Добро пожаловать в особняк роз Том 5 Глава 164 Побочная история 3. Какое-то будущее (1)
Ранее в Добро пожаловать в особняк роз...
В день, когда миссис Ховард, с проницательным взглядом, вручила приглашение из дома Отис, Рейчел Ховард осознала, что больше не может отступать.
Восемнадцать лет. Три года с момента окончания школы, проведённых в странствиях. Всё это время она уклонялась от брака по расчёту, заручившись поддержкой отца, но прекрасно понимала, что так продолжаться до бесконечности не может.
— Мадам Отис приглашает тебя в Бертранд. Планируется совместное проведение летних каникул в компании незамужних девушек. По вечерам будут устраиваться балы, что позволит тебе завести множество полезных знакомств.
Дома Отис и Ховард были связаны взаимными деловыми интересами. Рейчел и не подозревала, что их отношения настолько близки, что ей отправляют личное приглашение…
«К слову, я слышала, что старший сын из семьи Отис также холост».
Старший сын, без невесты и даже без помолвки. И бал, где собираются неженатые мужчины и незамужние дамы. Возможно, это летнее пребывание обернётся масштабным брачным приёмом.
Несмотря на лёгкое волнение, Рейчел послушно приняла приглашение. Она не желала конфликтовать с матерью, просто ей совершенно не хотелось выходить замуж именно сейчас. Откровенно говоря, Рейчел надеялась, что это лето сможет, по крайней мере, временно отвлечь её мать от назойливых разговоров о замужестве.
«Если я попытаюсь найти себе пару, но не встречу подходящего человека, разве это не будет означать, что мне ещё рановато думать о браке?»
Не беспокойся, мама. Я непременно выйду замуж. Когда достигну своих целей и встречу свою судьбу.
С этими, будем откровенны, не совсем «правильными» мыслями, она прибыла в особняк Бертранд. Погода стояла чудесная, а сам Бертранд оказался даже краше, чем она могла себе представить. Приём, устроенный мадам Отис, был исключительно тёплым и почти трогательным.
Мадам Отис, мгновенно взяв Рейчел за руки, сказала:
— Словно вчера ты была маленькой девочкой в школьной форме. Когда же ты успела так очаровательно повзрослеть! Благодарю, что приехала, мисс Ховард. Надеюсь, вам понравится время, проведённое в Бертранде. Позвольте, я покажу вам особняк. Донна! Пожалуйста, отнесите вещи мисс Ховард.
Мадам Отис, возглавляющая один из самых престижных художественных фондов континента, обладала глубоким пониманием искусства. Рейчел была под впечатлением от её красноречия.
— Сад, библиотека и выставочные залы открыты для вашего посещения, так что можете бродить где угодно. Если вам что-нибудь понадобится — не стесняйтесь обращаться.
— Благодарю за вашу любезность, мадам.
— Ха-ха, как вы изящно говорите! Что ж, отдохните. Позже мы вместе выпьем чаю.
Когда Рейчел осталась в гостевой комнате одна, время приближалось к полудню. Она выглянула в окно и замерла от восхищения, увидев открывшийся вид.
— Я слышала, что это впечатляет, но реальность превзошла все ожидания.
Пышная зелень леса, окружающего особняк, мгновенно привлекла её внимание. Лес уже казался внушительным при приближении к Бертранду, но с высоты его масштаб был абсолютно неописуем.
И безупречно ухоженные сады также завораживали взгляд. Сверху казалось, будто под ногами раскинулось грандиозное произведение искусства. Рейчел, подперев подбородок руками, бесконечно наслаждалась пейзажем.
— Может, стоит немного прогуляться?
Поскольку она прибыла раньше других, остальные гости ещё не были здесь. Для Рейчел, которая не планировала заводить серьёзных знакомств, эти несколько дней представляли собой возможность свободно исследовать окрестности.
Более того, в садах Бертранда росли многочисленные редкие цветы и травы, которые притягивали взгляд и манили подойти ближе.
— Что ж, думаю, это неплохая идея.
Недолгие сомнения рассеялись. Рейчел, напевая себе под нос, вышла из комнаты.
***
Тщательно ухоженный сад Бертранда был прекрасен, словно россыпь искусно подобранных драгоценностей.
— Ах… здесь опять какая-то незнакомая тропинка…
И он оказался весьма запутанным. Гораздо более сложным, чем ей представлялось, когда она смотрела из окна.
— Ну, давай немного передохнём.
Рейчел, покачнувшись, опустилась на скамейку под раскидистым деревом. Чрезмерное увлечение редкими цветами привело к тому, что она заблудилась. Её силы, которыми она всегда гордилась, начали понемногу иссякать.
— Похоже, я зашла не так уж далеко...
Опершись на скамью, она попыталась восстановить в памяти пройденный путь. Вспомнив вид сада из окна, она примерно прикинула своё текущее местоположение. Значит, выход, вероятно…
Тук!
— Ах!
В тот самый момент, когда она почти нашла ответ, возле её уха что-то крупное, багровое упало на землю. Рейчел вскочила, едва не потеряв сознание.
Поначалу она подумала, что это яблоко. Однако, успокоившись, она увидела, что это не аппетитное красное яблоко, а аккуратная, маленькая, красная туфелька.
Рейчел непроизвольно подняла глаза. Сквозь листву деревьев она встретилась взглядом с парой огромных, широко распахнутых чёрных глаз.
