Забытый луг Том 1 Глава 233 У той могилы нет имени (69)

~5 мин. чтения · 1,200 слов
Ранее в Забытый луг...
Внутренняя стена крепости охвачена пламенем, пока таран прорывает ворота. Баркас, спасая Гарета, прокладывает себе путь через стражу, используя зверскую силу. Имперские войска успешно берут крепость, а Баркас сталкивается с Бьёрном. После напряжённой схватки Баркас побеждает Бьёрна, что приводит к поражению мятежников.

Баркас воздел голову и грянул:

— Бросайте оружие! Тех, кто сдастся по доброй воле, мы пощадим!

Тяжёлая тишина на миг придавила поле брани.

Солдаты, бросая друг на друга взгляды, один за другим начали ронять своё оружие. Глухой стук клинков и копий о землю разнёсся от них волной. За крепостными стенами всё ещё доносились крики и резкий лязг металла, но в воинах, заполнивших внутренний двор, боевой дух давно угас.

Окинув взглядом окрестности, Баркас вытянул меч из плеча одного из мужчин. Сквозь губы того, кто до последнего стойко терпел боль, вырвался тихий стон.

Баркас прижал окровавленное острие к его шее и кивнул своим солдатам:

— Вяжите его.

Едва приказ слетел с его губ, как воины имперской армии гурьбой бросились к мужчине, грубо подавили его сопротивление и обмотали верёвками раздробленное запястье.

Когда они закончили, Баркас убрал меч в ножны и ледяным тоном добавил:

— Этот человек предстанет перед императорским судом, чтобы ответить за измену. Оставить в живых.

Он уже собирался резко развернуться, чтобы оценить обстановку в тылу, как хриплый смех, словно выскребенный из самых глубин горла, заставил его помедлить.

Баркас обернулся и, нахмурившись, спросил:

— …Что же здесь такого смешного?

— О, простите, если обидел. Просто верность вашей светлости императорскому дому настолько трогательна, что я не смог сдержать смех.

Мужчина, чьи массивные плечи в доспехах подрагивали, лениво выплюнул:

— Словно смотрю на хорошо приручённого цепного пса. Похоже, слухи о том, что жрецы Осирии знатно выдрессировали наследника великого герцога в верного слугу империи, не были ложью.

Воздух вокруг мгновенно сковал холод.

Разъярённый воин Востока прижал древком копья плечо пленника и повысил голос:

— Как смеешь ты, преступник, так распускать язык!

Из раны хлынула свежая кровь, но мужчину это не заботило. Сверкающими глазами он продолжал смотреть на Баркаса снизу вверх, не прекращая провокацию:

— Куда ты выбросил гордость воина? Твои предки до последнего сражались против империи. Великий король Сиекан, некогда державший в страхе весь континент Ровиден, в своей последней битве смог нанести смертельную рану самому герою Уигру. И вот, потомок столь великого воина добровольно стал слугой семейства Гирта… Твои предки сейчас в загробном мире, наверняка, обливаются кровавыми слезами.

— …И это всё, что ты хотел сказать?

На губах Баркаса, молча взиравшего на мужчину сверху вниз, заиграла лёгкая усмешка. Он наклонился к нему и мягко парировал:

— Нет ничего более пустого, чем красноречие проигравшего.

Плечи мужчины едва заметно напряглись. Из-за шлема было трудно разглядеть его лицо, но не составляло труда догадаться, что улыбка с него сползла.

— Позволь и мне задать тебе вопрос. Каково это — потерять всё от рук того самого «прирученного цепного пса», над которым ты так смеялся?

— …

— Твои амбиции растоптаны у моих ног. Род Хеймдалль истреблён, и вскоре твоё тело исчезнет, подобно росе на плахе. А имя Бьёрна Блодара Хеймдалля останется в истории как имя жалкого военачальника, встретившего бесславный конец после безрассудного мятежа.

Баркас обхватил пальцами челюсть мужчины и негромко спросил:

— Каково это — пасть на самое дно?

— …Паршиво. Просто паршиво, — выплюнул мужчина сквозь зубы. Холодное дыхание вырвалось из-под забрала прямо в лицо Баркасу. — Но я избавлю тебя от подробностей того, насколько мне мерзко. Ведь вскоре ваша светлость лично познает это чувство.

Баркас нахмурился.

Внезапный странный холодок пробежал по его позвоночнику. Инстинктивно почувствовав, что это не просто бахвальство, Баркас ударил мужчину кованым сапогом в живот.

Раздался глухой удар, и тело пленника отлетело в сторону. От этого толчка ремешок на подбородке лопнул, и шлем съехал вверх.

Схватив и сорвав его, Баркас грубо вцепился в густые платиновые волосы, слипшиеся от крови, и рывком вздёрнул голову мужчины вверх.

— Не знаю, какую игру ты затеял, но с тобой покончено. Теперь, как бы ты ни бесновался, результат не изме… — его холодный голос резко оборвался.

