своими жизнями… защищая принцессу Прайд… Не говорите о них так… — проговорил он, поникнув, с явным отчаянием в голосе. Даже блеск в его глазах потускнел от изнеможения. Я молча наблюдал за ним, и тогда в глубине его взгляда стремительно вспыхнуло раздражение.
— Да и вообще… это так ужасно, капитан Харрисон… Я столько сил потратил, чтобы услышать это… а вы, стоило заместителю командира спросить, сразу всё выложили… Я ведь чуть не умер… — пробормотал он, жалуясь, и, не поднимаясь, начал медленно сползать с койки. Его голова с глухим стуком упала на пол вместе с длинными серебристыми прядями. Судя по всему, он тоже не мог нормально двигаться. Всё его тело, так же, как и моё, было туго перебинтовано.
Заместитель, увидев это, поднялся со стула:
— Я же говорил — не напрягайся.
Он подошел к Артуру Бересфорду, осторожно поддержал его и уложил обратно на кровать.
— Кстати, совсем забыл сказать: вы оба должны соблюдать полный покой как минимум два дня. После лечения особой способностью вам нельзя шевелиться. Ни в коем случае.
…Два дня.
Значит, раны не настолько серьезны. Но как только эта мысль мелькнула у меня в голове, заместитель командира строго добавил:
— Переломов нет, но и полностью выздороветь за два дня вы не сможете. Именно поэтому — два дня абсолютного покоя, несмотря на проведенное лечение.
— Ещё два дня… я не смогу её увидеть… Уааа… — протяжно застонал Артур Бересфорд. Его голос дрожал, он стонал снова и снова, бормоча. — Долго…
Заместитель командира, глядя на него, тихо усмехнулся.
— Обязанности гвардейцев принцессы возьмут на себя остальные. Её Высочеству уже всё доложили.
Слова заместителя командира лишь усилили его отчаяние.
Затем заместитель повернулся ко мне:
— Что касается Восьмого отряда — его временно возглавит бывший заместитель Изидор. С ним всё будет в порядке.
Но… это сказано не мне. Я больше не капитан.
— Что касается докладов, прошу направлять их Артуру Бересфорду. Я больше не являюсь капитаном Восьмого отряда.
— Ах, точно, — с легкой улыбкой ответил заместитель командующего и обратился уже к Артуру:
— Артур.
— Я слышу… — вяло отозвался Артур Бересфорд. — …Капитан Харрисон.
— Я не капитан.
Я твердо напомнил Артуру Бересфорду, который обратился ко мне. После этого я услышал, как он ворочается. Заместитель тут же:
— Я же сказал — не двигайся!
Он снова застонал, остановился и продолжил:
— …Харрисон… Можно… кое-что попросить?
— Говори.
Я ответил сразу, хоть и чувствовал его колебания. Сейчас он — мой начальник. У меня нет причин ему перечить.
Он тяжело вздохнул, и, с оттенком неуверенности, вымолвил:
— Даже если я стану капитаном… не меняйте тон. Продолжайте говорить со мной, как раньше.
…Что?
Что он имеет в виду?
Он честно победил меня и занял моё место.
Я не совсем понял, о чём речь, и нахмурился. Заместитель командира вдруг тихо хмыкнул:
— Харрисон, серьезно, я не могу, когда вы так официально обращаетесь ко мне...
Раздался шорох простыней. Артур снова застонал, и когда я взглянул на него, он закрыл лицо руками.
— Если бы меня назначили, когда я уже был на вашем уровне… я бы был так счастлив… Но я всё ещё очень далёк от этого. Ни авторитета, ни уверенности в бою… И тут вы… Это просто невозможно… — выдохнул он, обессилев.
…Как я?
Шутка ли это? Или комплимент?
Он говорит так, будто хочет стать на меня похожим.
Заместитель командира с усмешкой спросил:
— Что такое, Артур? Тебе не нравится, что Харрисон тебя уважает?
Тут же от Артура повеяло раздражением. Впрочем, раздражение скорее направлено на заместителя командира, чем на меня.
— А вам бы понравилось, если бы командир с вами на *вы* заговорил?
— Да, это было бы неловко, — так же легко парировал заместитель командира, пожав плечами.
— …Уважать человека, которого победил, нет смысла.
Я уже давно готов подчиниться ему.
На это Артур ответил не сразу, а просто отвернулся, ложась на бок:
— Я едва одержал победу… И с самого начала знал, какой вы выдающийся… Уважать вас — это естественно…
…Он будто признаёт, что уважает меня.
— Простите, мне нужно немного отдохнуть… — произнёс он, не дожидаясь ответа, и с тех пор замолчал.
Я отвел от него взгляд и посмотрел на заместителя, раздумывая, не стоит ли и мне отдохнуть. Тот же, с мягкой улыбкой, молча кивнул. Я не мог понять, почему он так вдумчиво кивнул. Я хотел спросить…
— …Ты вырос, Харрисон.
Слова заместителя командира прозвучали внезапно, и мой разум не сразу их осознал.
Это уже во второй раз, когда он выражает мне одобрение. Я не мог поверить тому, что слышал. Мои глаза широко распахнулись, я застыл на месте, а он, спокойно наблюдая за мной, произнес:
— Я рад видеть, что твоих подчиненных уважают тебя.
Сказав это, он тепло улыбнулся, а затем тихо добавил:
— Продолжай заботиться о Восьмом отряде и Артуре.
Поднявшись со своего места, он сказал:
— Я отправлюсь в свою комнату. Вам — полный покой. И никаких перепалок.
Тем же мягким тоном он отдал распоряжение и ушел, не дождавшись нашего ответа. Вероятно, он пришел специально, чтобы убедиться, что мы больше не будем спорить… Или, может быть, только я.
Проводив взглядом его удаляющуюся спину, скрывшуюся за дверью, я какое-то время смотрел в потолок.
…Он похвалил меня.
Мои мысли медленно возвращались в реальность. Это… не сон?
Заместитель дважды выразил признание, радовался моему развитию.
Артур Бересфорд сказал, что уважает меня.
…Как же называется такое счастье?
«Если бы меня назначили, когда я уже был на вашем уровне…»
…Как я.
Шесть лет назад он говорил, что хочет быть как командующий рыцарей. А теперь… он хочет быть как я?
Я заметил, как уголки моих губ сами собой приподнялись. Сердце наполнилось счастьем. Я подумал, что даже смерть встретил бы с улыбкой.
— …Если так, то пусть будет так.
Улыбка на моем лице стала еще шире.
Я не знаю, насколько сильно он меня идеализирует… Но если это Артур — он обязательно превзойдет меня.
Едва слышный шепот растворился в воздухе.
Пусть даже никто не услышал. Это не имеет значения. Я просто продолжу служить тому, кому должен служить, как настоящий рыцарь.
Родерик Бересфорд, командующий рыцарями.Кларк Дарвин, заместитель командира.Её Высочество, Принцесса Прайд Роял Айви.Артур Бересфорд, капитан Восьмого отряда.
Ради них я подниму свой меч.
Своей силой — я буду защищать народ и служить этим людям.
С таким рыцарским сердцем, полным гордости.
Жизнь и смерть, прожитые со смыслом — вот истинное счастье для меня.