На ветке дерева неуклюже восседала девочка, выглядевшая лет на двенадцать или тринадцать.
— …
— …
Нога, лишившаяся туфельки, неловко болталась в воздухе. Глядя на бледнеющее личико девочки, Рейчел почувствовала необъяснимое ощущение узнавания.
Особенно выделялся уникальный блонд с лёгким розоватым оттенком. Этот цвет…
— ...Вы, случайно, не мисс Отис?
Волосы были абсолютно идентичны тем, что Рейчел видела у мадам Отис всего несколько часов назад.
Девочка сделала глубокий вдох. Рейчел протянула руку.
— Помочь спуститься?
— …Нет.
Девочка отрицательно покачала головой и ловко спрыгнула с дерева. Было очевидно, что она не впервые лазает по деревьям — её движения были проворными, почти как у юркой белочки.
На мягкой траве девочка какое-то время молчала. Рейчел спокойно наблюдала за ней и заговорила первой: «Какое замечательное мастерство. Я всегда завидовала подругам, которые хорошо лазили по деревьям, когда была маленькой. Я была слишком труслива, чтобы даже попытаться».Это, похоже, удивило девочку. Она на мгновение расширила глаза и спросила: «Вы не расскажете маме?»
«Говорят, женщинам нужно время, чтобы подняться на высоту и побыть наедине со своими мыслями. Только не причините себе вреда», — ответила Рейчел, которая протянула туфельку. Девочка осмотрелась и, улыбнувшись, села на скамейку, чтобы надеть туфельку.
«Меня зовут Пенни Отис. Вы гостья моей мамы?» — спросила она. «Верно, меня зовут Рейчел Ховард. Приятно познакомиться, мисс Отис», — ответила Рейчел. «Зовите меня Пенни. А я могу звать вас Рейчел?» — спросила девочка. «Конечно», — подтвердила Рейчел.
«Вы первая, кто не закричал, увидев, как я лазаю по дереву», — сказала Пенни, поправляя сумку через плечо, в которой лежали книга и печенье с другими лакомствами.
Рейчел невольно взглянула на название книги и подняла бровь. «Это «Путешествия Гилберта Хамфри», да?» — спросила она. «Вы знаете Гилберта Хамфри?» — с удивлением спросила Пенни. «Конечно. Это моя любимая книга о путешествиях», — ответила Рейчел.
Глаза Пенни загорелись. Она достала книгу и села рядом с Рейчел. «Я тоже люблю эту книгу! История увлекательная, а иллюстрации просто замечательные. У нас дома есть оригиналы иллюстраций, нарисованных Карен Хамфри. Они потрясающие», — поделилась Пенни, пролистав страницы и показав иллюстрацию. «Особенно этот горизонт, который видно с обрыва. Он такой яркий, словно пейзаж, который видели эти двое, разворачивается прямо перед моими глазами... Неужели это действительно так выглядит?»
«Я тоже хотела узнать и отправилась в путешествие по следам Гилберта Хамфри», — призналась Рейчел. «П-правда? Как это было? Куда вы ездили? Расскажите!» — попросила Пенни.
Рассказать было несложно. Рейчел подробно пересказала все свои три года странствий. Когда она описывала величественные пейзажи, девочка широко раскрывала рот; когда рассказывала об истории стариков, которых встретила, Пенни громко смеялась; когда рассказывала о неприятных случаях с приставучими мужчинами — злилась вместе с ней.
Когда рассказ закончился, Пенни с облегчением вздохнула и откинулась на скамейку. «Завидую. Я тоже хочу путешествовать, как вы», — мечтательно сказала она. «Не стоит завидовать. Когда вы вырастете, сможете наслаждаться путешествиями лучше, чем я», — успокоила Рейчел.
«Не смогу. Моя мама никогда не разрешит. Папа воспринимает слова мамы как королевский указ. А мой брат — придурок, который ещё более старомоден, чем дедушка», — расстроенно заявила девочка, стукнув ногой по земле. Рейчел протянула руку и держала её за тыльную сторону кисти.
«Почему уже сдаёшься? Пенни, никто не знает будущего. Если у тебя есть мечта, однажды появится возможность. Хочешь, я открою тебе секрет?» — спросила Рейчел. «Секрет?» — переспросила Пенни. «На самом деле я тоже не получила разрешение на путешествие. Мама была против», — призналась Рейчел. «Что? Тогда как вы смогли отправиться в путь?» — в изумлении спросила Пенни.
«Просто сбежала сразу после окончания школы. Сначала это было короткое путешествие по стране с друзьями», — рассказала Рейчел. «Вау…» — восхищённо выдохнула Пенни, её глаза сияли от удивления и восторга. Рейчел, поняв, что, возможно, нужно пояснить, добавила: «Но действительно убегать из дома нельзя. Я поехала, потому что мне помог дедушка моего друга». «Правда?» — спросила Пенни, её плечи опустились.
«У меня нет друзей. Точнее, совсем никого не знаю», — сказала Пенни. «А ты в школу не ходишь?» — спросила Рейчел, ведь дети из богатых семей обычно идут в частные пансионы по достижении определённого возраста, и Пенни Отис уже должна была учиться. Есть какая-то проблема? Рейчел с тревогой посмотрела на девочку. Пенни замялась и сказала.
Прочитать больше в тгк: t.me/karadaark
Прочитать больше на бусти: boosty.to/kara_dark