Разгорающийся синеватый свет рассвета отчётливо осветил лицо мужчины.

Тот лениво искривил уголки губ и спросил:

— Узнаёшь меня?

Из уст оцепенелого Баркаса вырвался приглушённый голос:

— Роман Таллис…

— Я польщён, что ты меня не забыл, — загадочная улыбка на лице мужчины стала ещё шире.

Баркас сжал пальцы на его волосах и резко запрокинул его голову назад. Цвет волос был другим, но это определённо был тот самый охотник на еретиков, который в прошлом безнаказанно распоряжался в его владениях. [1]

Он прорычал:

— Что, чёрт возьми, ты делал на Востоке?

— Не стоит так злиться. Как ты годами копался в моих владениях, так и я лишь немного поворошил твои…

Мужчина мелко затрясся плечами в смешке.

— Я потратил на это немало сил, так что сейчас в Кальморе, должно быть, творится настоящий хаос.

Лицо Баркаса медленно исказилось. Увидев это, мужчина разразился торжествующим хохотом.

— Почему такое выражение лица? Неужели ты верил, что, превратив мои земли в пепелище, избежишь наказания? Ха-ха! Раз уж ты осмелился навлечь беду на чужой дом, будь готов к тому, что в твоём собственном начнётся хаос!

Удар кулака в кожаной перчатке пришёлся по лицу мужчины. Его голова, залитая смехом, безвольно отлетела в сторону.

Баркас снова схватил его за волосы, не давая ему упасть, и окровавленное лицо снова оказалось прямо перед ним.

Мужчина выплюнул кровь, скопившуюся во рту, и медленно проговорил:

— Пока ты изображал верного пса императорской семьи, на Востоке уже разгорался кровавый пир. Твой замок и все твои владения обратятся в пепел, а твои домочадцы встретят ужасную кончину. И твоя женщина…

На его губах, покрытых кровью, появилась странная усмешка.

— Я позаботился о том, чтобы эта красавица получила особое внимание. Несомненно, сейчас она наслаждается весьма... пикантным времяпрепровождением с дикарями. Жаль лишь, что я не смогу к ним присоединиться.

Маслянистый [2] легкомысленный смех странно эхом разнёсся по внутреннему двору, превратившемуся в настоящий ад.

— Наверняка сейчас она выглядит как настоящая тряпка... Кхе!

Изо рта мужчины хлынула кровь. Лишь увидев это, Баркас понял, что вонзил кинжал ему в горло.

Раздался приглушённый вздох изумления среди солдат. Однако Баркас не испытывал никаких эмоций.

Крепко держа мужчину за затылок, он медленно повёл кинжал в сторону. Глаза мужчины, чьё горло было разрезано при жизни, наполнились агонией.

Смотря прямо в эти глаза, Баркас вёл лезвие с предельной медлительностью. Острый клинок с трудом рассекал мышцы, сосуды и нервы, постепенно смещаясь вбок. Мужчина хрипел, пытаясь вдохнуть воздух рассечённым горлом, и вскоре свет в его глазах погас.

Баркас выдернул кинжал с другой стороны, затем, подняв вверх голову, из которой хлестала кровь, за волосы. Солдаты, наблюдавшие за этой сценой вблизи, не выдержали, рухнули на землю и начали извергать содержимое желудка.

Баркас, даже не взглянув на них, швырнул голову вражеского командира к ногам рыцарей.

— Повесьте её на стене.

Даже рыцари, привыкшие ко всяким ужасам, явно опешили; никто не осмелился немедленно выступить вперёд.

Пока они медлили, Баркас быстрыми шагами пересек внутренний двор, перешагивая через груды трупов.

Добравшись до ворот, он увидел кавалерию Вольфрама, которая приводила свои ряды в порядок. Подойдя к ним, Баркас отдал приказ леденящим душу спокойным голосом:

— Немедленно собрать всю нашу армию. Выдвигаемся в Кальмор. Прямо сейчас.

Поняв, что произошло что-то серьёзное, Дарен незамедлительно затрубил в горн, собирая воинов Востока.

Баркас резко натянул поводья Торка, привязанного неподалёку от лагеря, и впился взглядом в солнце, пробивающееся сквозь чёрные горные вершины. Острые лучи света, казалось, вонзались в его сетчатку, подобно шипам. Почувствовав странное головокружение, он на мгновение закрыл глаза, а затем снова открыл их и вскочил в седло.


Примечания:

1. Роман Таллис — мужчина, выдавший себя за святого рыцаря. Почти шантажом он добился от Баркаса свободы действий на Востоке, пообещав взамен не раздувать подозрения о связи Талии с еретиками. Главы 190-191, 198.

2. Гривуазный — это прилагательное, описывающее игривое, нескромное или не вполне пристойное поведение, сюжеты или манеры.


Прочитать больше в тгк: t.me/karadaark

Прочитать больше на бусти: boosty.to/kara_dark